It had also expected a stronger outcome on measures to strengthen the IAEA safeguards system and would therefore continue to work to build greater consensus on that issue in the coming years. |
Она также ожидала более существенных результатов в отношении мер по укреплению системы гарантий МАГАТЭ и в связи с этим будет в ближайшие годы добиваться достижения более широкого консенсуса по этому вопросу. |
I am confident that with goodwill, and with participation and input from all of us, the review process will lead to a strengthened institution with increased credibility and greater impact on the improvement of human rights. |
Уверен, что при наличии доброй воли и при участии и вкладе всех нас процесс обзора приведет к укреплению этого института и повышению его авторитета, а также позитивно скажется на улучшении положения в области прав человека. |
In fact, increased transparency and confidence-building measures could create a climate of greater trust and possibly also facilitate the negotiation of a treaty, although the final word on this rests, as always, with the States members of the Conference on Disarmament. |
В сущности, принимаемые меры по повышению транспарентности и укреплению доверия могут создать атмосферу большего доверия и, возможно, также способствовать обсуждению договора, хотя окончательное слово в этом вопросе, как и прежде, остается за государствами-членами Конференции по разоружению. |
Albania is also working to enhance its domestic capacities to enable a greater presence in aiding global peace and security by deepening its cooperation with the United Nations in the field of peacekeeping operations. |
Албания также прилагает усилия по укреплению своего внутреннего потенциала по обеспечению более широкого присутствия для содействия обеспечению международного мира и безопасности посредством углубления сотрудничества с Организацией Объединенных Наций в области операций по поддержанию мира. |
This aspect requires, in addition to the transfer of knowledge and skills inherent in support for capacity-building, a much greater emphasis on capacity development aimed at strengthening a home-grown, endogenous knowledge in developing countries. |
В дополнение к передаче знаний и навыков в связи с поддержкой деятельности по укреплению потенциала этот аспект требует значительного усиления акцента на развитии потенциала в интересах укрепления местного, эндогенного звена знаний в развивающихся странах. |
Its operational role could be strengthened and the value and impact of its capacity-building work could be enhanced through an enhanced, coordinated relationship with UNDP, UNOPS and other country teams in order to make greater use of their project implementation capabilities. |
Ее оперативная роль могла бы быть укреплена, и ценность и отдача от ее работы по укреплению потенциала могли бы быть повышены в результате активизации и координации связей с ПРООН, ЮНОПС и другими страновыми группами в целях более широкого использования их возможностей в области осуществления проектов. |
The Fund has also focused more on improving analytical capacities and planning, on enhancing coordination with the United Nations offices in New York and in the field, and on greater interaction with the Commission. |
Фонд также уделяет больше внимания укреплению аналитического потенциала и совершенствованию планирования и координации между учреждениями Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и на местах, а также улучшению взаимодействия с Комиссией. |
The establishment of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) has contributed from its inception to improving the security situation, facilitating the democratic transition, promoting a framework of greater respect for human rights and strengthening the institutional capacity of the Haitian State. |
Учреждение Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) с самого начала способствовало улучшению обстановки в области безопасности, содействовало демократическому переходу, улучшению положения в области соблюдения прав человека и укреплению институционального потенциала государства Гаити. |
In the process, students and individuals from Switzerland, Germany, the Republic of Korea, Argentina, Kenya and the United States of America have interacted with the Indian students, and worked together to promote greater international understanding and good will. |
За время пребывания в биозаповеднике студенты и частные лица из Швейцарии, Германии, Республики Корея, Аргентины, Кении и Соединенных Штатов Америки общались с учащимися из Индии и совместно стремились к обеспечению более глубокого понимания на международном уровне и укреплению доброй воли. |
As UNICEF-supported country programmes contribute to the achievement of nationally defined results, there has been greater emphasis on strengthening the programme monitoring capacities of national partners, including in the use of disaggregated information to analyse results achieved. |
По мере того как поддерживаемые ЮНИСЕФ страновые программы способствуют достижению определенных на национальном уровне результатов, все больше внимания уделяется укреплению возможностей национальных партнеров по осуществлению мониторинга программ, в том числе с использованием дезагрегированных данных для анализа достигнутых результатов. |
Such a model might also facilitate greater synergies with the Chemical Review Committee of the Rotterdam Convention and the Persistent Organic Pollutants Review Committee of the Stockholm Convention by allowing for similarly structured expert bodies. |
Подобная модель могла бы также способствовать укреплению синергических связей с Комитетом по рассмотрению химических веществ Роттердамской конвенции и Комитетом по рассмотрению стойких органических загрязнителей Стокгольмской конвенции, поскольку она предусматривает наличие экспертного органа сходной структуры. |
Numerous bilateral, regional and multilateral initiatives since 2010 highlight the growing importance accorded to greater security of and in the use of ICTs, reducing risks to public safety, improving the security of nations and enhancing global stability. |
Многочисленные двусторонние, региональные и многосторонние инициативы, осуществленные после 2010 года, свидетельствуют о том, что сейчас все большее значение придается укреплению безопасности при использовании ИКТ и самих ИКТ, снижению рисков для общественной безопасности, укреплению безопасности государств и упрочению глобальной стабильности. |
For instance, the lack of progress also stems from the perception that many reform initiatives at the country level might interfere with agency-specific policies and procedures and that changes towards greater inter-agency harmonization at the country level would not be feasible for individual agencies. |
В частности, отсутствие прогресса также обусловлено представлением о том, что многие инициативы по проведению реформ на страновом уровне могут помешать осуществлению стратегий и процедур конкретных учреждений и что преобразования, способствующие укреплению межучрежденческой согласованности на страновом уровне, являются нецелесообразными для отдельных учреждений. |
This work led by the IMF in cooperation with the BIS, ECB, Eurostat, OECD, and United Nations is underway and could result in much greater cooperation between national accounts compilers and MFS compilers. |
Эта работа, проводимая под руководством МВФ в сотрудничестве с БМР, ЕЦБ, Евростатом, ОЭСР и Организацией Объединенных Наций, продолжается и может привести к значительному укреплению сотрудничества между составителями национальных отчетов и составителями ДФС. |
Current reforms in the economic and social sectors of the United Nations and ongoing efforts to enhance the effectiveness of operational activities should also, if well projected, help foster greater public support for the development role of the system; |
Нынешняя перестройка экономического и социального секторов Организации Объединенных Наций и осуществляемые усилия по повышению эффективности оперативной деятельности должны, если они получат надлежащее освещение, способствовать укреплению общественной поддержки той роли, которую система играет в области развития; |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United Nations Development Programme (UNDP) have launched the Political Champions Group for Disaster Resilience to encourage greater political focus on and investment in disaster resilience. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) приступили к реализации инициативы «Политические активисты за укрепление потенциала противодействия бедствиям» в целях уделения повышенного политического внимания деятельности по укреплению потенциала противодействия бедствиям и увеличения инвестиций. |
(a) Investing and developing family strengthening programmes for both parents and relatives of children, including by ensuring greater economic support and empowerment, psychosocial support and parenting to families at risk; |
а) выделения средств и разработки программ по укреплению семьи для родителей и родственников детей, в том числе за счет обеспечения более существенной экономической поддержки и укрепления потенциала, психосоциальной поддержки и помощи в осуществлении родительских обязанностей семьям, относящимся к группе риска; |
Mindful that the celebration of a world radio day will raise greater awareness among the public and the media of the importance of radio, and enhance networking and international cooperation among broadcasters, |
сознавая, что проведение Всемирного дня радио будет способствовать росту понимания общественностью и средствами информации важной роли радио, а также укреплению сетевой работы средств вещания и международного сотрудничества между ними, |
75.37. Continue efforts to strengthen the rule of law by ensuring greater effectiveness and transparency in the judicial system, combating corruption, and investigating all reports of abuse and torture by police (United States); |
75.37 продолжать усилия по укреплению законности за счет повышения эффективности и транспарентности судебной системы, борьбы с коррупцией и расследования всех сообщений о злоупотреблениях и применении пыток сотрудниками полиции (Соединенные Штаты); |
Regional economic cooperation within Africa and with other developing regions, including greater participation in the Global System of Trade Preferences among Developing Countries (GSTP), could enhance trade and economic relations between developing regions. |
Региональное экономическое сотрудничество с Африкой и другими развивающимися регионами, в том числе расширение их участия в рамках Глобальной системы торговых преференций между развивающимися странами (ГСТП), помогут укреплению торгово-экономических связей между ними. |
The United Nations Capital Development Fund continued to strengthen and refine its programmes to provide greater support to the needs of least developed countries in meeting the Millennium Development Goals through its local development and microfinance programmes. |
Фонд капитального развития Организации Объединенных Наций продолжал принимать меры по укреплению и корректировке своих программ в целях более полной поддержки потребностей наименее развитых стран в плане достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на основе осуществляемых им местных программ развития и микрофинансирования. |
This will be achieved largely through reorganizing, grouping and strengthening functions in certain areas of the Department and making corresponding resource adjustments, which will result in the strengthening of some areas through internal redeployment and reductions in others as a result of greater application of information technology. |
Эта стратегия будет реализовываться главным образом посредством изменения, объединения и расширения функций на некоторых направлениях работы Департамента и соответствующей корректировки ресурсов, что приведет к укреплению некоторых направлений работы благодаря перераспределению средств внутри Департамента и сокращению объема ресурсов на других направлениях за счет более широкого использования информационных технологий. |
The development of partnerships between the United Nations and various non-State actors, including through greater participation of civil society and the private sector, will help to strengthen the capacity of the United Nations and enrich the debate. |
Развитие партнерских отношений между Организацией Объединенных Наций и различными негосударственными участниками, в том числе через расширение участия гражданского общества и частного сектора, поможет укреплению потенциала Организации Объединенных Наций и обогатит прения. |
Based on the experience of the past year in generating greater international support for and cooperation in the provision of electoral assistance, the United Nations Electoral Assistance Unit will seek to strengthen its coordinating role. |
Основываясь на опыте прошлого года, связанном с мобилизацией большей международной поддержки и содействия в области оказания помощи в проведении выборов, Группа Организации Объединенных Наций по вопросам оказания помощи в проведении выборов будет стремиться к укреплению своей координационной роли. |
Such a step would promote greater acceptance of one another by the members of the different communities who live in the United States and would encourage sharing between them in the economic and social or even the cultural spheres. |
Это способствовало также укреплению взаимопонимания между представителями различных общин, живущих в Соединенных Штатах, и способствовало бы обменам в экономической, социальной и культурной областях. |