| It is also necessary to promote greater judicial cooperation and exchange of information among financial entities and police intelligence bodies. | Необходимо также содействовать укреплению сотрудничества в правовой сфере и обмену информацией между финансовыми структурами и полицейскими разведывательными органами. |
| The Secretary-General's participation and his strong advocacy on behalf of women and public health built a greater sense of engagement. | Участие Генерального секретаря и его активная позиция в защиту женщин и развития здравоохранения содействовали укреплению климата взаимодействия. |
| It is our hope that the Summit will be another venue to discuss the means to build greater confidence and resilience in criminal justice systems. | Мы надеемся, что эта встреча станет еще одним форумом для обсуждения средств по укреплению доверия и устойчивости систем уголовного правосудия. |
| Regarding greater coordination among United Nations organizations, the Administrator stated that each fund and programme had distinct capabilities, mandates and comparative advantages. | По вопросу об укреплению координации между организациями системы Организации Объединенных Наций Администратор заявила, что каждый фонд и программа располагает особыми возможностями, мандатами и сравнительными преимуществами. |
| The framework will help to increase transparency and screen pledges and commitments for consistency and clarity, thereby contributing to greater accountability. | Механизм будет содействовать повышению транспарентности и проверке соблюдения принципов последовательности и ясности при объявлении взносов и принятии обязательств, способствуя тем самым укреплению подотчетности. |
| Fifthly, we should explore the possibility of expanding the membership of the Conference and promote greater interaction with civil society. | В-пятых, мы должны изучить возможность расширения членского состава Конференции и содействия укреплению ее взаимодействия с гражданским обществом. |
| Such efforts could go a long way in bringing greater stability to the region as a whole. | Такие усилия могли бы в значительной степени способствовать укреплению стабильности в регионе в целом. |
| At that stage, we will have made progress towards ensuring greater safety for the Central African subregion. | Сообща все мы сможем двигаться вперед по пути к укреплению безопасности в Центральноафриканском субрегионе. |
| Disarmament - and we are strongly convinced of this - should lead to greater security for every State. | Разоружение - и мы в этом твердо уверены - должно вести к укреплению безопасности каждого государства. |
| Efforts to ensure that the Court promoted the rule of law and greater peace and justice must continue, however. | Однако усилия по обеспечению того, чтобы Суд способствовал утверждению верховенства права и укреплению мира и справедливости, должны продолжаться. |
| We must ensure that, on the road to greater peace and development, dialogue is as inclusive and broad as possible. | Мы должны добиться того, чтобы на пути, ведущем к укреплению мира и развития, диалог носил максимально всеобъемлющий и широкомасштабный характер. |
| A universally accepted, impartial and independent court would foster greater respect for the rule of law and would strengthen international peace and security. | Всеобще признанный, беспристрастный и независимый Суд, будет способствовать соблюдению правовых норм, укреплению устоев мира и международной безопасности. |
| Member States had a crucial role to play in strengthening the United Nations by achieving greater system-wide coherence. | Государства-члены выполняют важную роль по укреплению Организации Объединенных Наций, обеспечивая достижение большей согласованности действий всей системы. |
| There was common agreement that horizontal issues could be given greater prominence, resulting in the strengthening of connections between policy interventions in different areas. | Существует общее согласие в отношении того, что большее внимание могло бы уделяться горизонтальным вопросам, что приведет к укреплению связей между политическими мерами вмешательства в различных областях. |
| Improved protection of children in 2008 resulted from greater political commitment and the strengthening of national policies, international standards and guidance. | Улучшение положения в сфере защиты детей в 2008 году стало возможным благодаря возросшей политической решимости и укреплению национальной политики, международных стандартов и нормативов. |
| The treaty should also aim to promote transparency and greater responsibility in arms transfers. | Он должен способствовать обеспечению транспарентности и укреплению подотчетности в вопросах, касающихся передачи вооружений. |
| Through websites and communications alerts, we are working to highlight the many voices speaking out against terrorist violence and for greater interfaith understanding. | Через веб-сайты и оперативное оповещение мы стремимся донести до общественности мнения многих людей, выступающих против терроризма и насилия и призывающих к укреплению межрелигиозного понимания. |
| The High Representative focused on the need for constitutional reform that would bring greater unity to Bosnia and Herzegovina. | Высокий представитель уделил особое внимание необходимости проведения конституционной реформы, которая будет способствовать укреплению единства в Боснии и Герцеговине. |
| Investments have conferred greater security, while higher living standards have boosted property values. | Инвестиции способствовали укреплению чувства защищенности, а более высокий уровень жизни способствовал росту стоимости собственности. |
| These efforts must be reinforced through continued action to foster greater national unity, enhance inter-party dialogue and strengthen peaceful dispute resolution mechanisms. | Эти усилия должны дополняться дальнейшей работой по укреплению национального единства, развитию межпартийного диалога и укреплению механизмов мирного урегулирования споров. |
| It had strengthened the vitality and independence of its judiciary through a greater budget allocation and better training. | Габон принял меры по укреплению жизнеспособности и независимости судебных органов посредством увеличения бюджетных ассигнований и улучшения системы профессиональной подготовки. |
| Firstly, it may strengthen their bargaining positions as they have a greater number of potential investors to consider. | Во-первых, это может содействовать укреплению их позиций на переговорах, поскольку в данном случае расширяется круг потенциальных инвесторов. |
| An enabling environment needs to be created that helps build productive capacity by offering the private sector greater opportunities to invest and undertake new activities. | Необходимо создать благоприятные условия, способствующие укреплению производственного потенциала, посредством обеспечения частному сектору более широких возможностей для инвестирования и организации новой деятельности. |
| Capacity-building has continued to receive greater attention in technical assistance programmes. | По-прежнему значительное внимание в программах технической помощи уделяется укреплению потенциала. |
| He drew attention to efforts to strengthen security risk management, improve accountability, transparency and oversight, and provide greater security for staff serving around the world. | Администратор обратил внимание на усилия по укреплению системы управления рисками и безопасностью, улучшения отчетности, транспарентности и надзора и обеспечения повышенной безопасности для сотрудников, несущих службу в разных уголках земли. |