It is further explained that this process was expected to result in greater accountability, based on the use of indicators to measure individual, institutional and team performance, which in turn would serve as a basis for the development of new criteria for the distribution of resources. |
В ней говорится далее, что, как ожидается, этот процесс приведет к укреплению подотчетности на основе использования показателей, позволяющих оценить эффективность работы отдельных сотрудников, групп и учреждения в целом, что в свою очередь обеспечит основу для выработки новых критериев распределения ресурсов. |
In Africa, some 100,000 refugees from Sierra Leone voluntarily returned home from neighbouring countries as a result of greater stability since the end of the war, and the completion of the disarmament process. |
В Африке благодаря укреплению стабильности после окончания войны и завершения процесса разоружения на родину из соседних стран вернулось примерно 100000 беженцев из Сьерра-Леоне. |
Surmounting these challenges demands greater efforts on the part of the leadership and principal forces in Bosnia and Herzegovina to achieve increased democracy, tolerance and reconciliation among the different ethnic communities. |
Преодоление этих сложных преград требует более энергичных усилий со стороны руководства и основных действующих в Боснии и Герцеговине сил по расширению демократии, укреплению терпимости и достижению примирения между различными этническими общинами. |
It also led to better coordination among NGOs, traders and local government; greater ownership by communities of their own development; and expanded opportunities for income generation. |
Это также способствовало улучшению координации между НПО, торговцами и местными органами власти, большей степени участия общин в процессе их собственного развития и укреплению возможностей для получения доходов. |
The programme will contribute to reinforcing national systems to implement nutrition-related legislation, including on food fortification; generate greater demand for consumption through communication; and support procurement services for the Government. |
В рамках программы будет проводиться работа по укреплению потенциала национальных учреждений по осуществлению законов по вопросам питания, в частности по вопросам обогащения продуктов питательными добавками; будут использоваться возможности коммуникации в целях стимулирования потребительского спроса; и будет оказываться содействие правительству при осуществлении закупок. |
For that reason, it should be strengthened in order for it to assume a greater decision-making role within the Organization, to give its Members more say and to preserve multilateralism. |
Поэтому следует содействовать ее укреплению, с тем чтобы она могла играть более важную роль в процессе принятия решений в Организации, предоставлять возможность своим государствам-членам более активно высказывать свои мнения, а также сохранить принцип многосторонности. |
The resulting boost to our technological infrastructure enhanced Australia's position in the digital economy and positioned Australians to take greater advantage of e-commerce and on-line market opportunities into the future. |
Это придало стимул развитию нашей технической инфраструктуры, что способствовало укреплению позиций Австралии в области цифровой экономики и позволило австралийцам шире использовать преимущества электронной торговли и возможностей по выходу в будущем на рынки через компьютеры. |
For this reason, President Fernando Henrique Cardoso has sought to strengthen the Common Market of the South, together with South American integration, as instruments for peace, cooperation and greater competitiveness among our countries. |
Именно поэтому президент Фернанду Энрики Кардозу стремится к укреплению МЕРКОСУР наряду с интеграцией со странами Южной Америки в качестве инструмента укрепления мира, сотрудничества и усиления конкурентоспособности наших стран. |
It is hoped that through the discussions at this conference the partnership between Japan and CARICOM will be further strengthened, particularly as regards the economic and social development of Caribbean countries and their greater integration into the global economy. |
Хочется надеяться, что дискуссии на этой конференции будут содействовать укреплению партнерских отношений между Японией и КАРИКОМ, особенно в том, что касается социально-экономического развития карибских стран и их дальнейшей интеграции в глобальную экономику. |
By promoting wider citizen involvement and more voluntary cooperation, civic associations generate important social capital, including greater social cohesion and racial harmony and more durable democratic values; |
Содействуя более широкому участию граждан и укреплению добровольного сотрудничества, гражданские ассоциации способствуют накоплению большого социального капитала, в том числе усилению сплоченности общества, достижению расовой гармонии и упрочению демократических ценностей; |
Future areas of UNITAR activities will include further work in fostering strengthened sustainability with countries receiving training; exploring electronic means of providing training and capacity-building assistance; and a greater emphasis on assisting States wishing to meet their obligations under international agreements. |
Новые области деятельности ЮНИТАР будут охватывать дальнейшую работу по содействию укреплению устойчивых отношений со странами, в интересах которых организуется подготовка кадров; изучение электронных средств содействия подготовке кадров и созданию потенциала; и уделение большего внимания оказанию помощи государствам, стремящимся выполнять свои обязательства по международным соглашениям. |
Such an investigation, in tandem with greater efforts to strengthen the permanent institutions of the criminal justice system, could make an important contribution to identifying and combating such groups. |
Такое расследование, проведенное параллельно с активизацией усилий по укреплению постоянных учреждений системы уголовного правосудия, могло бы внести важный вклад в выявление таких групп и борьбу с ними. |
In establishing the Agency, the Government has strengthened the machinery for protecting public health and the interests of consumers and aims to sustain greater public confidence in food safety. |
Создание правительством этого Управления способствует укреплению механизма общественного здравоохранения, защите интересов потребителей и повышению уверенности общества в безвредности продуктов питания. |
As such, it has played a positive role in enhancing mutual understanding and trust, promoting greater transparency and strengthening the commitment among participants to maintain the climate of peace and stability in the region. |
В этом качестве он играет позитивную роль в деле укрепления взаимопонимания и доверия, содействия повышению транспарентности и укреплению приверженности участников делу поддержания обстановки мира и стабильности в регионе. |
Respondents in the field expressed greater interest in institution building than in individual capacity building, and even more for a combination of institution building, individual development and process management. |
Респонденты на местах проявили больше интереса к институциональному строительству, чем к индивидуальному укреплению потенциала и еще больший интерес к сочетанию институционального строительства, индивидуального развития и управления процессами. |
We have, for some time, been entertaining the hope that disengagement would contribute to the promotion of greater confidence between the parties, leading to dialogue on a broader range of issues. |
В течение некоторого периода времени мы надеялись, что уход Израиля будет способствовать укреплению доверия между сторонами и приведет к налаживанию диалога по более широкому кругу вопросов. |
A case in point is that which relates to the reunification of China, which would foster greater stability in world affairs and effectively bolster the activities of the Organization. |
Примером в данном случае может служить вопрос об объединении Китая, которое способствовало бы укреплению стабильности на международной арене и придало бы положительный импульс деятельности этой Организации. |
At the start of the new millennium, Albania, as a sovereign and peace-loving country, is committed to making its modest contribution, in the activities of the community of countries Members of the United Nations, to greater peace, stability, security and economic prosperity. |
На старте нового тысячелетия Албания как суверенная и миролюбивая страна преисполнена решимости вносить свой вклад в деятельность сообщества стран-членов Организации Объединенных Наций по укреплению мира, стабильности, безопасности и экономического процветания. |
As the world's peoples strove towards greater democracy, political reform and reinforced respect for human rights, some actors increasingly attempted to impose their narrow viewpoints on how to apply those concepts. |
По мере того как народы мира стремятся к укреплению демократии, политическим реформам и обеспечению большего уважения прав человека, некоторые страны прилагают все больше усилий по навязыванию своих узких взглядов относительно того, каким образом применять эти принципы. |
They will strengthen the United Nations system in the area of disarmament, enabling the Secretary-General to appoint a High Representative who, he has decided, will be in his Cabinet to give greater visibility to this issue. |
Они приведут к укреплению системы Организации Объединенных Наций в области разоружения, позволив Генеральному секретарю назначить Высокого представителя, который, как он решил, будет в составе его Канцелярии, с тем чтобы придать этому делу большую видимость. |
That has led to a greater awareness of the role of the Court, especially in the situation countries, thereby reducing any misconceptions concerning its operations, while also enhancing its legitimacy. |
Это привело к большему осознанию роли Суда, особенно в соответствующих странах, устранив, таким образом, любые недопонимания в отношении его деятельности, что способствовало также укреплению его легитимности. |
It is hoped that an expanded UNAMA presence will contribute to the reconstruction and development of the provinces and will lead to greater support among the local population for the consolidation of peace in the country. |
Хочется надеяться на то, что расширенное присутствие МООНСИ будет способствовать восстановлению и развитию провинций и приведет к усилению поддержки местным населением усилий по укреплению мира в стране. |
Through our educational efforts, we mobilize our fellow citizens to have a greater understanding of the United Nations and to support a strong United Nations system. |
Благодаря нашей просветительской работе мы содействуем лучшему пониманию нашими гражданами деятельности Организации Объединенных Наций и способствуем укреплению системы Организации Объединенных Наций. |
The proliferation of criminal activities calls for the adoption of new methods and techniques to fight crime and requires enhanced cooperation at the international level as well as greater capacity-building in the areas of crime prevention, detection and law enforcement. |
Расширение масштабов преступной деятельности требует принятия новых методов и способов борьбы с преступностью и расширения сотрудничества на международном уровне, а также активизации усилий по укреплению потенциала в таких областях, как предупреждение преступности, расследование преступлений и правоприменение. |
With regard to the promotion and protection of human rights, BONUCA will provide greater support for the Government's efforts by contributing to, inter alia, national capacity-building in this area. |
Что касается поощрения и защиты прав человека, то ОООНПМЦАР окажет дополнительную поддержку соответствующим усилиям правительства, в частности будет содействовать укреплению национального потенциала в этой области. |