Английский - русский
Перевод слова Greater
Вариант перевода Укреплению

Примеры в контексте "Greater - Укреплению"

Примеры: Greater - Укреплению
In order to strengthen the information base and dissemination, greater input from scientists, economists and industry would be beneficial, including through a multi-stakeholder network of experts. Укреплению информационной базы и распространению информации способствовал бы более активный вклад со стороны ученых, экономистов и отраслевых организаций, в том числе через посредство многосторонней сети экспертов.
OSCE, under its "politico-military" dimension, seeks to enhance military security of member States by promoting greater openness, transparency and cooperation ОБСЕ в рамках своего «военно-политического» аспекта деятельности стремится к укреплению военной безопасности государств-членов за счет содействия большей открытости, транспарентности и развития сотрудничества
Next year's Review Conference will be of critical importance for efforts to help strengthen the international non-proliferation system, at a time when the threats it faces have perhaps never been greater. Намеченная на следующий год Конференция по рассмотрению действия Договора будет иметь исключительно важное значение для усилий, направленных на содействие укреплению международной системы нераспространения, с учетом того, что нависшие над ней сегодня угрозы еще никогда не были столь серьезными.
Place greater emphasis on establishing or strengthening self-sustaining mechanisms and platforms rather than supporting ad hoc forums and conferences; and Ь) особое внимание уделять созданию или укреплению механизмов и платформ самообеспечения, вместо того чтобы просто оказывать поддержку специальным форумам и конференциям; и
In that way, identification as indigenous can sometimes be empowering rather than the opposite, and it should not automatically be assumed that greater integration of a marginalized culture into the mainstream will necessarily enhance its capacity to respond to HIV. Таким образом иногда статус коренных народов может придавать силы, а не оказывать обратное воздействие, и не следует автоматически предполагать, что большая степень интеграции маргинализированной культуры в основные процессы в обязательном порядке будет способствовать укреплению ее потенциала в деле борьбы с ВИЧ.
To summarize, the SWAp process has led to greater dialogue and trust, a sharper focus on a selected number of key sector priorities and closer links between policy and implementation. В итоге можно утверждать, что процесс применения ОСП способствовал активизации диалога и укреплению доверия, уделению более пристального внимания отдельному ряду ключевых секторальных приоритетов и налаживанию более тесных связей между вопросами политики и исполнения.
Aware of its own responsibilities for ensuring that due process is accorded in cases referred to the former Yugoslavia, the International Tribunal has focused greater attention on implementing and supporting initiatives to build the local capacity of national courts through participation in training programs and hosting working visits. Международный трибунал, понимая свою ответственность за обеспечение надлежащего судопроизводства по делам, переданным бывшей Югославии, уделил особое внимание осуществлению практических и вспомогательных инициатив по укреплению местного потенциала национальных судов путем участия в учебных программах и организации рабочих визитов.
UNCTAD's policy analysis and consensus-building work could contribute to global economic processes, including multilateral trade negotiations and the follow-up to the Financing for Development Conference, with a view to bringing greater clarity and balance. Анализ вопросов политики в рамках ЮНКТАД и ее работа по укреплению потенциала способны внести вклад в глобальные экономические процессы, включая многосторонние торговые переговоры и последующую деятельность в связи с итогами Конференции по финансированию развития, в целях обеспечения большей четкости и сбалансированности.
Hence, any new activity in this field would have to be complementary to already existing initiatives (e.g., fill gaps) as well as structured to promote stronger multilateral cooperation and lead to greater political endorsement. В этой связи любой новый вид деятельности в данной области должен дополнять уже реализуемые инициативы (например, устранять пробелы); а также иметь такую направленность, которая способствовала бы укреплению многостороннего сотрудничества и вела к усилению политической поддержки.
In recent months, these matters have occupied a greater focus within the Committee, resulting in a number of decisions that enhance both implementation and due process for individuals and entities who are or may be the target of sanctions. В последние месяцы эти вопросы стали предметом углубленного рассмотрения в Комитете, в результате чего был принят ряд решений по расширению осуществления санкций и укреплению надлежащего судопроизводства применительно к лицам и организациям, которые являются или могут стать объектами санкций.
On its part, the Government has made efforts to restore discipline and revamp the image of the armed forces through the dismantling of illegal checkpoints, dismissal of culprits and greater openness regarding operations in the north of the country. Со своей стороны правительство предприняло усилия по укреплению дисциплины и улучшению репутации вооруженных сил путем ликвидации нескольких незаконных контрольно-пропускных пунктов, увольнения виновных лиц и повышения открытости в отношении их деятельности в северной части страны.
It welcomed the concentration of UNIDO's work in specific areas, which was resulting in greater efficiency in the Organization's technical cooperation activities and had consolidated its role in promoting sustainable industrial development. Она приветствует концентрацию усилий ЮНИДО на конкретных направлениях деятельности, которые приведут к повышению эффективности ее работы в области технического сотрудничества и укреплению ее роли в деле содействия устойчивому промышленному развитию.
In that regard, greater emphasis should be placed on domestic revenue generation and on strengthening the private sector, so as to ensure a sufficient degree of national ownership of the country's overall development. В связи с этим необходимо уделить больше внимания генерированию внутригосударственных поступлений и укреплению частного сектора в целях содействия появлению достаточно сильного духа национальной ответственности за общий процесс развития страны.
The attention of the United States will be all the greater in enhancing the 2010 World Cup's legacy of sport for peace and development in Africa. Еще больше внимания в этом мероприятии Соединенные Штаты уделят укреплению спортивного наследия чемпионата на Кубок мира 2010 года для мира и развития в Африке.
Achieving the objectives of the Brussels and Almaty Programmes of Action required greater donor focus on enhancing the productive capacity of those groups of countries and increased aid to physical infrastructure, particularly roads and railways. Для достижения целей Брюссельской и Алматинской программ действий донорам следует уделить больше внимания укреплению производственной базы в этих группах стран и увеличению объема помощи проектам развития физической инфраструктуры, в первую очередь автомобильных и железных дорог.
In that context, the central role played by the United Nations is of crucial importance in addressing those issues and in striving to achieve a better balance in international relations and greater solidarity, justice and equality. Поэтому Организация Объединенных Наций призвана сыграть решающую роль в нахождении решений этих вопросов и принятии мер по достижению большей сбалансированности в системе международных отношений и укреплению солидарности, справедливости и равенства.
In addition to reaffirming the call on all Iraqis made at the Sharm el-Sheikh meeting to participate in the elections, several delegates emphasized the need for the political process to create conditions conducive to greater stability and reconstruction efforts. Как и на встрече в Шарм-эш-Шейхе, прозвучал призыв ко всем иракцам принять участие в выборах; кроме того, ряд делегаций подчеркнули необходимость создания - благодаря политическому процессу - условий, способствующих укреплению стабильности и усилиям по восстановлению.
In particular, we take note of the principles concerning territorial integrity, sovereignty, non-intervention and the peaceful settlement of disputes contained in the Istanbul Process, which we support as a valuable step towards building greater confidence and cooperation in the 'Heart of Asia' region. В частности, мы отмечаем принципы, касающиеся территориальной целостности, суверенитета, невмешательства и мирного разрешения споров, закрепленные в рамках Стамбульского процесса, который мы поддерживаем в качестве важной меры на пути к укреплению доверия и активизации сотрудничества в регионе Центральной Азии.
In this regard, the Committee calls for greater discipline over the use of vacant posts and for the Secretary-General to ensure that posts are either utilized for the purposes for which they were intended or proposed for abolishment. В этой связи Комитет призывает к укреплению дисциплины в отношении использования вакантных должностей и к принятию Генеральным секретарем мер по обеспечению того, чтобы должности либо использовались по назначению, либо упразднялись.
To underline the enduring support of the Security Council for greater peace and stability in Somalia, and to all actors working on the ground to this end. Подчеркнуть, что Совет Безопасности неизменно поддерживает усилия по укреплению мира и стабильности в Сомали, а также поддерживает всех, кто предпринимает на местах усилия с этой целью.
The purpose of the special meeting was to take the first step in improving regional awareness of the Al-Qaida sanctions regime and encouraging greater engagement between the Committee and countries in the Sahel and the Maghreb. Цель специального совещания заключалась в том, чтобы совершить первый шаг в расширении осведомленности в регионе о режиме санкций в отношении «Аль-Каиды» и содействовать укреплению взаимодействия между комитетом и странами Сахеля и Магриба.
My delegation believes that such meetings permit a flow of information and promote interaction among organs, in addition to arousing greater interest by the membership in the substantive work of the Commission and in possibly participating to support the countries on its agenda. Моя делегация полагает, что такие заседания содействуют обмену информацией и укреплению взаимодействия между различными органами, а также пробуждают у государств-членов интерес к основному мандату Комиссии и предоставляют им возможность для участия в работе по обеспечению поддержки странам, фигурирующим в ее повестке дня.
In the area of greater country engagement, the Section focused on building national capacity for the promotion and protection of human rights and for the realization of rights. Стремясь к активизации работы в стране, секция уделяет особое внимание укреплению национального потенциала, необходимого для поощрения и защиты прав человека и осуществления этих прав.
While pushing for greater integration, ASEAN has also moved ahead with efforts to strengthen social safety nets in the region in order to cushion our population from the adverse impacts of the crisis. В стремлении к более широкой интеграции АСЕАН также продвинулась вперед в своих усилиях по укреплению системы социальной защиты в регионе для того, чтобы оградить наше население от пагубных последствий кризиса.
The report of the Group (A/66/89), which was endorsed by the General Assembly in its resolution 66/20, contained recommendations designed to facilitate broader participation by States in this reporting instrument, and thus enhance international security through greater transparency in military expenditures. В докладе этой группы (А/66/89), который был одобрен Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 66/20, содержатся рекомендации, призванные способствовать расширению участия государств в этом механизме отчетности и таким образом способствовать укреплению международной безопасности путем повышения транспарентности в сфере военных расходов.