Greater priority should be given to demand reduction activities, which might entail enhancing the capacity of UNDCP in demand reduction and building working relations with specialized agencies, in particular WHO. |
Мероприятиям в области сокращения спроса следует уделять первоочередное внимание, что может привести к укреплению потен-циала ЮНДКП в области сокращения спроса и нала-живанию рабочих отношений со специализирован-ными учреждениями, в частности с ВОЗ. |
Greater emphasis will be placed on delivering policy advice and capacity building activities to requesting countries, based on the related policy dialogue, exchange of experience and good practices as well as guidelines and other policy-related documents. |
Усиленный акцент будет сделан на консультировании по вопросам политики и на деятельности по укреплению потенциала в интересах запрашивающих содействие стран на основе соответствующего диалога по вопросам политики, обмена опытом и передовой практикой, а также руководящих принципов и других документов по вопросам политики. |
To be effective, it requires greater capacity. |
Для того чтобы работа по наблюдению была эффективной, необходимы усилия по укреплению потенциала. |
Greater attention needs to be focused on questions of in situ research and development, capacity-building for extension services and incentives for collaboration at the local level. |
Необходимо уделять более пристальное внимание вопросам исследований и разработок на местах, укреплению потенциала для расширения сети услуг и стимулов для сотрудничества на местном уровне. |
Greater emphasis has also been placed on linkages with development-oriented activities in support of peace-building, as well as on efforts to move more quickly out of the emergency phase. |
Больше внимания стало также уделяться связи с ориентированными на развитие мероприятиями в поддержку деятельности по укреплению мира, а также усилиям, направленным на более быстрое завершение этапа оказания чрезвычайной помощи. |
Greater attention should be given to strengthening UNDP as a learning organization - that is, to invest resources in learning, professional development and allow sufficient time for country office staff to familiarize themselves with ongoing policy debates, research, studies and analysis. |
Необходимо уделять больше внимания укреплению ПРООН как обучающейся организации - т.е. вкладывать средства в обучение, профессиональное развитие и выделять сотрудникам страновых отделений достаточное время для ознакомления с происходящими в области политики обсуждениями, исследованиями, обследованиями и анализом. |
Greater emphasis will be placed on strengthening national, and local real-time monitoring, with a particular focus on promoting the use of disaggregated and real-time data and evidence to enhance the planning and management of policies and programmes intended to address disparities. |
Больше внимания будет уделяться укреплению национальных и местным систем мониторинга в режиме реального времени, с упором на использование детализированных и оперативных данных и сведений в целях совершенствования планирования и реализации мер политики и программ, направленных на устранение неравенства. |
Greater attention has to be paid to nurturing, strengthening and networking the beneficiaries of United Nations development system and others who are committed to supporting the multilateral cooperation provided by the United Nations development system. |
Больше внимания необходимо уделять воспитанию, укреплению и координации "бенефициаров" системы Организации Объединенных Наций в области развития и других сторон, настроенных поддерживать многостороннее сотрудничество, налаженное системой Организации Объединенных Наций в области развития. |
In this regard, the European Union and its member States continue to work to strengthen the coherence and consistency of their collective actions in principal United Nations organs with a view to ensuring greater respect for multilateral decisions and greater determination in their implementation. |
В этой связи Европейский союз и его государства-члены продолжают работу по укреплению согласованности и последовательности своей коллективной деятельности в основных органах Организации Объединенных Наций, для того чтобы обеспечить более решительное их осуществление. |
With reform, future decisions of the Council should inspire a greater sense of collectiveness. |
Благодаря осуществлению реформы будущие решения Совета будут содействовать укреплению чувства коллективности. |
MICs development provides greater stability and growth in the international economy; |
развитие стран со средним уровнем дохода способствует укреплению стабильности и повышению темпов роста международной экономики; |
One delegate agreed with the evaluation team that subprogramme 1 needed to improve its results-based management framework and should promote greater capacity-building for development-centred globalization. |
Один делегат согласился с проводившей оценку группой в том, что при осуществлении подпрограммы 1 нужно совершенствовать ее рамочную основу управления, ориентированную на результаты, и содействовать укреплению потенциала для обеспечения того, чтобы развитие составляло ядро процессов глобализации. |
The political evolution of the country towards greater stability and efforts made towards improved management and poverty reduction explain this positive trend. |
Эволюция политического процесса в стране, ведущая к укреплению стабильности, и усилия в целях повышения эффективности управления и сокращения масштабов нищеты являются теми факторами, которые обусловливают эту позитивную тенденцию. |
Europe's financial industry wants a cost-effective, transparent, and competitively neutral supervisory framework that will foster market integration, create greater financial stability, and provide for crisis management. |
Индустрии финансовых услуг Европы требуется экономически эффективная, прозрачная и конкурентная нейтральная система контроля, способствующая интеграции рынка, укреплению финансовой стабильности и урегулированию кризисов. |
It would particularly appreciate further efforts to establish synergies as well as greater consistency with the work being done by the ILO on the social dimension of globalization. |
Он особенно приветствует дополнительные усилия по обеспечению взаимодополняемости и укреплению последовательности в работе МОТ в вопросах социальных аспектов глобализации. |
The expert was taken on a tour of two disarmament camps, and he strongly commended this self-generated initiative towards greater peace in the region. |
Эксперту показали два лагеря, в которых осуществлялось разоружение, и он дал высокую оценку этой самостийной инициативе по укреплению мира в районе. |
In these election contests, what are sought are not ideas to make the nation greater, but votes to win the election. |
Такие предвыборные кампании проводятся отнюдь не с целью поиска новых идей, способствующих укреплению могущества нации, а в погоне за количеством голосов, необходимых для победы на выборах. |
In the words of former Secretary-General Dag Hammarskjld: "the very study of disarmament may be the vehicle for progress towards greater international political understanding. |
Как говорил бывший Генеральный секретарь Даг Хаммаршельд: «уже сам факт изучения проблемы разоружения может стать фактором, способствующим продвижению на пути к укреплению международного политического взаимопонимания. |
The initial analysis of 133 intergenerational programmes in Spain found that, on an individual level, these programmes appear to improve self-confidence, self-esteem and perceived health, facilitating greater community integration and involvement. |
Предварительные результаты анализа 133 программ обмена опытом между представителями разных поколений в Испании показывают, что эти программы, по-видимому, укрепляют уверенность людей в своих силах, повышают их самооценку и улучшают самочувствие, содействуя таким образом укреплению сплоченности общин и повышению их активности. |
Radio-Television Afghanistan is very eager to establish a "people in the street" type of programme to assist democracy-building and the greater flow of information. |
Центр радио и телевещания Афганистана стремится создать программу «Мнение рядовых граждан» для содействия укреплению демократии и расширению потока информации. |
Lastly, he called for greater cooperation among existing institutions in following up and implementing the Monterrey Consensus and for the follow-up mechanism to be strengthened. |
В завершение своего выступления оратор призвал существующие учреждения к более тесному сотрудничеству в рамках последующей деятельности по осуществлению Монтеррейского консенсуса, а также к укреплению механизмов реализации достигнутых договоренностей. |
A transparent set of quality standards provides a strong incentive for farmers to upgrade production to better meet the requirements of purchasers while stimulating moves towards greater product standardization. |
При надлежащих усилиях по распространению этой информации среди фермеров и укреплению их возможностей для соблюдения спецификаций перед фермерами открываются более широкие возможности для участия в формирующихся сбытовых цепочках на национальном, региональном и глобальном уровнях, в рамках которых все более важную роль играют стандарты качества. |
The Republic of Panama supports any initiative, whether bilateral or multilateral, that would provide greater guarantees against threats to international peace and security and would therefore contribute to enhancing peace and cooperation in the region. |
В этой связи Панама считает необходимым содействовать созданию необходимых условий для усиления мер по укреплению взаимного доверия между государствами. |
Stressing the importance of prevention, Mr. Soemirat advocated greater emphasis on the responsibility to protect by States rather than by the international community, adding that this would entail a greater focus on enhancing the capacity of Member States to protect their populations. |
Подчеркивая важную роль превентивных мер, г-н Сумират высказался за то, чтобы возложить основную обязанность защищать на сами государства, а не на международное сообщество, добавив, что это приведет к необходимости уделять больше внимания укреплению потенциала государств-членов по защите своего населения. |
The realities of globalization have intensified the linkages and impacts of international migration, making the possible benefits and challenges it proffers of greater significance and immediacy. |
Реалии процесса глобализации привели к укреплению связей между обществами и усилению воздействия на них международной миграции, в результате которой создаваемые ею вызовы и возможности приобрели более значительный и безотлагательный характер. |