Strengthening this participation by the private sector will require spelling out the economic and commercial opportunities inherent in a commercial system which takes greater account of the products of the dry zones. |
Усилия по укреплению участия частного сектора требуют четкого разъяснения экономических и коммерческих возможностей, присущих рыночным механизмам, которые более эффективно используют продукцию засушливых зон. |
Such cooperation could assist in building trust and mutual understanding, thereby contributing to the improved exchange of information and greater operational effectiveness. |
Такое сотрудничество может способствовать укреплению доверия и взаимопонимания, что в свою очередь помогает совершенствовать обмен информацией и повышать эффективность оперативной деятельности. |
They have also worked towards reforming the public service, strengthening its capacities, building greater accountability and transparency in public administration, and implementing anti-corruption practices. |
Они также предпринимают усилия по реформированию государственной службы, укреплению ее возможностей, повышению подотчетности и транспарентности системы государственного управления и внедрению антикоррупционной практики. |
While globalization has brought greater economic opportunities and autonomy to some women, many others have been marginalized as a result of deepening inequalities among and within countries. |
Хотя глобализация открыла перед некоторыми женщинами более широкие экономические возможности и способствовала укреплению их экономической самостоятельности, усиливающееся неравенство на международном и национальном уровнях привело к маргинализации многих других женщин. |
To encourage greater self-reliance, the Agency helps to build, strengthen and maintain national and regional capacities for using nuclear technology in a safe, secure and sustainable manner. |
В целях поощрения достижения более полной самостоятельности стран Агентство содействует созданию, укреплению и поддержанию национального и регионального потенциала в области использования ядерной технологии на безопасной, надежной и устойчивой основе. |
During the period under review, he devoted special attention to enhancing the cooperation with regional organizations, which he sees as privileged partners in promoting greater protection for the internally displaced. |
В течение отчетного периода он уделял особое внимание укреплению сотрудничества с региональными организациями, которые он считает основными партнерами в деле содействия усилению защиты внутренне перемещенных лиц. |
facilitate convergence towards greater coherence and complementarity of capacity-building approaches; |
стимулирование большей последовательности и взаимодополняемости подходов к укреплению потенциала; |
In the education and health sectors, greater attention will need to be directed in the coming years towards improving quality and strengthening local capacity. |
Что касается секторов образования и здравоохранения, то большее внимание в предстоящие годы необходимо будет уделять повышению качества и укреплению имеющегося местного потенциала. |
Many of the Organization's departments, programmes, funds and organs were already involved to a greater or lesser extent in rule of law activities. |
Большинство департаментов, программ, фондов и органов Организации уже задействовано в той или иной степени в реализации задач по укреплению верховенства права. |
A larger membership and greater participation in the Commission's work would in turn serve to strengthen the hand of organizations dealing with State law. |
Более широкий членский состав Комиссии и представленность в ее работе в свою очередь будет способствовать укреплению возможности организаций, занимающихся вопросами государственного права. |
There was a need to prepare human resources, particularly in developing countries, for globalization and modernization, while at the same time promoting greater social cohesion. |
Необходимо готовить людские ресурсы, особенно в развивающихся странах, к глобализации и проведению модернизации, стремясь в то же время к укреплению социального согласия. |
Therefore, my delegation welcomes the efforts of the Secretary-General for greater interaction and cooperation between the United Nations and regional organizations, including CARICOM, in the field of conflict prevention. |
Поэтому наша делегация приветствует усилия Генерального секретаря по укреплению взаимодействия и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, включая КАРИКОМ, в области предотвращения конфликтов. |
Safeguards agreements designed to strengthen the Agency's international verification of nuclear programmes are an important element in promoting greater confidence among States and thus contributing to strengthening their collective security. |
Соглашения о гарантиях, направленные на повышение эффективности программ Агентства по осуществлению международного контроля за ядерными программами, являются важным элементом в усилиях по содействию укреплению доверия между государствами и тем самым укреплению их коллективной безопасности. |
Following the call for greater integration and sharing of information at the global scale, the development of the Global Forest Information Service has been initiated. |
В соответствии с призывом к укреплению интеграции и расширению обмена информацией в глобальном масштабе было начато создание глобальной информационной службы по лесам. |
Effective macroeconomic policy coordination among the major industrial countries and mechanisms that contribute to greater stability of exchange rates among the major currencies and financial flows to developing countries would be helpful in this regard. |
Полезную роль в этой связи могла бы сыграть эффективная координация макроэкономической политики между крупными промышленными странами и механизмами, содействующими укреплению стабильности обменных курсов основных валют и притоку финансовых средств в развивающиеся страны. |
In this context, greater synergy will be sought with a number of partners from within and outside the United Nations system who will address similar problems or issues. |
В этом контексте будут приняты меры по укреплению взаимовыгодного сотрудничества с рядом партнеров, которые занимаются решением аналогичных проблем или вопросов, как в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также за ее пределами. |
It was conceived as a structure to foster ever greater unity among its member States, on an equal footing, through the widest possible cooperation and joint standard-setting. |
Он был задуман, как механизм содействия укреплению единства между его государствами-членами на основе равенства, посредством максимально широкого сотрудничества и совместной выработки стандартов. |
The Advisory Committee is supportive of efforts to achieve greater system-wide coherence and views the establishment of UN Women as a significant step forward in this regard. |
Консультативный комитет поддерживает усилия по укреплению общесистемной согласованности и считает, что учреждение структуры «ООН-женщины» является значительным шагом в этом направлении. |
We also believe that mainstreaming this practical approach into the relevant activities of the United Nations system will promote a greater sense of local ownership and strengthen healthy State-society relations. |
Мы также считаем, что применение этого практического подхода в рамках соответствующей деятельности системы Организации Объединенных Наций будет способствовать укреплению чувства национальной ответственности и развитию здоровых отношений между государством и обществом. |
Promoting greater coordination among donors, including adherence to the Paris Declaration and Accra Agreement. |
содействие укреплению координации усилий доноров, включая обеспечение приверженности Парижской декларации и Соглашению Аккры. |
While SADC expected greater interaction with the United Nations in all fields of common interest, it remained equally committed to strengthening its relationship with other regional organizations. |
Хотя САДК надеется на более активное взаимодействие с Организацией Объединенных Наций во всех областях, представляющих общий интерес, оно в равной степени остается приверженным укреплению своих связей с другими региональными организациями. |
The deployment of the agents of the second specialized unit to patrol the streets of Port-au-Prince has been generally well received and has contributed to a sense of greater security. |
Направление сотрудников второго подразделения особого назначения на патрулирование улиц Порт-о-Пренса было в целом встречено положительно и способствовало укреплению чувства безопасности. |
At the sessions of the Preparatory Committee of the Conference, the Law Group called for greater integration of gender issues and for the strengthening of international human rights mechanisms. |
На сессии Подготовительного комитета Конференции эта Группа призвала к более тесной интеграции гендерных проблем и укреплению международных механизмов прав человека. |
In its turn, it encourages knowledge of human rights, leading to greater tolerance and friendship between nations and diverse racial and ethnic groups. |
В нем поощряется изучение прав человека, что ведет к большей степени терпимости и укреплению дружбы между народами и различными этническими и расовыми группами. |
It would also bring greater transparency and accountability in the arms trade, thus contributing to confidence and security building both at regional and international levels. |
Это также привело бы к повышению транспарентности и подотчетности в сфере торговли оружием и содействовало бы тем самым укреплению доверия и безопасности как на региональном, так и на международном уровне. |