We call for greater coordination for the success of these initiatives. |
Мы призываем к укреплению координации усилий в целях обеспечения прогресса в реализации этих инициатив. |
We should step up our efforts towards greater security in the face of natural disasters. |
Мы должны активизировать наши усилия по укреплению безопасности перед лицом стихийных бедствий. |
Such a measure would foster greater confidence among women in the host population and also provide more reliable information. |
Такая мера способствовала бы укреплению доверия к миротворцам со стороны женского населения принимающей страны, а также обеспечила бы сбор более надежной информации. |
The Secretary-General and the President of Indonesia addressed the opening session with calls for greater cooperation among and between cultures. |
Генеральный секретарь и президент Индонезии обратились на церемонии открытия с призывами к укреплению сотрудничества внутри культур и между ними. |
It reports that to date, this programme has supported 580 projects that foster a greater sense of togetherness or community spirit. |
Соединенное Королевство сообщает, что на сегодняшний день в рамках этой программы была оказана поддержка 580 проектам, которые способствуют укреплению чувства коллективизма или духа общинности. |
Overall this creates a better-informed Organization, which enables greater accountability and other mechanisms to both identify and address any systemic problems that may arise. |
В целом это позволяет повысить степень информированности в Организации, что в свою очередь способствует укреплению подотчетности и других механизмов содействия выявлению и решению системных проблем по мере их возникновения. |
To conclude, we appeal for peace in the world, unity among humankind and greater solidarity among countries. |
Мы хотели бы закончить наше заявление призывом к миру во всем мире, единству всех людей Земли и укреплению солидарности между странами. |
The Australian Human Rights Commission played an important role in education initiatives to tackle racism and promote greater cultural understanding in the community. |
Австралийская комиссия по правам человека играет важную роль в реализации инициатив в сфере образования по борьбе с расизмом и содействия укреплению культурного взаимопонимания в общинах. |
These have not only been popular but have contributed to greater social cohesion. |
Они не только приобрели популярность, но и способствовали укреплению социальной сплоченности. |
This contributed to increased transparency and greater institutional capacity, thereby increasing the attractiveness of African countries as foreign investment destinations. |
Это способствовало улучшению транспарентности и укреплению институционального потенциала, повысив тем самым привлекательность африканских стран в качестве объектов иностранных инвестиций. |
Where such sub-units are led by a named senior responsible statistician this adds further to statistical governance control and greater public reassurance. |
В тех случаях, когда такие подразделения возглавляет видный статистик, это содействует повышению эффективности контроля за статистической деятельностью и укреплению доверия со стороны общественности. |
Inclusive and participatory consultations can promote a greater sense of ownership and commitment by a diverse group of urban actors. |
Консультации с широким участием и вовлечением населения могут способствовать укреплению чувства ответственности и решимости выполнять достигнутые договоренности в разнородной группе городских субъектов. |
This will lead to greater cohesion at local level. |
Такой подход будет способствовать укреплению сплоченности на местном уровне. |
She urged greater cooperation among countries and increased political dialogue. |
Оратор призывает к укреплению сотрудничества между странами и расширению политического диалога. |
Such a positive trend would contribute to greater gender equality in developing countries. |
Такая позитивная тенденция будет способствовать укреплению гендерного равенства в развивающихся странах. |
The Declaration highlighted that globalization increased people's interconnectedness and hence brought about greater interaction between cultures and civilizations. |
В Декларации подчеркивается, что процесс глобализации приводит к укреплению взаимных связей между народами и, следовательно, большему взаимодействию между культурами и цивилизациями. |
Consensus at the beginning of a process facilitates greater chances for successful negotiations and wider acceptance of the final outcome. |
Достижение консенсуса в самом начале процесса способствует укреплению шансов на успешные переговоры и более широкое принятие окончательных результатов. |
All of these actions have undoubtedly allowed greater confidence to develop between stakeholders and should have generated a new momentum across the multilateral negotiation spectrum. |
Все эти действия, несомненно, способствовали укреплению доверия между сторонами и должны были породить новый импульс по всему спектру вопросов, обсуждаемых на многостороннем уровне. |
Such funding also provides projects with greater credibility, and this can be used to attract other donors. |
Такое финансирование содействует укреплению доверия к проектам и может использоваться в качестве аргумента для привлечения других доноров. |
Translating those commitments into reality will make a real difference in promoting peace and harmony and greater understanding and cooperation in the world. |
Превращение этих обязательств в реальность будет реально содействовать миру и гармонии и укреплению взаимопонимания и сотрудничества в мире. |
Full participation by all countries would also lead to the promotion of a greater spirit of democracy. |
Полноправное участие всех стран приведет также к дальнейшему укреплению духа демократии. |
We believe that ABACC's permanent mission will continue to promote greater ties of friendship between our two countries. |
Мы убеждены в том, что важная задача АБАКК будет и впредь содействовать укреплению уз дружбы между нашими двумя странами. |
As high growth did not automatically lead to greater equality and social justice, direct anti-poverty programmes were necessary. |
Поскольку высокие показатели роста не приводят автоматически к укреплению равноправия и социальной справедливости, необходимы программы, ориентированные непосредственно на борьбу с нищетой. |
Over the years, much had been achieved in terms of greater knowledge and mutual understanding. |
Это привело со временем к укреплению взаимопонимания и доверия. |
That would help generate greater confidence between exporters and importers of living modified organisms for human and animal consumption and for processing. |
Это способствовало бы укреплению доверия между экспортерами и импортерами живых измененных организмов для потребления людьми и животными и для их обработки. |