| The General Assembly could promote further discussions on those issues at the multilateral level and greater coordination and cooperation among the relevant international organizations. | Генеральная Ассамблея могла бы содействовать дальнейшему обсуждению этих вопросов на многостороннем уровне и укреплению координации и сотрудничества между соответствующими международными организациями. |
| We believe that these measures will contribute towards greater understanding and tolerance among the national races. | Мы считаем, что эти меры будут способствовать укреплению взаимопонимания и повышению уровня терпимости в отношениях между народностями. |
| Recent developments in the Middle East would also be conducive to greater security in the Indian Ocean. | Кроме того, укреплению безопасности в регионе Индийского океана должно способствовать также развитие событий на Ближнем Востоке. |
| Such zones would encourage good-neighbourly relations, foster greater trust between nations and make international affairs more predictable. | Создание таких зон могло бы способствовать развитию добрососедских отношений и укреплению доверия между государствами, а также сделало бы более предсказуемыми международные отношения. |
| This would invigorate the prospects for sustained growth and development, thereby leading to greater international peace and security. | Это вдохнуло бы новую жизнь в перспективы устойчивого роста и развития, и тем самым привело бы к укреплению международного мира и безопасности. |
| The Korean people hoped that the international community would reconcile its differences and create a greater feeling of solidarity. | Корейский народ надеется, что международное сообщество уладит свои разногласия и будет способствовать укреплению чувства солидарности. |
| During recent years, positive steps towards greater inter-agency coordination of programming and operational activities have been taken. | За последние несколько лет предпринят ряд позитивных шагов к укреплению межучрежденческой координации в области планирования и осуществления программ и оперативной деятельности. |
| Mr. CHANG SEE TEN (Malaysia) called for greater coordination by the world community in its efforts to combat international crime. | Г-н ЧАНГ СИ ТЕН (Малайзия) призывает к укреплению координации международного сообщества в усилиях по борьбе с международной преступностью. |
| Nor does such liberalization necessarily lead to the greater protection and observation of human rights. | Эта либерализация точно так же отнюдь не обязательно ведет к укреплению режима защиты и соблюдения прав человека 8/. |
| According to Ambassador Andjaba, the meeting contributed to promoting greater mutual understanding among participants. | По мнению посла Анджабы, эта встреча способствовала укреплению взаимопонимания между участниками. |
| Government officials can legally purchase information that can contribute to timely decisions leading to greater security. | Должностные лица правительств могут законным образом приобретать информацию, позволяющую принимать своевременные решения, ведущие к укреплению безопасности. |
| Capacity-building in crime prevention had also been given greater attention. | Большое внимание в ее стране уделяется также укреплению потенциала в области предупреждения преступности. |
| The project helped strengthen perimeter protection and led to greater physical security systems' integration, including providing appropriate responses to incidents. | Этот проект способствовал укреплению охраны периметров и позволил укрепить интеграцию систем обеспечения физической охраны, в том числе наладить надлежащее реагирование на инциденты. |
| Integration and specialization will also allow for greater focus on staff capacity-building, including for national staff in the service centre. | Интеграция и специализация также позволят уделить большее внимание укреплению потенциала сотрудников, в том числе национальных сотрудников в центре обслуживания. |
| Switzerland Switzerland has pursued its commitment bilaterally and in multilateral forums to secure greater respect for international humanitarian law. | Швейцария выполняет свои двусторонние и многосторонние обязательства по укреплению уважения к нормам международного гуманитарного права. |
| Regular reporting on progress has helped to advance success in the HIV response, enhanced accountability and promoted greater transparency. | Регулярная отчетность о ходе работы способствовала успешному ведению борьбы с ВИЧ, укреплению подотчетности и обеспечению большей транспарентности. |
| Such action would be possible if a greater commitment was made to channel resources and strengthen the Latin America and the Caribbean programme. | Это будет возможно, если будет объявлено о принятии дополнительных обязательств по предоставлению ресурсов и укреплению программы для стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| The expanded programme portfolio will serve to gain greater awareness of the work of UNICRI and to strengthen partnerships with Governments. | Увеличение портфеля программ будет способствовать более широкому распространению информации о работе ЮНИКРИ и укреплению партнерских отношений с правительствами. |
| As leaders, we should commit to building fraternity and greater mutual understanding among peoples across cultures and faiths. | Как лидеры мы должны прилагать усилия к укреплению дружбы, углублять взаимопонимание между народами, независимо от их культуры и религиозных верований. |
| Preventing maternal deaths and improving maternal health will require greater attention to strengthening the health delivery system. | Предупреждение материнской смертности и улучшение здоровья матерей потребуют повышения внимания к укреплению систем здравоохранения. |
| In community water supply and sanitation, there was greater emphasis on capacity-building. | В области водоснабжения и санитарии в общинах повышенное внимание уделялось укреплению потенциала. |
| We must therefore give greater support to multilateral mechanisms that promote and protect human rights. | Поэтому мы должны оказать самую серьезную поддержку механизмам многосторонности, содействующим укреплению и защите прав человека. |
| Steps towards greater coherence must include efforts to increase United Nations accountability through more effective communication with affected populations and donors. | Шаги по повышению слаженности должны включать усилия по укреплению подотчетности в системе Организации Объединенных Наций путем установления более эффективных контактов с пострадавшим населением и донорами. |
| Reducing poverty strengthens a country's economic base, giving residents more choices and greater control over their future. | Сокращение масштабов нищеты ведет к укреплению экономической базы страны, предоставляя больше возможностей ее жителям и позволяя им брать на себя ответственность за свое будущее. |
| The Council must now carry out the enormous work of giving these principles greater content and solidity. | Сейчас Совету необходимо выполнить огромную работу по наполнению этих принципов большим содержанием и их укреплению. |