It is also necessary to promote greater judicial cooperation and exchange of information among financial entities and police intelligence bodies. |
Необходимо также содействовать укреплению сотрудничества в правовой сфере и обмену информацией между финансовыми структурами и полицейскими разведывательными органами. |
The Secretary-General's participation and his strong advocacy on behalf of women and public health built a greater sense of engagement. |
Участие Генерального секретаря и его активная позиция в защиту женщин и развития здравоохранения содействовали укреплению климата взаимодействия. |
It is our hope that the Summit will be another venue to discuss the means to build greater confidence and resilience in criminal justice systems. |
Мы надеемся, что эта встреча станет еще одним форумом для обсуждения средств по укреплению доверия и устойчивости систем уголовного правосудия. |
Regarding greater coordination among United Nations organizations, the Administrator stated that each fund and programme had distinct capabilities, mandates and comparative advantages. |
По вопросу об укреплению координации между организациями системы Организации Объединенных Наций Администратор заявила, что каждый фонд и программа располагает особыми возможностями, мандатами и сравнительными преимуществами. |
The framework will help to increase transparency and screen pledges and commitments for consistency and clarity, thereby contributing to greater accountability. |
Механизм будет содействовать повышению транспарентности и проверке соблюдения принципов последовательности и ясности при объявлении взносов и принятии обязательств, способствуя тем самым укреплению подотчетности. |
Fifthly, we should explore the possibility of expanding the membership of the Conference and promote greater interaction with civil society. |
В-пятых, мы должны изучить возможность расширения членского состава Конференции и содействия укреплению ее взаимодействия с гражданским обществом. |
Such efforts could go a long way in bringing greater stability to the region as a whole. |
Такие усилия могли бы в значительной степени способствовать укреплению стабильности в регионе в целом. |
At that stage, we will have made progress towards ensuring greater safety for the Central African subregion. |
Сообща все мы сможем двигаться вперед по пути к укреплению безопасности в Центральноафриканском субрегионе. |
Disarmament - and we are strongly convinced of this - should lead to greater security for every State. |
Разоружение - и мы в этом твердо уверены - должно вести к укреплению безопасности каждого государства. |
Efforts to ensure that the Court promoted the rule of law and greater peace and justice must continue, however. |
Однако усилия по обеспечению того, чтобы Суд способствовал утверждению верховенства права и укреплению мира и справедливости, должны продолжаться. |
We must ensure that, on the road to greater peace and development, dialogue is as inclusive and broad as possible. |
Мы должны добиться того, чтобы на пути, ведущем к укреплению мира и развития, диалог носил максимально всеобъемлющий и широкомасштабный характер. |
A universally accepted, impartial and independent court would foster greater respect for the rule of law and would strengthen international peace and security. |
Всеобще признанный, беспристрастный и независимый Суд, будет способствовать соблюдению правовых норм, укреплению устоев мира и международной безопасности. |
Member States had a crucial role to play in strengthening the United Nations by achieving greater system-wide coherence. |
Государства-члены выполняют важную роль по укреплению Организации Объединенных Наций, обеспечивая достижение большей согласованности действий всей системы. |
There was common agreement that horizontal issues could be given greater prominence, resulting in the strengthening of connections between policy interventions in different areas. |
Существует общее согласие в отношении того, что большее внимание могло бы уделяться горизонтальным вопросам, что приведет к укреплению связей между политическими мерами вмешательства в различных областях. |
Improved protection of children in 2008 resulted from greater political commitment and the strengthening of national policies, international standards and guidance. |
Улучшение положения в сфере защиты детей в 2008 году стало возможным благодаря возросшей политической решимости и укреплению национальной политики, международных стандартов и нормативов. |
The treaty should also aim to promote transparency and greater responsibility in arms transfers. |
Он должен способствовать обеспечению транспарентности и укреплению подотчетности в вопросах, касающихся передачи вооружений. |
Through websites and communications alerts, we are working to highlight the many voices speaking out against terrorist violence and for greater interfaith understanding. |
Через веб-сайты и оперативное оповещение мы стремимся донести до общественности мнения многих людей, выступающих против терроризма и насилия и призывающих к укреплению межрелигиозного понимания. |
The High Representative focused on the need for constitutional reform that would bring greater unity to Bosnia and Herzegovina. |
Высокий представитель уделил особое внимание необходимости проведения конституционной реформы, которая будет способствовать укреплению единства в Боснии и Герцеговине. |
Investments have conferred greater security, while higher living standards have boosted property values. |
Инвестиции способствовали укреплению чувства защищенности, а более высокий уровень жизни способствовал росту стоимости собственности. |
These efforts must be reinforced through continued action to foster greater national unity, enhance inter-party dialogue and strengthen peaceful dispute resolution mechanisms. |
Эти усилия должны дополняться дальнейшей работой по укреплению национального единства, развитию межпартийного диалога и укреплению механизмов мирного урегулирования споров. |
It had strengthened the vitality and independence of its judiciary through a greater budget allocation and better training. |
Габон принял меры по укреплению жизнеспособности и независимости судебных органов посредством увеличения бюджетных ассигнований и улучшения системы профессиональной подготовки. |
Firstly, it may strengthen their bargaining positions as they have a greater number of potential investors to consider. |
Во-первых, это может содействовать укреплению их позиций на переговорах, поскольку в данном случае расширяется круг потенциальных инвесторов. |
An enabling environment needs to be created that helps build productive capacity by offering the private sector greater opportunities to invest and undertake new activities. |
Необходимо создать благоприятные условия, способствующие укреплению производственного потенциала, посредством обеспечения частному сектору более широких возможностей для инвестирования и организации новой деятельности. |
Capacity-building has continued to receive greater attention in technical assistance programmes. |
По-прежнему значительное внимание в программах технической помощи уделяется укреплению потенциала. |
He drew attention to efforts to strengthen security risk management, improve accountability, transparency and oversight, and provide greater security for staff serving around the world. |
Администратор обратил внимание на усилия по укреплению системы управления рисками и безопасностью, улучшения отчетности, транспарентности и надзора и обеспечения повышенной безопасности для сотрудников, несущих службу в разных уголках земли. |