Our ability - partner and donor countries - to deliver on our promises is a reflection of our commitment to effective multilateralism and to building greater trust among the global community. |
Наши способности - в качестве партнеров и стран-доноров - выполнять данные нами обещания станут свидетельством нашей приверженности обеспечению эффективной многосторонности и укреплению доверия со стороны международного сообщества. |
Thus, as we see, disarmament could free up significant resources to be channelled towards development efforts, in addition to building greater confidence among States and contributing to strategic stability throughout the world. |
Таким образом, мы видим, что разоружение могло бы способствовать высвобождению огромных ресурсов для использования на цели развития в дополнение к укреплению доверия между государствами и обеспечению стратегической стабильности во всем мире. |
It was earnestly to be hoped that those positive signs could lead to a consolidated vision of human progress that was consistent with respect for nature, and to a greater international solidarity in which responsibility for environmental protection was equitably shared between the developed and the developing countries. |
Хочется искренне надеяться на то, что эти позитивные признаки могут привести к выработке обобщенного видения человеческого прогресса, совместимого с уважением к природе, и к укреплению международной солидарности, в рамках которой ответственность за охрану окружающей среды справедливо распределена между развитыми и развивающимися странами. |
In addition, the Trust Fund has fostered greater coordination and coherence among global and regional partners, including in the formulation of policies and decision-making on grants. |
Кроме того, Целевой фонд способствовал укреплению координации и согласованности между глобальными и региональными партнерами, в том числе в сфере разработки политики и принятия решений в отношении предоставления субсидий. |
The timing of this Conference is opportune, following the historic elections and peaceful transition in the Democratic Republic of the Congo and coming at a juncture when we see positive signs of momentum towards greater stability in much of Central Africa. |
Сроки проведения этой Конференции весьма удачны: она проходила после исторических выборов и мирного перехода в Демократической Республике Конго и в момент, когда мы наблюдаем позитивные признаки тенденции к укреплению стабильности на значительной части территории Центральной Африки. |
Finally, pursuant to previous recommendations of the General Assembly, the establishment of the logistics hub in Entebbe, Uganda, has allowed for enhanced coordination and greater efficiency regarding logistical support and movements for MONUC, ONUB and UNMIS. |
И наконец, База материально-технического снабжения в Энтеббе, Уганда, которая была создана в соответствии с предыдущими рекомендациями Генеральной Ассамблеи, содействовала укреплению координации и повышению эффективности деятельности по оказанию материально-технической поддержки и обеспечению передислокации военнослужащих МООНДРК, ОНЮБ и МООНВС. |
In Africa, in response to increasing migratory pressure on North African States, UNHCR has worked to strengthen protection capacities, increasing its presence and advocating for greater governmental engagement in refugee status determination, as well as to provide durable solutions. |
В Африке в ответ на все усиливающееся миграционное давление, которое испытывают на себе североафриканские государства, УВКБ проводило работу по укреплению местного потенциала в области защиты, расширило свое присутствие и стремилось обеспечить более активное участие правительств в определении статуса беженца и выработке долгосрочных решений. |
That has resulted in a gradual consolidation of the Process, greater transparency through the publication of more complete series of production and trade statistics, and better overall information about the diamond industry throughout the world. |
Эти усилия привели к постепенному укреплению Процесса, повышению уровня транспарентности за счет публикации более полных сборников статистических данных по добыче и торговле, а также к увеличению массива информации о мировой алмазной промышленности. |
In the previous country programme cycle, from 1998 to 2002, UNDP contributed from its office in Apia to the strengthening of the Territory's social and economic capabilities as it moved towards greater self-government and self-reliance. |
ЗЗ. В рамках предыдущего цикла страновых программ 1998 - 2002 годов ПРООН через свое отделение в Апиа также содействовала укреплению социально-экономического потенциала территории по мере ее продвижения по пути к достижению большей степени самоуправления и самообеспеченности. |
Belgium (the Flemish Sports Ministry) focuses on promoting greater awareness and action to foster peace and accelerate the achievement of the Millennium Development Goals through sport-based initiatives. |
Бельгия (министерство спорта Фламандского сообщества) уделяет особое внимание повышению информированности населения и мерам по укреплению мира и оказанию содействия скорейшему достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на основе осуществления инициатив в области развития спорта. |
This resulted in greater involvement of CBOs, many of them run by women, in decision-making at the district level, and peacebuilding activities driven by and for conflict-affected populations. |
Результатом этого стало расширение участия общинных организаций, многими из которых руководят женщины, в процессе принятия решения на районном уровне и мероприятиях по укреплению мира, осуществляемых затронутым конфликтом населением и для него. |
The EU would enhance its technical assistance and capacity building in this area, with a greater focus on the need for developing country exporters to comply with environmental requirements in export markets. |
ЕС расширит свою техническую помощь и деятельность по укреплению потенциала в этой области с уделением более значительного внимания потребностям экспортеров развивающихся стран в соблюдении экологических требований на экспортных рынках. |
With appropriate efforts to disseminate this information to farmers and enhance their capacity to supply to specification, the farmer has a greater opportunity to participate in emerging supply chains - national, regional and global - in which quality standards are playing an increasingly important role. |
При надлежащих усилиях по распространению этой информации среди фермеров и укреплению их возможностей для соблюдения спецификаций перед фермерами открываются более широкие возможности для участия в формирующихся сбытовых цепочках на национальном, региональном и глобальном уровнях, в рамках которых все более важную роль играют стандарты качества. |
Lastly, the peer review process could be reinforced through greater participation by the private sector, and the preparation of investment guides for LDCs should be part of the follow-up to IPRs. |
И наконец, укреплению процесса экспертных обзоров могло бы способствовать расширение участия со стороны частного сектора, а подготовка инвестиционных руководств для НРС должна стать частью последующей деятельности по итогам ОИП. |
UNIDO undertakes capacity-building activities for climate change project formulation, economic and financial appraisal and support for the transfer of know-how and technical knowledge for greater industrial energy efficiency, with particular focus on optimization of industrial energy systems. |
ЮНИДО осуществляет мероприятия по укреплению потенциала в связи с разработкой проектов по климатическим изменениям, проведением экономической и финансовой оценки и оказанием содействия в передаче ноу-хау и технических знаний в целях повышения энергоэффективности промышленного производства с уделением особого внимания вопросам оптимизации промышленных энергосистем. |
Preventing maternal deaths and improving maternal health will also require greater attention, and recent data on maternal mortality show that Millennium Development Goal 5 is far from being reached. |
Предупреждение материнской смертности и улучшение здоровья матерей потребуют также повышения внимания к укреплению систем здравоохранения, и последние данные о материнской смертности показывают, что еще многое предстоит сделать для достижения цели 5 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
Other United Nations system agencies must also play a greater role in supporting peace consolidation, however, including through agriculture and employment initiatives and by extending operational activities to fight the growing problem of international drug trafficking. |
Однако другие учреждения системы Организации Объединенных Наций также должны играть более активную роль в поддержке усилий по укреплению мира, в частности, с помощью инициатив по развитию сельского хозяйства и в сфере трудоустройства и путем распространения оперативной деятельности на борьбу с обостряющейся проблемой международного оборота наркотиков. |
The Inter-American Development Bank increased its allocation to public administration improvement and improving road infrastructure in Bolivia and Paraguay, as well as for greater regional integration, including rehabilitating and maintaining roads for integrated corridors. |
Межамериканский банк развития увеличил свой вклад в проекты совершенствования системы государственного управления и дорожной инфраструктуры в Боливии и Парагвае, а также способствовал укреплению региональной интеграции, в том числе восстановлению и содержанию дорог, включенных в систему единых транспортных коридоров. |
There is therefore a need to support the efforts made in the framework of the Convention to advance such strategies by fostering greater awareness, public commitment, knowledge and partnerships and to coordinate the implementation of drought mitigation and management measures. |
В этой связи необходимо поддерживать усилия, предпринимаемые в рамках Конвенции для реализации таких стратегий, содействуя повышению информированности, укреплению приверженности населения этой деятельности, расширению знаний и партнерских связей и координации осуществления мер по смягчению последствий засухи и борьбе с ней. |
As such, considerable attention should be paid to enhancing national capacity on ageing, including by building institutional infrastructure, investing in human resources, mobilizing financial resources and placing greater emphasis on research, data collection and analysis. |
В целом, значительное внимание следует уделять укреплению национального потенциала по проблемам старения, в том числе посредством создания институциональной инфраструктуры, инвестирования в людские ресурсы, мобилизации финансовых ресурсов и большего упора на исследования, сбор и анализ данных. |
It must be a means of moving towards the objective of greater security on national, regional and international levels for all States on the basis of strict respect for international law. |
Он должен быть средством по укреплению безопасности всех государств на национальном, региональном и международном уровнях благодаря строгому соблюдению международного права. |
Enhanced agricultural production, both through extensive cultivation and through methods to secure optimum yields, would make for greater food security, which also called for public and private investment in infrastructure and better market access for rural farm products. |
Интенсификация сельскохозяйственного производства, как путем экстенсивной культивации, так и благодаря методам обеспечения оптимальной урожайности, будет способствовать укреплению продовольственной безопасности, что также требует государственных и частных инвестиций в инфраструктуру и более свободного доступа на рынки сельскохозяйственной продукции. |
As it is a comprehensive assessment of the needs of Haiti, with clear objectives and commitments by national and international actors, it has contributed to greater coherence among donors and improved monitoring and measurement of results achieved. |
Представляя собой многогранную оценку потребностей с четким указанием целей и обязательств национальных и международных участников, этот документ способствует укреплению координации деятельности доноров и повышению качества контроля и оценки достигаемых результатов. |
From a political point of view, the Commission could contribute to ensuring greater stability, while it consolidated its stance as a reliable intermediary between the Government and its bilateral and international partners. |
Что касается политического аспекта, то Комиссия могла бы способствовать укреплению стабильности путем упрочения своего положения как надежного посредника между правительством и его двусторонними и многосторонними партнерами. |
In the two most recent resolutions on the triennial comprehensive policy review, Member States set out further measures to strengthen the resident coordinator system, including greater accountability towards host governments and the intergovernmental process as well as within the United Nations system. |
В двух самых недавних резолюциях о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики государства-члены изложили дальнейшие меры по укреплению системы координаторов-резидентов, в том числе в отношении большей подотчетности перед правительствами принимающих стран и межправительственным процессом, а также в рамках системы Организации Объединенных Наций. |