| Through the peaceful settlement of disputes we can find greater security for us all. | Мирное урегулирование споров - это путь к укреплению безопасности каждого из нас. |
| We hope that joint Maghreb action will lead to greater integration among the countries of the Union. | Мы надеемся, что совместные действия в рамках Магриба приведут к укреплению интеграции между странами Союза. |
| The functioning of the international machinery in support of development also needs to be examined with a view to promoting greater coherence and coordination. | Необходимо также изучить действующий международный механизм поддержки развития с целью содействия укреплению согласованности и координации. |
| The good habits of cooperation in verification and transparency foster greater confidence. | Добрые традиции сотрудничества в деле контроля и транспарентность только способствуют укреплению доверия. |
| This should be translated into greater renewed confidence in these bodies, whose work in development on the ground is essential. | Она должна содействовать укреплению доверия в отношении этих органов, чья деятельность в области развития на местах имеет решающее значение. |
| An inclusive political process - one that ensures equal representation and participation by all national actors and stakeholders - will lead to greater confidence-building. | Всеобъемлющий политический процесс, гарантирующий равноправное представительство и участие всех национальных сторон и субъектов, будет способствовать укреплению доверия. |
| Indeed, it could lead to greater cohesiveness and increased confidence in it by staff and the organizations. | Напротив, оно должно привести к укреплению целостности и повышению доверия к ней со стороны персонала и организаций. |
| Addressing common environmental problems offers opportunities for cooperation amongst governments diffusing tension and contributing to a greater cooperation and security. | Решение общих экологических проблем открывает возможности для сотрудничества между правительствами и в то же время содействует снижению напряженности и укреплению сотрудничества и безопасности. |
| The wealth generated by globalization must lead to greater solidarity. | Богатство, порождаемое глобализацией, должно привести к укреплению солидарности. |
| That, in turn, should lead to greater support for poverty eradication. | Это, в свою очередь, должно привести к укреплению поддержки усилий по искоренению нищеты. |
| Strategies to address the working poor should also foster greater solidarity and mutual support between workers in the formal and informal sectors. | Стратегии решения проблемы работающих бедняков должны также способствовать укреплению солидарности и взаимоподдержки работников официального и неформального секторов. |
| Noting the High Commissioner's appeal for greater international solidarity, he reaffirmed his Government's willingness to cooperate closely with UNHCR. | Принимая во внимание призыв к укреплению международной солидарности, с которым выступил Верховный комиссар, Индия подтверждает свою готовность тесно сотрудничать с УВКБ. |
| The same speaker said that her Government would also like to see greater emphasis on strengthening routine immunization. | По словам представителя этой делегации, ее правительство хотело бы также, чтобы большее внимание было уделено укреплению обычного механизма иммунизации. |
| For its part, Pakistan will continue to contribute towards promoting greater cooperation and coordination between these two organizations. | Со своей стороны, Пакистан намерен и впредь способствовать расширению сотрудничества и укреплению координации между этими двумя организациями. |
| There was greater focus on capacity-building of national mine action structures. | Повышенное внимание уделялось укреплению потенциала национальных структур по разминированию. |
| In addition to fomenting dialogue across cultures and fostering peace, sport can serve as a means for greater personal and social development. | Помимо содействия налаживанию диалога между культурами и укреплению мира спорт может способствовать развитию потенциала личности и обеспечению социального развития. |
| Voluntary cuts could lend greater moral authority and political legitimacy to their demand to non-nuclear-weapon States to join them in strengthening non-proliferation norms. | Добровольные сокращения могут придать больший моральный вес и политическую обоснованность их требованию о том, чтобы не обладающие ядерным оружием государства присоединились к их усилиям по укреплению норм в отношении нераспространения. |
| I appeal for greater coordinated support for regional efforts, including support for moratoriums, respect for embargoes on arms deliveries and the strengthening of controls. | Я призываю к оказанию более решительной и скоординированной помощи региональным усилиям, в том числе к поддержке мораториев, соблюдению эмбарго на поставки оружия и укреплению контрольных механизмов. |
| This will both contribute to greater effectiveness and raise the profile of UNDP in the region based on its comparative advantage. | Это будет способствовать повышению эффективности и укреплению уважения к ПРООН в регионе на основе сравнительных преимуществ этой организации. |
| In particular, greater emphasis should be placed on strengthening mechanisms of conflict prevention, peaceful resolution of disputes, peacekeeping, post-conflict peace-building and reconstruction. | В частности, следует уделять больше внимания укреплению механизмов предотвращения конфликтов, мирного урегулирования споров, поддержания мира, постконфликтного миростроительства и восстановления. |
| At the most recent session of the Board, delegations encouraged greater collaboration between UNDP and UNCTAD. | На последней сессии Совета делегации призвали к укреплению сотрудничества между ПРООН и ЮНКТАД. |
| The Conference has repeatedly called for greater collaboration between UNCTAD and non-governmental organizations. | Конференция неоднократно призывала к укреплению сотрудничества между ЮНКТАД и неправительственными организациями. |
| This leads to greater self-confidence, tolerance and respect for the principles of equality and non-discrimination. | Это способствует укреплению уверенности в себе, воспитанию чувства терпимости и соблюдению принципов равенства и недискриминации. |
| In doing this, the credibility and legitimacy of a United Nations sanctions regime would be even greater. | Это, к тому же, будет способствовать укреплению престижа и легитимности соответствующего режима санкций Организации Объединенных Наций. |
| As the Panel carries out its mandate, it must not overlook the international community's call for greater multilateralism. | В процессе выполнения Группой своего мандата она не должна упускать из виду призыв международного сообщества к укреплению многосторонности. |