Greater attention to enhancing small island developing States capabilities in science and technology will also be critical for the effective implementation of the Programme of Action. |
Крайне важное значение для эффективного осуществления Программы действий будет иметь также уделение большего внимания укреплению потенциала малых островных развивающихся государств в области науки и техники. |
(b) Greater consideration should also be given to strengthening government capacities to maintain effective records of national registered organizations; |
Ь) необходимо уделить большее внимание укреплению возможностей, которыми правительство располагает для составления и поддержания эффективных реестров зарегистрированных национальных организаций; |
Greater coherence, consistency and predictability in this regard would further enhance relations between the United Nations and civil society as a whole. |
Повышение последовательности, упорядоченности и предсказуемости в этой области способствовало бы еще большему укреплению отношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом в целом. |
Greater cooperation among the organizations of the United Nations system would help to strengthen South-South cooperation. |
Расширение сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций способствовало бы укреплению сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Greater focus should also be placed on strengthening institutional capacities to improve the effectiveness of anti-poverty programmes directed towards the poorest and most disadvantaged groups of women, including rural women. |
Необходимо уделять больше внимания укреплению институционального потенциала с целью повышения эффективности программ борьбы с нищетой, ориентированных на беднейшие и наиболее неблагополучные группы женщин, включая сельских женщин. |
Greater awareness of the society and the strengthening of institutional mechanisms for accountability have resulted in an increase in the number of reports of alleged ill treatment. |
Благодаря повышению уровня осведомленности в обществе и укреплению институциональных механизмов, обеспечивающих подотчетность, количество сообщений о жестоком обращении стало расти. |
(b) Greater opportunities for developing countries to present research results and related capacity-building activities; |
Ь) расширение возможностей развивающихся стран представлять результаты исследований и смежных мероприятий по укреплению потенциала; |
Greater political and financial support was judged necessary in order to strengthen the Commission's ability to promote meaningful implementation of the Mauritius Strategy for Implementation in the region. |
Была признана необходимой более широкая политическая и финансовая поддержка усилиям по укреплению потенциала Комиссии в плане эффективной реализации Маврикийской стратегии в регионе. |
Greater opportunities for participation in UNIDO activities by qualified experts from countries with economies in transition, such as Azerbaijan, would help promote joint programming endeavours and achieve better results. |
Расширение возможностей для участия квалифицированных специалистов из стран с переходной экономикой, каким является Азербайджан, в деятельности ЮНИДО поможет укреплению совместных усилий по осуществлению программ и достижению лучших результатов. |
Greater emphasis on creating partnerships between the United Nations and Member States would be most productive in alleviating the shortfalls in enabling capabilities. |
Наилучшим способом ослабления влияния недостатков в процессе обеспечения сил надлежащими функциональными возможностями является уделение большего внимания укреплению партнерских связей между Организацией Объединенных Наций и государствами-членами. |
Greater attention to the gender norms and customs of a society can also provide useful insights in refining early warning indicators and strengthening conflict prevention mechanisms. |
Уделение большего внимания гендерным нормам и обычаям, принятым в том или ином обществе, может также способствовать совершенствованию показателей, используемых в контексте раннего предупреждения, и укреплению механизмов предотвращения конфликтов. |
Greater exchange of information, joint programming missions with the World Bank, as well as country reviews and projects, would improve cooperation. |
Укреплению сотрудничества будет способствовать более широкий обмен информацией, проведение совместных со Всемирным банком миссий по вопросам составления программ, а также страновые обзоры и осуществление проектов. |
Greater simplification and harmonization of procedures and more equal levels of delegated authority to the country level would also considerably strengthen the functioning of the resident coordinator system. |
Упрощение и рационализация процедур и более единообразная практика в отношении уровня полномочий, делегируемых на страновой уровень, также могли бы существенно способствовать укреплению системы координаторов-резидентов. |
Greater attention therefore needed to be paid to improving individual States' capacity to provide justice for conflict-related crimes. |
Поэтому необходимо уделять больше внимания укреплению потенциала отдельных государств в области отправления правосудия по связанным с конфликтами преступлениям. |
Greater consistency in that regard would do much for the Council's wider credibility. |
Более последовательные действия в этом отношении в значительной мере способствовали бы укреплению доверия к Совету. |
The Ministry of Health has endorsed this model in the plan of action for young people drawn up by the Intergovernmental Committee for Greater Government Action on behalf of Young People, a plan that began to be put into effect in 2004. |
Предоставление таких услуг предусмотрено в обязательствах, которые взяло на себя Министерство здравоохранения в рамках Плана действий в интересах молодежи, разработанного Правительственным комитетом по укреплению государственных мероприятий в интересах молодежи, осуществление которого началось в 2004 году. |
The study calls for greater cooperation between landlocked developing countries and transit neighbours to create a win-win scenario. |
Авторы исследования призывают к укреплению взаимовыгодного сотрудничества между не имеющими выхода к морю развивающимися странами и их соседями по транзиту. |
A simpler and more transparent system would ultimately lead to more lending and greater stability, not less. |
Более простая и прозрачная система, несомненно, приведет к увеличению кредитования, а также к укреплению, а не снижению стабильности. |
In Asia, community-based sensitization efforts with religious leaders, teachers and parents encouraged more discussion of issues and led to greater support for projects. |
В Азии в рамках осуществляемых на базе общин усилий по информированию религиозных руководителей, преподавателей и родителей принимались меры по поощрению более широкого обсуждения вопросов, которое способствовало укреплению поддержки проектов. |
It also noted with appreciation the generous support provided by the Government of Japan to the project on capacity-building for SMEs in the Greater Mekong Subregion for their effective penetration in regional and global markets. |
Он также с признательностью отметил щедрую поддержку, оказанную правительством Японии проекту по укреплению потенциала МСП в субрегионе Большого Меконга в целях обеспечения их эффективного проникновения на региональные и глобальные рынки. |
Greater efforts need to be made to improve the coherence and coordination of the work of the large number of United Nations entities supporting the development objectives of Africa. |
Необходимо предпринять значительно более активные усилия по укреплению согласованности и координации деятельности широкого круга органов Организации Объединенных Наций, занимающихся оказанием содействия в достижении целей в области развития в Африке. |
Greater market transparency has the potential to promote the mutually supportive roles of trade and [sustainable environmental management] [environment] for forest products and services. |
Повышение транспарентности рынков может способствовать укреплению взаимодополняющих функций торговли и [устойчивого лесопользования] [охраны окружающей среды] в том, что касается лесной продукции и услуг. |
Greater effort is also needed in strengthening State capacities and providing increased technical assistance to enable countries to prevent and combat terrorism, as clearly called for by the Strategy's third pillar. |
Кроме того, необходимо активизировать усилия по укреплению потенциалов государств и увеличению объема технической помощи, с тем чтобы страны могли принимать меры по предотвращению терроризма и борьбе с ним, к чему конкретно призывает третий компонент Стратегии. |
Greater cooperation should be pursued among international mutual accountability mechanisms by ensuring that official mechanisms and processes (such as communities of practice and capacity development programmes) use independent analysis to the maximum degree. |
Надо наладить более тесное взаимодействие между международными механизмами по укреплению взаимной подотчетности, следя за тем, чтобы деятельность официальных механизмов и процедур (например, сообществ специалистов-практиков и программ по наращиванию потенциала) в максимальной степени опиралась на результаты независимого анализа. |
Greater emphasis will also be placed on monitoring progress in reducing capacity gaps, especially those affecting the most disadvantaged children and families, and on assessing the impact of capacity development strategies. |
Будет также уделяться более пристальное внимание контролю за деятельностью по устранению пробелов в области потенциала, особенно в тех случаях, когда это касается детей и семей, находящихся в крайне неблагоприятном положении, и оценке результатов осуществления стратегий по укреплению потенциала. |