My country urges that it remain fully in force and that multilateral cooperation be strengthened in order to build a more secure and just world in greater solidarity. |
Моя страна настоятельно призывает к полному сохранению этого порядка и укреплению многостороннего сотрудничества в целях построения более безопасного, справедливого и сплоченного мира. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Таиланда. |
We support the proposal of President Bolaños of Nicaragua, on the reasonable balance of forces in the Central American region, which will generate greater transparency and confidence. |
Мы поддерживаем предложение президента Никарагуа Боланьоса о разумном балансе сил в регионе Центральной Америки, что приведет к большей транспарентности и укреплению доверия. |
These rules will foster greater gender equality and democracy and strengthen private-sector management and companies' competitive strength. |
Эти нормы будут способствовать повышению равенства мужчин и женщин и развитию демократии, а также укреплению управленческого звена частного сектора и повышению конкурентоспособности компаний. |
There should be a greater commitment by consumer countries to supporting the efforts of producer countries in terms of technical assistance, legislative development and capacity-building. |
ЗЗ. Странам-потребителям следует активнее поддерживать усилия стран-производителей путем оказания технической помощи и содействия разработке законодательной базы и укреплению потенциала. |
UNCTAD should promote the strengthening of cooperation ties between donors, and facilitate regional integration, improve coordination between institutions, and seek complementarity and greater coherence with the actions undertaken by other agencies. |
ЮНКТАД должна содействовать укреплению сотрудничества между донорами, развитию региональной интеграции и обеспечению большей скоординированности усилий различных структур, а также добиваться большей взаимодополняемости согласованности действиями, предпринимаемых всеми учреждениями. |
Brazil believes that the resumption of negotiations on a protocol to strengthen the BWC deserves serious consideration, while interim alternatives or steps are contemplated with a view to promoting greater confidence among States parties. |
Бразилия считает, что серьезного рассмотрения заслуживает вопрос о возобновлении переговоров по протоколу об укреплении КБО, пока рассматриваются промежуточные альтернативы и шаги в целях содействия укреплению доверия между государствами-участниками. |
Since free trade was an instrument of economic and social development, his delegation called for increased support for regional trade organizations and for greater South-South cooperation. |
Поскольку свободная торговля является инструментом экономического и социального развития, делегация Ливии призывает к усилению поддержки региональных торговых организаций и к укреплению сотрудничества по линии Юг-Юг. |
The online platform is designed to foster greater cooperation among Government and non-Government entities that have direct experience in institutional reform for post-conflict peacebuilding or conflict prevention, in particular from the global South. |
Обсуждаемая онлайновая программа призвана способствовать укреплению сотрудничества между правительством и неправительственными структурами, располагающими непосредственным опытом в вопросах организационной реформы в контексте постконфликтного миростроительства или предупреждения конфликтов, в частности из мирового Юга. |
The resolution has provided the impetus for intensifying the preceding efforts, and for achieving greater coordination and effectiveness of such initiatives at different levels. |
Резолюция придала импульс активизации уже предпринимаемых усилий, укреплению координации и повышению эффективности таких инициатив на различных уровнях. |
In accordance with its long-standing disarmament policy, Jamaica considers the establishment of nuclear-weapon-free zones as concrete steps towards achieving a nuclear-free world and greater and more sustained international security. |
В соответствии со своей давней политикой в области разоружения Ямайка считает создание зон, свободных от ядерного оружия, конкретными шагами по достижению безъядерного мира, а также укреплению и обеспечению более устойчивой международной безопасности. |
The universal periodic review is an opportunity to create greater synergies and coherence in the work of the United Nations at the national, regional and international levels. |
Универсальный периодический обзор способствует укреплению связей и обеспечению согласованности в работе Организации Объединенных Наций на национальном, региональном и международном уровнях. |
Through the use of the tool, more detailed assessments can be produced more rapidly, providing greater global and mission-specific analysis capability. |
Такая система позволяет осуществлять более оперативные и точные оценки, что способствует укреплению информационно-аналитического потенциала в общесистемном масштабе и на уровне миссий. |
Efforts in recent years to encourage and strengthen greater interaction and collaboration among United Nations information centres within their respective regions have gained momentum, and are producing results. |
Предпринятые в последние годы усилия по активизации и укреплению взаимодействия и сотрудничества между информационными центрами Организации Объединенных Наций в их соответствующих регионах расширяются и приносят результаты. |
I firmly believe that greater regional cooperation and adherence to the principle of non-interference can go a long way in contributing to regional stability. |
Я твердо убежден в том, что более широкое региональное сотрудничество и соблюдение принципа невмешательства могут сыграть важную роль в содействии укреплению региональной стабильности. |
Botswana also supports the development and enhancement of follow-up mechanisms to ensure effective coordination and instil a greater sense of urgency in addressing the problem of illicit trade in small arms and light weapons. |
Ботсвана также поддерживает усилия по разработке и укреплению последующих механизмов для обеспечения эффективной координации действий и достижения более четкого осознания необходимости срочного решения проблемы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Policy measures should be in place to reduce price volatility, including improved information systems for stocks and production, greater transparency in commodity markets, and free movement of food supplies. |
Необходимо принять политические меры по укреплению ценовой стабильности, в том числе за счет совершенствования информационных систем по запасам и производству, повышения транспарентности рынков сырья и свободного перемещения продовольственных ресурсов. |
Profound political changes have occurred in the Middle East and North Africa in response to popular calls for greater accountability, transparency and the rule of law. |
Ближний Восток и Северная Африка претерпели глубокие политические изменения под влиянием народных призывов к повышению подотчетности и транспарентности и укреплению верховенства права. |
UNHCR was fully engaged in the efforts to build a common European asylum system and she encouraged States to work towards greater harmonization amongst countries in Europe. |
УВКБ в полной мере участвует в усилиях по укреплению общеевропейской системы предоставления убежища, и Директор предложила государствам добиваться большей согласованности среди европейских стран. |
UNDP management should be given credit for assigning greater priority to strengthening the performance measurement system by simplifying and integrating results-based management tools and processes over the past two years. |
Следует отдать должное руководству ПРООН за то, что оно стало уделять большее внимание укреплению системы оценок деятельности посредством упрощения и интеграции ориентированных на конечные результаты методов и механизмов управления в последние два года. |
This calls for greater national and international efforts to build institutional and human capacities to lay the foundation for durable peace and sustainable development. |
Эта задача требует более масштабных национальных и международных усилий по укреплению институционального и кадрового потенциала в целях создания основ прочного мира и устойчивого развития. |
The Commission should encourage actors to support coherence in the field through more inclusive dialogue, greater innovation, stronger best practices and better resource delivery and capacity-building. |
Комиссия должна призывать участников обеспечивать слаженность усилий в этой области благодаря более широкому диалогу, более активному новаторству, укреплению передовой практики, а также совершенствованию деятельности по обеспечению ресурсами и укреплению потенциала. |
Contribution to the Register encourages greater openness, transparency and confidence-building among the participating States, hence promoting security and paving the way for sustainable development. |
Представление данных для этого регистра способствует большей открытости, транспарентности и укреплению доверия между участвующими государствами, тем самым укрепляя безопасность и открывая путь к обеспечению устойчивого развития. |
In 2007, those delegations of authority contributed to the establishment of a UNIFEM human resources centre and enhanced capacity of UNIFEM to achieve greater efficiency through Atlas. |
В 2007 году такое делегирование полномочий способствовало созданию центра людских ресурсов ЮНИФЕМ и укреплению потенциала ЮНИФЕМ для обеспечения большей эффективности с помощью системы «Атлас». |
Availability, scope and coverage of initiatives for strengthening greater intergenerational solidarity |
Наличие, масштабы и сфера охвата инициатив по дальнейшему укреплению солидарности между поколениями |
Education content and disparities, however, can fuel conflict; greater attention should be given to promoting social cohesion through quality and equity. |
Содержание учебных курсов и диспропорции в образовании могут, однако, привести к разжиганию конфликта; следует уделять больше внимания укреплению социальной сплоченности с помощью повышения качества образования и обеспечения социальной справедливости. |