The validity of such an exercise would also be influenced by any final decisions on universal membership of the UNEP Governing Council, given the underlying rationale for the recommendation. |
На целесообразность проведения такой работы повлияли бы также любые окончательные решения, которые могут быть приняты по вопросу о всеобщем членстве в Совете управляющих ЮНЕП, принимая во внимание соображения, положенные в основу данной рекомендации. |
There was a need to invest in the training of volunteers more than ever, given the magnitude of recent disasters and other emergencies. |
Принимая во внимание масштабы последних катастроф и кризисов, надо вкладывать как можно больше средств в подготовку добровольцев. |
But as an exception, given what you have told me... I'll post the letter. |
Но в виде исключения, принимая во внимание то, что вы рассказали, я согласен опустить это письмо. |
I realise that I might have reacted too much, given everything you've been through with your mother and your brother and Sean and... |
Вероятно, я отреагировала слишком резко, принимая во внимание все, через что ты прошла, со своими матерью и братом. |
Truthfully, I'm inclined not to tell her about Fallon, given my experiences with their judicial system. |
Честно, я склоняюсь к тому чтобы не говорить ей о Фэллон принимая во внимание их судебную систему. |
However, given all the things beyond my purview, I suppose it's not impossible to say that something else might have happened. |
Однако, принимая во внимание, что подобные вещи вне моей компетенции, утверждать что-то наверняка в данной ситуации невозможно. |
The Commission recalled that, at its seventy-seventh session, in 2013, it had agreed that it would give due consideration to the readiness of the organizations, given their budgetary and strategic plans. |
Как известно, Комиссия на своей семьдесят седьмой сессии в 2013 году приняла решение о том, что она будет должным образом учитывать готовность организаций, принимая во внимание их бюджетные и стратегические планы. |
Pointing to the expected transfer of power to a new Government in January 2018, some interlocutors assessed that much more progress should be achieved during the tenure of the present administration, given its experience and international prestige. |
Отмечая предполагаемую передачу власти новому правительству в январе 2018 года, некоторые собеседники высказывали мнение о том, что необходим более заметный прогресс в течение срока полномочий нынешней администрации, принимая во внимание ее опыт и международный авторитет. |
It called for a resuscitation of the Independent Eminent Experts Group given its central role in mobilizing the necessary political will and also called on Member States to continue to share best practices and national experiences. |
Она призывает возобновить деятельность группы независимых видных экспертов, принимая во внимание ее центральную роль в мобилизации необходимой политической воли, а также призывает государства-члены продолжать обмениваться передовой практикой и национальным опытом. |
In addition, given the enormous task of providing care for millions of refugees as well as non-food items for emergency humanitarian relief, partnership between UNHCR and other agencies, Government bodies and civil society was obviously indispensable. |
Кроме того, принимая во внимание сложную задачу обеспечения заботы о миллионах беженцев, а также предоставления непродовольственных товаров для операций по оказанию чрезвычайной помощи, вполне очевидно, что партнерство между УВКБ и другими учреждениями, государственными органами и гражданским обществом трудно переоценить. |
Also, given the overlap between peacemaking, peacekeeping and peacebuilding, the Security Council should plan ahead to ensure a seamless transition from peacekeeping to other forms of mission. |
Кроме того, принимая во внимание дублирование усилий по миротворчеству, поддержанию мира и миростроительству, Совету Безопасности следует заблаговременно планировать свою деятельность с целью обеспечения плавного перехода от миротворчества к осуществлению миссий другого характера. |
However, such practices should be used only in exceptional cases, given the risk of endangering the smooth operation of treaty relations because of the legal uncertainty that they entailed. |
Однако к такой практике следует прибегать лишь в исключительных случаях, принимая во внимание, что это с учетом присущей им юридической неопределенности порождает риск поставить под угрозу бесперебойное осуществление договорных отношений. |
He wondered, given the existence of such a provision in the law, whether it was merely coincidental that the State party had not ratified the Convention against Discrimination in Education, adopted by UNESCO in 1960. |
Принимая во внимание наличие такого положения в законе, выступающий спрашивает, является ли случайностью то, что государство-участник не ратифицировало Конвенцию о борьбе с дискриминацией в области образования, принятую ЮНЕСКО в 1960 году. |
It was difficult to see how digital recordings could be as useful or be used in the same way, particularly given the possibilities for indexing and consultation that written documents provided. |
Трудно представить, каким образом цифровые записи могли бы найти аналогичное применение или быть столь же полезными, принимая во внимание, в частности, возможности индексирования письменного текста и работы с ним. |
However, given its limitations, such as the fact that not all agencies, programmes or funds are part of it, other instruments can also be examined. |
Однако, принимая во внимание ее ограниченность, например тот факт, что не все учреждения, программы или фонды являются ее частью, могут быть изучены и другие инструменты. |
That was unsurprising given the low human capacity in science, technology and innovation in developing countries and the fact that those countries could not enjoy immediate returns on their investments. |
Это неудивительно, принимая во внимание недостаточность человеческого потенциала в области науки, техники и инноваций в развивающихся странах и тот факт, что эти страны не могут получить мгновенной отдачи от своих вложений. |
Nevertheless, the work of the Policy Development and Evaluation Service, which is currently tasked with undertaking evaluation in UNHCR, has served a useful purpose, given its mandate and resources. |
Несмотря на это, следует отметить, что Служба по разработке политики и оценке, на которую сейчас возложена задача оценки в УВКБ, принимая во внимание ее мандат и выделяемый ей объем ресурсов, проводила полезную работу. |
But given the incubation rate, we think that patient zero was infected within two hours of his appearance at the festival. |
Но принимая во внимание инкубационный период, мы думаем, что нулевой пациент был уже заражен в течение двух часов к моменту своего появления на фестивале. |
The Advisory Committee is of the view that, given the cost involved, the General Assembly should request the Secretary-General to explore other cost-effective options in the procurement of air travel services, taking into account also the experiences of other organizations. |
Консультативный комитет придерживается мнения о том, что с учетом объема соответствующих расходов Генеральной Ассамблее следует просить Генерального секретаря изучить другие эффективные с точки зрения затрат варианты закупки услуг на организацию поездок воздушным транспортом, принимая во внимание также опыт других организаций. |
This document was the outcome of studies to determine how to identify substances that could be carried in a given tank vessel taking into account both Table C and the flowchart in 3.2.3.3. |
Этот документ был подготовлен на основе результатов работы по определению того, каким образом следует идентифицировать вещества, которые могут перевозиться конкретным танкером, принимая во внимание таблицу С и схему принятия решения, содержащуюся в подразделе 3.2.3.3. |
However, it continued to seek further diversification opportunities via the internally managed portfolio, together with the externally managed funds and exchange traded funds, given limited resources. |
Вместе с тем, принимая во внимание ограниченный объем ресурсов, он продолжал изыскивать дополнительные возможности для диверсификации с помощью находящегося во внутреннем управлении портфеля инвестиций в сочетании с фондами под внешним управлением и биржевыми фондами. |
Nevertheless, given the complexities of the subject and the legal protections accorded to victims of war, the Special Rapporteur is of the view that such questions must be approached in a cautious manner. |
Тем не менее, принимая во внимание сложность этой темы и меры правовой защиты, действующие в отношении жертв войны, Специальный докладчик считает, что к таким вопросам следует подходить с осторожностью. |
In Asia, given the great diversity in socio-economic and political systems, the objectives of the Asia Regional Governance Programme did not represent agenda shared by all countries in the region. |
Принимая во внимание широкое разнообразие социально-экономических и политических систем в Азии, Азиатская региональная программа в области управления не включала повестку дня, которую разделяли бы все страны региона. |
However, they questioned the value of setting up a separate contingency fund and requested clarification on criteria used to determine which countries/situations could benefit or not, particularly given the proposed percentage allocation. |
Вместе с тем они выразили сомнение в целесообразности создания отдельного чрезвычайного фонда и просили разъяснений относительно критериев, используемых при определении стран/ситуаций, в которых им можно было бы воспользоваться, особенно принимая во внимание предлагаемое процентное распределение. |
One participant stressed that 2005 would be a challenging year for the Council given both the sweeping recommendations of the High-level Panel report and the five-year review of the Millennium Declaration. |
Один из участников подчеркнул, что 2005 год будет непростым годом для Совета, принимая во внимание обширные рекомендации, содержащиеся в докладе Группы высокого уровня, и проведение пятигодичного обзора Декларации тысячелетия. |