For the Bretton Woods institutions, an open and transparent senior leadership selection process that is based on merit irrespective of nationality and gender, as well as the promotion of greater management and staff national diversity, remain important objectives to enhance legitimacy and credibility. |
Для бреттон-вудских учреждений открытый и транспарентный процесс отбора старшего руководства на основе заслуг, независимо от национальности и пола, а также поощрение большего национального разнообразия среди руководства и персонала остаются важными целями, способствующими укреплению легитимности и авторитетности. |
There are interfaith committees at the national and district levels with representatives of all religions, in order to promote greater understanding, peace and harmony among followers of different religions. |
Стремясь углублять взаимопонимание, содействовать укреплению мира и гармонии между последователями разных религий, мы создали на национальном и районном уровне межконфессиональные комитеты в составе представителей всех религий. |
Rather, it would be beneficial for Member States, particularly smaller States, to have access to the latest information on mechanisms for the peaceful settlement of disputes, which would help to foster greater resort to such mechanisms and promote the rule of law. |
Оно могло бы принести пользу государствам-членам, особенно малым государствам, поскольку они получили бы доступ к последней информации о механизмах мирного урегулирования споров, что способствовало бы более активному использованию таких механизмов и укреплению верховенства права. |
The Committee is of the view that greater consideration should have been given to strengthening the existing inter-agency air coordination capacities of UNICEF, WFP and the United Nations Humanitarian Air Service before deciding to create an integrated air operations centre in UNMEER. |
Комитет считает, что необходимо уделять повышенное внимание укреплению потенциала в области обеспечения межучрежденческой координации воздушных перевозок ЮНИСЕФ, ВПП и Службой гуманитарных воздушных перевозок Организации Объединенных Наций до принятия решения о создании объединенного центра управления воздушными операциями в МООНЧРЭ. |
Main goal of the Agreement is, through improvement of economic relationship, to contribute to the enhancement and promotion of existing and new business contacts, provide greater presence of Montenegrin businessmen at international fairs and exhibitions and better logistics for organization of seminars, conferences and symposiums. |
Основная цель соглашения заключается в том, чтобы путем развития экономических связей содействовать укреплению и развитию установленных и новых деловых связей, расширить присутствие черногорских предпринимателей на международных ярмарках и выставках и улучшить материально-организационное обеспечение семинаров, конференций и симпозиумов. |
While the UNEP regional offices have been bolstered with additional resources and greater delegation of authority, UNEP has yet to respond adequately to member States' calls to strengthen the offices, which have still not reached their full strategic potential. |
Несмотря на упрочение региональных отделений ЮНЕП благодаря предоставлению дополнительных ресурсов и делегированию большего объема полномочий, ЮНЕП пока не отреагировала надлежащим образом на призывы государств-членов к укреплению этих отделений, которые еще не раскрыли в полной мере свой стратегический потенциал. |
109.155 Continue strengthening its social protection programme that is already implementing, in order to provide for even greater well-being quality for its people (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
109.155 продолжить работу по укреплению своей уже осуществляемой программы социальной защиты в целях обеспечения еще большего благосостояния своего народа (Боливарианская Республика Венесуэла); |
Countries are also paying greater attention to improving nutrition and health outcomes, as advocated in the Regional Millennium Development Goals Report, and to strengthening sustainable agriculture, as envisioned by CAPSA. |
Страны также уделяют большее внимание улучшению питания и здоровья в соответствии с докладом о достижении Целей развития тысячелетия в регионе, и укреплению устойчивого сельского хозяйства в соответствии с тем, как это предусмотрено КАПСА. |
Turning now to the Peacebuilding Fund, the second report sheds greater light on the role, value and general constraints of that financial instrument within the framework of United Nations peace consolidation efforts. |
Что касается Фонда миростроительства, то во втором докладе по этому вопросу уделяется больше внимания роли, значимости и общим проблемам этого финансового инструмента в рамках усилий Организации Объединенных Наций по укреплению мира. |
Our satisfaction is all the greater since, with the launching of the Mechanism, Africa has passed a critical stage in its efforts to strengthen the credibility of its institutions both internally and in the eyes of the international community. |
Мы испытываем особое удовлетворение в связи с тем, что со времени инаугурации данного механизма предпринимаемые Африкой усилия по укреплению авторитета ее институтов как на национальном уровне, так и в глазах международного сообщества миновали критическую стадию. |
The Committee recommends, furthermore, that efforts to exert greater oversight should not wait for the development of the 2014/15 budget proposals, but rather be put in place without further delay in order to ensure proper oversight of projects proposed for 2013/14. |
Кроме того, Комитет рекомендует незамедлительно, не дожидаясь составления бюджетных предложений на 2014/15 год, приступить к осуществлению усилий по укреплению функции надзора с целью обеспечить надлежащий контроль за реализацией проектов, предложенных на 2013/14 год. |
We are in favour of prohibiting the deployment of weapons in space, on the basis of the relevant international, legally binding agreements, and we support the development of measures to ensure transparency and greater trust in space activities. |
Они высказываются за запрещение размещения оружия в космосе на основе соответствующей международной юридически обязывающей договоренности, а также разработку мер по обеспечению транспарентности и укреплению доверия в космической деятельности. |
In his view, in addition, the unanimity rule provided sounder guarantees than the rule of a two-thirds majority referred to in paragraph 2, because it would be conducive to the greater independence of the office of judge. |
Кроме того, по его мнению, положение о единогласии предусматривает более прочные гарантии, чем правило о большинстве в две трети голосов, упомянутое в пункте 2, поскольку это способствовало бы укреплению независимости судей. |
Supporting capacity-building of developing countries to furnish a better investment environment, including regulatory and legal frameworks, and to enable greater competence in performance and in negotiation with investors and vendors |
поддержка деятельности по укреплению потенциала развивающихся стран в интересах создания более благоприятных условий для инвестиций, включая нормативно-правовую базу, и для повышения уровня компетентности с точки зрения показателей и участия в переговорах с инвесторами и поставщиками; |
Regional cooperation can bring greater financial stability, better policy coordination, improved infrastructure planning and a more dynamic pattern of industrial development, all of which can contribute to a more favourable investment climate for domestic and foreign firms alike. |
Региональное сотрудничество может содействовать повышению финансовой стабильности, укреплению координации политики, улучшению планирования развития инфраструктуры и обеспечению более динамичного промышленного развития, все это может способствовать созданию более благоприятного инвестиционного климата для национальных и иностранных компаний. |
The Supreme Council encourages greater research, development, science and technology, and support for efforts to enhance and develop both public and private scientific and technological institutions, including scientific cooperation and information exchanges. |
Высший совет выступает за развитие исследований, процесс модернизации и научно-технический прогресс и поддерживает усилия по укреплению и модернизации в государствах-членах государственных и частных научных и технических институтов и поощрению научного сотрудничества и обмена знаниями. |
It was emphasized that the situation that had developed, despite considerable efforts by the authorities of Afghanistan, placed greater responsibility on the international community to support the authorities in their efforts to eliminate illicit opium poppy cultivation and foster stability and security. |
Подчеркивалось, что, несмотря на значительные усилия властей Афганистана, в сложившейся ситуации на международное сообщество возлагается еще большая ответственность за оказание поддержки властям этой страны в их деятельности по ликвидации незаконного культивирования опийного мака и укреплению стабильности и безопасности. |
The recommendations from these sessions often deal with participants' commitment to create and reinforce civil society organizations, to programme activities more effectively, to combat poverty and illiteracy, to promote their economic activities, and to play a greater role in the exercise of power. |
Вырабатываемые на этих мероприятиях рекомендации нередко касаются деятельности участников по созданию и укреплению организаций гражданского общества, более эффективного программирования их деятельности, борьбы с нищетой и неграмотностью, пропаганды экономической активности и более широкого участия в органах власти. |
The new strategy puts a greater focus on hygiene, water quality, emergency programming, interventions at the household level, capacity-building at the intermediate level, the scaling-up of national programmes and sustainability. |
В новой стратегии повышенное внимание уделяется гигиене, качеству воды, программированию в чрезвычайных ситуациях, мероприятиям на уровне домашних хозяйств, укреплению потенциала на промежуточном уровне, масштабному воспроизводству национальных программ и устойчивости. |
We feel that it is essential that as part of the comprehensive reform of our Organization we promote the strengthening and greater efficiency of funds and programmes in the operational activities of the United Nations system. |
Мы считаем крайне важным добиться того, чтобы частью всеобъемлющей реформы нашей Организации стало содействие укреплению и повышению эффективности фондов и программ в оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
Transnational ethnic networks and diasporas promoted the transfer of knowledge and technology across borders, the strengthening of ties between migrants and their communities of origin, and greater participation of migrants in the development of those communities. |
Транснациональные этнические сети и диаспора способствуют передаче знаний и технологии через границы и укреплению связей между мигрантами и их общиной происхождения и более широкому участию мигрантов в ее развитии. |
He welcomed the decision by the 2005 World Summit to establish a Peacebuilding Commission and a peacebuilding support office, which would further strengthen the integrated approach and involve relevant actors to an even greater extent, both at Headquarters and in the field. |
Выступающий приветствует принятое на Всемирном саммите 2005 года решение о создании Комиссии по миростроительству и Управления по поддержке миростроительства, деятельность которых будет служить дальнейшему укреплению комплексного подхода и обеспечению еще более широкого участия заинтересованных сторон в работе как на уровне Центральных учреждениях, так и на местах. |
OHCHR is in the process of establishing a new Women's Human Rights and Gender Unit, as part of our efforts to strengthen the Office's thematic expertise and our work for greater protection and empowerment of women. |
В настоящее время УВКПЧ занимается созданием группы по вопросам прав человека женщин и гендерному равенству в рамках усилий по укреплению тематического экспертного потенциала Управления и нашей деятельности по обеспечению более эффективной защиты и расширению прав и возможностей женщин. |
The Aid for Trade Initiative should be implemented in conjunction with greater market access for the exports of developing countries, and capacity-building should be promoted as an objective of socio-economic development, not merely in the context of expanded exports and trade. |
Инициатива «Помощь в интересах торговли» должна осуществляться в привязке к расширению доступа на рынки для экспортных товаров развивающихся стран, а укреплению потенциала следует содействовать как цели социально-экономического развития, а не только в контексте расширения экспорта и торговли. |
This should lead, inter alia, to the strengthening of the Special Procedures system and to a greater synergy between the latter and the rest of the United Nations system for the protection of human rights. |
Это, среди прочего, должно привести к укреплению системы специальных процедур и к большему синергизму между этой системой и остальными органами системы Организации Объединенных Наций в деле защиты прав человека. |