In the 2006-2007 biennium, the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific also expanded its regional capacity-building activities to support environmentally benign economic growth, including the greater utilization of new and renewable sources of energy for poverty eradication. |
В течение двухгодичного периода 2006-2007 годов Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана также расширяла масштабы своих региональных мероприятий по укреплению потенциала для оказания содействия обеспечению экологически безопасного экономического роста, включая более широкое использование новых и возобновляемых источников энергии в рамках усилий по искоренению нищеты. |
The United Nations specialized agencies should help to promote greater policy coherence and institutional capacity-building; WTO and the Bretton Woods institutions also had a role to play in ensuring that all countries benefited from liberalization. |
Специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций следует содействовать обеспечению большей согласованности политики и укреплению организационного потенциала; ВТО и бреттон-вудские учреждения также призваны играть важную роль в том, чтобы все страны могли пользоваться выгодами, связанными с либерализацией. |
This is best achieved through the democratic participation of the United Nations membership in the work of the Council, which serves to strengthen its effectiveness and to give it greater credibility within the international system. |
Лучше всего этого можно добиться на основе демократического участия членов Организации Объединенных Наций в работе Совета, что послужит укреплению его эффективности и придаст ему больший авторитет в рамках международной системы. |
What was important, however, was that attention should be focused on promoting measures to strengthen common action, which would undoubtedly result in savings and greater efficiency. |
Вместе с тем важно, чтобы внимание было сосредоточено на поощрении мер по укреплению совместной деятельности, что, несомненно, будет способствовать достижению экономии и повышению эффективности. |
The Committee urges that greater efforts be directed to training teachers, improving learning and teaching facilities and the school environment, increasing enrolment and preventing school drop-out. |
Комитет настоятельно призывает прилагать более активные усилия по подготовке учителей, укреплению материальной базы обучения и улучшению школьного окружения, расширению охвата школьным образованием и снижению отсева. |
FDI played a somewhat greater role in Taiwan Province of China, but here too there was a clear preference for promoting indigenous enterprises and enhancing domestic capabilities. |
В китайской провинции Тайвань ПИИ играли несколько более существенную роль, однако и в данном случае явное предпочтение отдавалось поощрению развития местных предприятий и укреплению внутреннего потенциала. |
Not only is it part of an effort to enhance the role of the Organization in development but it is also a reflection of the search for greater efficiency and effectiveness against a background of fiscal constraints faced by many Member States. |
Они не только являются частью усилий по укреплению роли Организации в области развития, но и отражают стремление к повышению эффективности и действенности в условиях, когда многие государства-члены сталкиваются с бюджетно-финансовыми ограничениями. |
Areas that had been considered in the past included institutional streamlining, priority-setting in the work programme, greater transparency, more effective resource utilization, and measures to enhance the accountability of the Commission. |
В прошлом Комиссией рассматривались такие вопросы, как рационализация организационных структур, определение приоритетных направлений в программе работы, повышение транспарентности, более эффективное использование ресурсов и меры по укреплению отчетности в Комиссии. |
With respect to the first challenge, greater attention must be given to strengthening decision-making in all countries by improving data collection, standardization, access and participation by civil society groups, including women and youth. |
В связи с первой задачей необходимо уделить больше внимания укреплению процесса принятия решений во всех странах за счет совершенствования сбора данных, стандартизации, доступа и участия групп гражданского общества, включая женщин и молодежь. |
In that sense, greater South-South cooperation could only strengthen the economies of developing countries, and the progressive removal of barriers to trade and investment would help continue that process. |
В этом смысле лишь сотрудничество Юг-Юг может способствовать укреплению экономики развивающихся стран, и этому процессу будут способствовать постепенная отмена торговых барьеров и увеличение объемов инвестиций. |
The decision that made it possible to establish the Working Group entailed a very complex exercise in negotiation, highlighting the commitment and flexibility of the Members of the Organization for the sake of adopting measures to give greater legitimacy to the Security Council. |
Это решение, на основе которого была учреждена Рабочая группа, привело к началу очень сложного процесса переговоров, продемонстрировавших приверженность и гибкий подход членов Организации ради принятия мер по укреплению легитимности Совета Безопасности. |
Absolutely critical to that is coordination between initiatives and that the Mano River Union, supported by ECOWAS, should continue its efforts to promote greater security and confidence-building measures between the three countries. |
Огромное значение для этого имеет координация инициатив, а также важно, чтобы Союз стран бассейна реки Мано, поддерживаемый ЭКОВАС, продолжал свои усилия по укреплению безопасности и доверия между этими тремя странами. |
We do not see how the siege of President Arafat and today's military operations aimed at his headquarters can in any way contribute to the eventual cessation of violence or greater security. |
Нам непонятно, каким образом осада председателя Арафата и сегодняшние военные операции вокруг его штаб-квартиры могут привести к прекращению насилия и укреплению безопасности. |
Secondly, advances in science and technology have brought the liberalization of market forces, mobility of labour, capital and business and the greater independence of all countries. |
Во-вторых, успехи в области науки и техники способствовали либерализации рыночных сил, мобильности рабочей силы, капитала и предприятий, а также укреплению независимости всех стран. |
The Conference agreed that the programme should continue to assist individual countries to assess progress, to promote policy dialogue through peer reviews, to help stimulate greater accountability and to offer the Governments concerned tailor-made recommendations on how to reduce the overall pollution burden. |
Конференция приняла решение о том, что эту программу следует продолжить в целях оказания помощи отдельным странам в оценке прогресса, стимулирования политического диалога посредством проведения экспертных обзоров, содействия укреплению отчетности и формулирования для заинтересованных правительств индивидуальных рекомендаций по уменьшению общего уровня загрязнения. |
The Russian Federation and the United States of America agree to preserve, reaffirm, and implement the 1991/1992 Presidential Nuclear Initiatives, and to increase transparency in the implementation process thus creating greater confidence. |
Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки согласились сохранить, подтвердить и реализовать президентские ядерные инициативы 1991 - 1992 годов и повысить уровень транспарентности в процессе их реализации, что способствовало бы укреплению доверия. |
One component of the charity goals of Tzu Chi in South Africa has been to help eradicate hunger and poverty through improving living standards, promoting social participation and strengthening skills so as to foster greater sustainability and security. |
Одна из целей благотворительной деятельности Фонда в Южной Африке заключается в содействии искоренению голода и нищеты путем улучшения условий жизни, поощрения участия в общественной жизни и развития навыков, с тем чтобы содействовать укреплению стабильности и безопасности. |
It is in this context that the Republic of Korea has been making consistent efforts to strengthen its bilateral ties with the countries in the Caribbean region through the promotion of trade, investment and greater exchanges, including technical assistance. |
Именно в этом контексте Республика Корея предпринимает последовательные усилия по укреплению двусторонних связей со странами карибского региона через содействие торговле, инвестициям и более активному обмену, включая техническую помощь. |
To judge from the texts seen by the Special Rapporteur, some laws that have been approved and certain bills still before the National Parliament could involve a strengthening of the structure of the State that would enable it to achieve greater efficiency. |
Ряд принятых законов и других находящихся на рассмотрении национального парламента законопроектов, с содержанием которых довелось ознакомиться Специальному докладчику, могли бы способствовать укреплению правовых основ государственного устройства в целях повышения его эффективности. |
The Republic of Panama supports any initiative, whether bilateral or multilateral, that would provide greater guarantees against threats to international peace and security and would therefore contribute to enhancing peace and cooperation in the region. |
Республика Панама поддерживает любые двусторонние и многосторонние инициативы, которые обеспечат более надежные гарантии от угроз международному миру и безопасности и поэтому будут способствовать укреплению мира и сотрудничества в регионе. |
This policy is aimed at creating a relationship of collaboration and of mutual respect between the State and its citizens, as well as to strengthen civil society and to give greater legitimacy to public policies. |
Такая политика способствует созданию взаимоотношений в духе сотрудничества и взаимного уважения между государством и гражданами, а также содействует укреплению гражданского общества и укрепляет легитимность государственной политики. |
OIOS has been a key component in efforts to strengthen the Organization by making it more efficient and effective and by instilling a greater sense of accountability. |
УСВН является одним из ключевых компонентов в рамках усилий по укреплению Организации путем повышения ее эффективности и результативности и обеспечения более высокого уровня подотчетности. |
The already robust involvement of the MONUC gender affairs component with civil society and political parties will also be instrumental in capacity-building to allow women leaders and women's organizations to play a greater role in the democratic process. |
Компонент МООНДРК по гендерным вопросам, уже ведущий активный диалог с гражданским обществом и политическими партиями, будет также способствовать укреплению способности женщин-руководителей и женских организаций играть более динамичную роль в процессе демократизации. |
One speaker stated that financial constraints were the greatest obstacle to progress and called for greater international assistance in building peace and in attaining the Millennium Development Goals and other commitments. |
Другой оратор заявил, что финансовые ограничения являются главным фактором, препятствующим достижению прогресса, и призвал активизировать деятельность по оказанию международного содействия усилиям по укреплению мира и достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также выполнению других обязательств. |
Among the activities undertaken in these areas, initiatives to strengthen intercultural and interreligious dialogue are particularly important in the struggle to eradicate conditions that are conducive to the spread of terrorism because they promote better understanding between peoples and the emergence of a greater culture of tolerance. |
Среди мер, осуществляемых в этих областях, инициативы по укреплению межкультурного и межконфессионального диалога имеют особо важное значение для борьбы по устранению условий, способствующих распространению терроризма, поскольку они содействуют улучшению взаимопонимания между народами и формированию более высокого уровня культуры терпимости. |