| Fiscal reform should enhance government legitimacy by paying greater attention to equity. | Проведение налогово-бюджетной реформы должно способствовать укреплению легитимности правительства на основе уделения более пристального внимания вопросам справедливости. |
| Cooperative enterprises must place greater emphasis on human resource development and other capacity-building efforts in order to ensure an effective and sustainable operational structure. | Кооперативным предприятиям следует уделять больше внимания развитию людских ресурсов и другим мерам по укреплению своего потенциала, с тем чтобы обеспечить эффективность и устойчивость деятельности. |
| Far greater attention must be paid to increasing national capacity to address the consequences of landmines and unexploded ordnance. | Значительно больше внимания следует уделять укреплению национального потенциала по устранению последствий, связанных с наличием наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
| According to the Viterbo report, greater communication and consultation among government and non-government stakeholders can promote transparency, strengthen understanding and build greater support for the implementation of the proposals for action. | Согласно докладу, принятому на Конференции в Витербо, более тесные связи и расширение консультаций между правительствами и неправительственными заинтересованными сторонами могут способствовать обеспечению транспарентности, углублению понимания и укреплению поддержки осуществления практических предложений. |
| Increasing commercial transactions could translate into greater prosperity and well-being for the world's peoples, promote greater understanding and interdependence among nations and contribute to world peace. | Увеличение объема коммерческих операций может способствовать процветанию и росту благосостояния народов мира, улучшению взаимопонимания и расширению контактов между нациями, а также укреплению мира во всем мире. |
| Expanding military blocs and enhancing military alliances under new circumstances can do little to bring about greater security. | В новых условиях расширение военных блоков и укрепление военных союзов мало способствуют укреплению безопасности. |
| The Council welcomes all initiatives which will lead to a greater degree of stability and cooperation in the whole region. | Совет приветствует все инициативы, которые приведут к укреплению стабильности и расширению сотрудничества в регионе в целом . |
| That should be accompanied by greater accountability and increased capacity-building. | Эта передача должна сопровождаться усилиями по укреплению подотчетности и развитию потенциала. |
| The expressions of concern continued during the year and can be seen in the calls for greater judicial accountability in many countries. | Эта озабоченность продолжала высказываться в течение года и проявлялась в призывах к укреплению подотчетности судебных органов во многих странах. |
| Such programmes should be guided and informed by human rights principles and promote greater self-sufficiency and empowerment of IDP communities. | Такие программы должны иметь своей движущей силой и ориентиром принципы, определяющие права человека, и должны содействовать укреплению самообеспеченности и расширению возможностей общин ВПЛ. |
| It has thus become necessary to advance our efforts towards greater cooperation in order to eliminate this scourge. | В этой связи возникла необходимость активизировать наши усилия по укреплению сотрудничества в целях искоренения этого бедствия. |
| This prompted the parties to solicit our contributions in recent weeks to facilitating a better understanding and greater confidence between them. | Именно в силу этого в последние недели стороны обратились к нам с просьбой содействовать улучшению понимания и укреплению доверия между ними. |
| Thus there is a discernable trend in all regions covered by the Convention towards greater solidarity and strengthened regional cooperation. | Таким образом, во всех регионах, охватываемых Конвенцией, отмечается тенденция к укреплению уз солидарности и регионального сотрудничества. |
| It will, we hope, contribute to greater harmony among civilizations. | Мы надеемся, что он будет содействовать укреплению согласия между цивилизациями. |
| Domestic reforms aimed at increased transparency and disclosure, strengthening of regulatory standards, and more effective burden-sharing arrangements could contribute to greater financial stability. | Укреплению финансовой стабильности могли бы способствовать внутренние реформы, направленные на повышение транспарентности и степени раскрытия информации, укрепление регулирующих норм и повышение эффективности механизмов распределения бремени. |
| The search for greater protection of intellectual property rights must be reconciled with the requirements of social justice and universal human rights. | Усилия по укреплению защиты прав интеллектуальной собственности должны согласовываться с требованиями социальной справедливости и универсальными правами человека. |
| The effort to uphold human rights transcended national boundaries and called for greater international cooperation among those devoted to that cause. | Усилия по защите и укреплению прав человека требуют выхода за национальные границы и развития эффективного международного сотрудничества всех заинтересованных сторон. |
| The direction, pace and impact of globalization must be guided so as to ensure that it served to enhance the greater common interest. | Направление, темпы и последствия глобализации должны быть нацелены на обеспечение того, чтобы она служила укреплению более широких общих интересов. |
| The European Union is convinced that a greater transparency in military issues will induce stability at the regional level. | Европейский союз убежден в том, что повышение уровня транспарентности в военных вопросах будет способствовать укреплению стабильности на региональном уровне. |
| In our view, making greater transparency part of the working method in the Security Council will contribute decisively to confidence-building. | По нашему мнению, включение задачи по повышению транспарентности в число методов работы Совета Безопасности будет существенно способствовать укреплению доверия. |
| In this way, we can facilitate and build trust and greater understanding among ourselves. | Тем самым мы сможем содействовать укреплению доверия и взаимопонимания в отношениях между нами. |
| With greater representation and political realism will come enhanced legitimacy and effectiveness. | Более представительный состав и политический реализм будут способствовать укреплению законности и эффективности. |
| Therefore, countries must make greater efforts to build their national capacities to combat this phenomenon. | Вследствие этого страны должны прилагать больше усилий по укреплению собственного потенциала для борьбы с этим явлением. |
| It will also help establish a climate of greater confidence, which is essential for the success of the peace process. | Это также будет способствовать укреплению климата доверия, что необходимо для успеха мирного процесса. |
| The improved morale would translate into increased productivity and greater relevance for United Nations programmes. | Благодаря укреплению морального духа удастся обеспечить повышение производительности и значимости программ Организации Объединенных Наций. |