In other words, such development can strengthen the ethics of power and the rule of law, consolidate democracies and lead to greater respect for human rights. |
Другими словами, такое развитие может укрепить этику власти и верховенство права, укрепить демократии и способствовать укреплению уважения к правам человека. |
The United Nations has continued to strengthen coordination with other organizations, and has taken several initiatives to establish greater cooperation in the field and at Headquarters. |
Организация Объединенных Наций продолжала укреплять координацию с другими организациями и выступила с рядом инициатив по укреплению сотрудничества на местах и в Центральных учреждениях. |
A conflicting measure might be the use of farming practices which increase the production of rice, thereby providing greater food security, but increasing methane emissions. |
В качестве контрпродуктивной меры можно было бы привести применение сельскохозяйственных методов, направленных на увеличение производства риса, которые способствуют укреплению продовольственной безопасности, но приводят к увеличению выбросов метана. |
These strategies are also fostering state reforms linked to decentralization policies and greater participation of civil society in the general transformation of the present socio-economic situation of the region. |
Эти стратегии способствуют также укреплению процесса государственных реформ, связанных с децентрализацией политики и более широким участием гражданского общества в общем преобразовании нынешней социально-экономической ситуации в регионе. |
That was a good beginning but was only a first step towards greater transparency and democracy in that important United Nations activity. |
Это позитивный, однако лишь первый шаг на пути к повышению транспарентности и укреплению демократических принципов в этой важной области деятельности Организации. |
By allowing greater transparency in armaments, the Register would help decrease the likelihood that States' intentions would be misinterpreted and would encourage confidence among States. |
Благодаря обеспечению большей транспарентности в области вооружений Регистр позволит уменьшить вероятность неправильного толкования намерений государств и будет способствовать укреплению доверия между ними. |
As a result, the Fund will have greater control over data access and distribution, which will enhance security and further protect the confidentiality of sensitive information. |
В результате этого усилится контроль Фонда над доступом к данным и их распределением, что приведет к укреплению режима безопасности и дополнительной защите конфиденциальных сведений. |
Furthermore, the Special Unit will place greater emphasis on reaching out to traditional donors, pivotal countries, foundations and the private sector. |
Кроме того, Специальная группа будет уделять повышенное внимание укреплению связей с традиционными донорами, ключевыми странами, фондами и частным сектором. |
To enhance programme delivery at the country level, greater efforts have been made to restructure and strengthen UNIDO field offices in Africa. |
Для повышения показателей осуществления программ на страновом уровне предпринимаются дополнительные усилия по видоизменению структуры и укреплению полевых отделений ЮНИДО в Африке. |
Furthermore, achieving greater coordination, coherence and complementarity among related activities and improving linkages between them will also contribute to strengthening the organizational structure of the United Nations system. |
Кроме того, укреплению организационной структуры системы Организации Объединенных Наций будут способствовать также обеспечение большей степени координации, согласованности и взаимодополняемости соответствующих мероприятий и укрепление связей между ними. |
It might promote the interlinking of decision- and policy-making with research and practice and provide greater possibilities for forward-looking, prospective planning and more effective operations regarding women in criminal justice administration. |
Он может способствовать укреплению связей в области принятия решений и разработки политики между исследователями и практиками и предоставит более широкие возможности для дальновидного, перспективного планирования и проведения более эффективных действий, касающихся женщин в сфере отправления уголовного правосудия. |
Decentralized procedures on project implementation are being established by UNDP, the Universal Postal Union (UPU), WFP and UNFPA, whose representatives have been given greater authority to strengthen collaboration with non-governmental organizations. |
Децентрализованные процедуры по осуществлению проектов разработаны ПРООН, Всемирным почтовым союзом (ВПС), МПП и ЮНФПА, представители которых получают более широкие полномочия по укреплению сотрудничества с неправительственными организациями. |
A greater degree of transparency in military matters must result in increased confidence and diminished suspicion and miscalculations, thereby avoiding conflicts and disputes. |
Повышение уровня транспарентности в военных вопросах должно привести к укреплению доверия и устранению подозрительности и устранению ошибок в расчетах, что помогло бы избежать конфликтов и споров. |
In many developing countries, particularly in Asia, those in authority placed greater emphasis on economic development than on the development of democracy. |
Во многих развивающихся странах, особенно в Азии, государство уделяет больше внимания экономическому развитию, а не укреплению демократии. |
States which manufactured and sold arms should devote greater attention to strengthening their internal control measures to prevent the illegal export of weapons, particularly to Caribbean and other developing countries. |
Государства, производящие и продающие оружие, должны уделить больше внимания укреплению своих внутренних контрольных мер в целях предупреждения нелегального экспорта оружия, особенно в государства Карибского бассейна и другие развивающиеся страны. |
With regard to chemical and biological weapons, we should continue to develop and refine the verification arrangements that will promote even greater confidence in the effectiveness of these agreements. |
Что касается химического и биологического оружия, то нам следует продолжать разрабатывать и совершенствовать механизмы контроля, которые будут способствовать укреплению доверия к эффективности этих соглашений. |
Develop greater confidence regarding compliance with the obligations under this Convention, and |
а) способствовать укреплению уверенности в отношении соблюдения обязательств по настоящей Конвенции; и |
Transparent, profound and responsible analysis of conditions allowing for the return of rejected asylum-seekers or repatriating refugees and facilitating greater international coordination and cooperation to resolve conflicts and stabilize societies are needed. |
Необходим транспарентный, глубокий и ответственный анализ условий, при которых допустимо возвращение лиц, получивших отказ в предоставлении убежища, или репатриированных беженцев и которые способствуют укреплению международной координации и сотрудничества в целях разрешения конфликтов и стабилизации положения в обществе. |
This move towards greater security has been accomplished at the same time by a growing interaction amongst such areas - for example, Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok and Pelindaba. |
Это стремление к укреплению безопасности осуществляется при одновременном расширении рамок взаимодействия между такими зонами, например, Тлателолко, Раратонга, Бангкок и Пелиндаба. |
Establishing greater coherence and stability in the international financial system would be a key focus of the forthcoming high-level event on financing for development. |
На предстоящем международном межправительственном мероприятии высокого уровня по вопросу о финансировании развития основное внимание будет уделено укреплению согласованности и стабильности международной финансовой системы. |
In August 2000, the Asia/Pacific Forum for National Human Rights Institutions expressed support for a greater role for those bodies with the internally displaced. |
В августе 2000 года участники Совещания Азиатско-тихоокеанского форума национальных учреждений по правам человека выразили свою поддержку укреплению роли этих органов в деле защиты интересов перемещенных внутри страны лиц. |
The National Civilian Police, a cornerstone of efforts to strengthen civilian authority, began promisingly but needs greater resources to confront a crisis of public security. |
Начало деятельности Национальной гражданской полиции, составляющей один из ключевых элементов усилий по укреплению власти гражданских институтов, обнадеживает, однако она нуждается в большем объеме ресурсов, чтобы иметь возможность справиться с кризисом в деле обеспечения общественной безопасности. |
The Committee encourages the State party to strengthen cooperation and make greater efforts towards structured and sustained involvement of civil society groups, NGOs and community-based organizations in the implementation of the Convention. |
Комитет призывает государство-участник принять меры по укреплению сотрудничества и активизировать усилия в целях обеспечения упорядоченного и устойчивого участия групп гражданского общества, НПО и общинных организаций в процессе осуществления Конвенции. |
About 61 per cent of projects and programmes were sustainable between 1999-2002, indicating a shift towards stronger partnerships based on greater local ownership and learning through capacity-building initiatives. |
Около 61 процента проектов и программ в период 1999 - 2002 годов осуществлялись на устойчивой основе, что свидетельствует о переходе к более прочному партнерскому сотрудничеству на основе принципа большей ответственности самих стран и приобретения опыта в контексте инициатив по укреплению потенциала. |
The United States calls on all Member States to promote gender equality and a greater role for women in the prevention of conflict, peace processes and post-conflict reconstruction. |
Соединенные Штаты призывают все государства-члены к укреплению гендерного равенства и повышению роли женщин в предотвращении конфликтов, мирных процессах и постконфликтном восстановлении. |