We believe that the Council would benefit from making greater use of the experience of the principal judicial organ of the United Nations to strengthen the legal value of its resolutions seeking to establish international peace and security. |
Мы считаем, что Совет только бы выиграл от более частого использования опыта этого главного судебного органа Организации Объединенных Наций в работе по укреплению юридической значимости его резолюций, направленных на обеспечение международного мира и безопасности. |
That is why we support efforts to strengthen national institutions and to adopt measures providing greater protection, training and education to the population to prevent upsurges in this kind of violence during humanitarian crises. |
Вот почему мы поддерживаем усилия по укреплению национальных институтов и принятию мер, направленных на улучшение защиты, подготовки и просвещения населения, в целях предотвращения вспышек такого насилия во время гуманитарных кризисов. |
The Union underlines the importance of the United Nations Register of Conventional Arms, not only as a global confidence-building measure to support stability and security, but also as a measure encouraging regional efforts aimed at greater transparency. |
Союз подчеркивает важное значение Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций не только в качестве глобального инструмента укрепления доверия, способствующего укреплению стабильности и безопасности, но также в качестве механизма оказания поддержки региональным усилиям, направленным на повышение уровня транспарентности. |
Steps should be taken to facilitate information-sharing between the Council and the Department of Public Information and to strengthen arrangements for greater media attention to the Council's work. |
Следует предпринять шаги по облегчению обмена информацией между Советом и Департаментом общественной информации и по укреплению механизмов, обеспечивающих уделение бóльшего внимания работе Совета со стороны средств массовой информации. |
Delegations reiterated their support for the thematic focus of UNDP interventions as well as the continued emphasis on capacity development and national ownership; applauded the commitment to greater accountability and transparency; and noted the efforts undertaken to strengthen gender mainstreaming. |
Делегации вновь заявили о своей поддержке тематической направленности в мероприятиях ПРООН, а также о сохранении акцента на создание потенциала и национальное исполнение проектов; они приветствовали стремление повышать уровень подотчетности и транспарентности и отметили прилагаемые усилия по укреплению процедуры учета гендерных факторов. |
We would be pleased to work together with all other members to ensure that the Commission can make a greater contribution to the process of advancing the cause of arms control and disarmament and thereby enhancing peace and stability. |
Мы были бы рады работать сообща и сотрудничать со всеми другими членами, с тем Комиссия могла вносить более весомый вклад в процесс продвижения вперед усилий по контролю над вооружениями и разоружению, содействуя тем самым укреплению мира и стабильности. |
We reiterate our determination to strengthen State institutions, ensure more effective, transparent public administration and promote the necessary mechanisms for greater participation by civil society in the decision-making process. |
Мы вновь заявляем о своем стремлении к институциональному укреплению государства, к установлению более эффективной и транспарентной системы государственного управления и развитию механизмов, необходимых для обеспечения более широкого участия гражданского общества в процессе принятия решений. |
While such efforts mark a move in a positive direction, the United Nations system could harness even greater benefits from this partnership by considering steps for further strengthening the processes for the contribution of civil society to its deliberations. |
Хотя такие усилия являются шагом в позитивном направлении, система Организации Объединенных Наций могла бы извлечь еще большую пользу из такого партнерства в результате рассмотрения мер по дальнейшему укреплению процессов участия гражданского общества в ее совещательной работе. |
Such efforts, in turn, should strengthen the political will that is a prerequisite for greater support for the funding of the United Nations development activities. |
Такие усилия, в свою очередь, способствовали бы укреплению политической воли, являющейся предпосылкой для обеспечения более широкой поддержки деятельности по мобилизации финансовых ресурсов для деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития. |
(a) Pay greater attention to strengthening its reproductive health education programme(s) for children and adolescents in order to prevent the spread of HIV/AIDS; |
а) уделять больше внимания укреплению его образовательной программы (программ) в области репродуктивного здоровья для детей и подростков в целях предупреждения распространения ВИЧ/СПИДа; |
The success of this effort, if sustained, will lead to greater stability and facilitate disarmament and reconciliation among other factions and clans in the central region. |
Успех этих усилий, если он будет закреплен, приведет к укреплению стабильности и будет способствовать разоружению и примирению между другими фракциями и кланами в центральном регионе. |
In this context, we consider that a vote in favour of the draft resolution will pave the way forward, establishing regional nuclear-free zones and thus enhance greater international confidence, which will provide sound conditions for peace and development. |
В этом контексте мы считаем, что принятие данного проекта резолюции станет залогом продвижения вперед, в направлении создания региональных зон, свободных от ядерного оружия, и будет, таким образом, способствовать укреплению международного доверия, что послужит хорошей основой для достижения мира и развития. |
South-South cooperation should be supported, as a complement to North-South cooperation, because it provided the basis for greater self-reliance and helped stimulate economic growth and development. |
Необходимо поощрять сотрудничество в направлении Юг-Юг в дополнение к сотрудничеству в направлении Север-Юг, поскольку оно способствует укреплению самообеспеченности и экономическому росту и развитию. |
This fresh beginning gave impetus to the formation of elected women's committees and their greater role in the management of their own programmes and budgets. |
Этот новый импульс стал побудительным стимулом к созданию выборных женских комитетов и укреплению их роли в деле управления программами, осуществляемыми в их интересах, и их бюджетами. |
The Office will strengthen internal oversight, assist in ensuring proper use of resources and promote greater efficiency and effectiveness in the implementation of United Nations programmes. |
Управление будет способствовать укреплению внутреннего контроля, оказывать помощь в обеспечении надлежащего использования ресурсов и способствовать обеспечению большей результативности и эффективности осуществления программ Организации Объединенных Наций. |
This dialogue, given the important changes in the region, is serving to reorient and strengthen cooperation with Central America, which will enable us to face together with even greater vitality the challenges of the years to come. |
С учетом важных изменений в регионе этот диалог служит переориентации и укреплению сотрудничества с Центральной Америкой, которое позволит нам решать будущие проблемы с еще большей эффективностью. |
Taking into account the specific mandate and characteristics of each regional or subregional organization, the method of work and procedures relating to cooperation between the Security Council and regional organizations should be improved to enhance greater coordination, consultation and genuine partnership. |
Учитывая конкретный мандат и характеристики каждой региональной или субрегиональной организации, метод работы и процедуры, касающиеся сотрудничества между Советом Безопасности и региональными организациями, должны быть усовершенствованы для того, чтобы содействовать большему укреплению координации, консультации и подлинному партнерству. |
At the international level, groups calling for greater environmental responsibility in the timber trade have at times resorted to bans and boycotts instead of adopting consensus-building approaches. |
На международном уровне некоторые группы, призывающие к усилению экологической ответственности в области торговли лесом, прибегают иногда к запретам и бойкотам вместо выработки подходов, способствующих укреплению доверия. |
The above-mentioned international examples need to be more carefully emulated by providing greater attention to strengthening country-level capacities and facilities in the developing countries and to better disseminating the results of research. |
Упомянутые выше примеры международной деятельности должны более надлежащим образом поддерживаться посредством уделения соответствующего внимания укреплению потенциала и организаций в развивающихся странах и посредством улучшения практики распространения результатов научных исследований. |
Confidence-building measures were considered important for the promotion of greater understanding and tolerance among minorities and Governments, and it was suggested that the Working Group should devote more time to studying the experience of different States in their accommodation of minority concerns. |
Меры по укреплению доверия являются важным средством в деле укрепления взаимопонимания и терпимости в отношениях между меньшинствами и правительствами, и в этой связи Рабочей группе было предложено уделять большее внимание изучению накопленного различными государствами опыта в области урегулирования трудностей, с которыми сталкиваются меньшинства. |
Furthermore, the common development policy of the EU under the Treaty of Maastricht should lead to a strengthening of the Union's overall development instruments for greater effectiveness. |
Кроме того, общая политика ЕС в области развития в соответствии с Маастрихтским договором должна приводить к укреплению всеобъемлющих инструментов развития ЕС для достижения более высокой эффективности. |
In an effort to promote a preventive approach to refugee problems, UNHCR has moved towards greater involvement with the internally displaced, particularly in the CIS region. |
В целях содействия укреплению превентивного подхода к проблемам беженцев УВКБ стало уделять больше внимания вопросам лиц, перемещенных внутри страны, в частности в регионе СНГ. |
This improvement in relations will inevitably lead to the strengthening of the regional and subregional integration processes, the achievement of greater economic complementarity and the enhancement of regional self-reliance. |
Это улучшение в отношениях неизменно приведет к укреплению региональной и субрегиональной интеграции, достижению большей экономической взаимодополняемости и укреплению регионального самообеспечения. |
Mr. HOXHA (Albania) noted that, in order to deal properly with the refugee problem, preventive measures would have to be introduced, and greater attention paid to respect for human rights and the consolidation of humanitarian law. |
Г-н ХОДЖА (Албания) отмечает, что для надлежащего решения проблемы беженцев необходимо определить пути и средства предотвращения их появления, а также уделять больше внимания уважению прав человека и укреплению гуманитарного права. |
The Executive Director responded that the experience of UNICEF over the last decade had demonstrated that progress towards tangible goals built confidence and capacities and promoted the reordering of priorities, leading to greater sustainability of human-focused development. |
Директор-исполнитель ответил, что опыт ЮНИСЕФ, накопленный в течение последнего десятилетия, показывает, что прогресс в достижении ощутимых целей способствует укреплению доверия и созданию потенциалов, а также пересмотру приоритетов и ведет к большей устойчивости развития в интересах человека. |