Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Принимая во внимание

Примеры в контексте "Given - Принимая во внимание"

Примеры: Given - Принимая во внимание
Given the proximity between intercultural and interreligious dialogue and the programme for a culture of peace, which are considered under the same agenda item, the Assembly may wish to streamline reporting requirements. Принимая во внимание близость между межкультурным и межрелигиозным диалогом и программой культуры мира, которые рассматриваются в рамках одного и того же пункта повестки дня, Ассамблея, возможно, сочтет желательным упростить требования в отношении представления отчетности.
Given the above-mentioned concerns and the continuing existence and activities of militias in Lebanon, improving the management and control of Lebanon's land borders is critical to prevent the illegal flow of weapons to armed groups. Принимая во внимание указанные проблемы и факт постоянного присутствия и деятельности нерегулярных формирований в Ливане, необходимо усилить пограничный контроль на сухопутной границе Ливана, с тем чтобы перекрыть каналы незаконных поставок оружия вооруженным группам.
Given the general agreement that it will be necessary to phase in controls on the use of mercury in products over time, one use of the period before entry into force could be to implement an exemption scheme similar to the one operating under the Stockholm Convention. Принимая во внимание общее согласие относительно необходимости поэтапного введения мер регулирования использования ртути в продуктах в качестве одного из вариантов, период времени до вступления в силу может быть задействован для реализации механизма исключений, аналогичного тому, который действует в рамках Стокгольмской конвенции.
Given the phase that New Caledonia was about to enter, the active engagement of the United Nations would be a useful signal that the international community was participating to ensure a credible process. Принимая во внимание тот этап, к которому сейчас готовится Новая Каледония, активная вовлеченность Организации Объединенных Наций будет четко сигнализировать о том, что международное сообщество принимает участие в обеспечении гарантии заслуживающего доверия процесса.
Given the Territory's abundant solar and wind resources, the territorial Government began to explore the use of those renewable energies in 2013, for example through the possible development of pilot microgrids on West Caicos. Принимая во внимание изобилие ресурсов солнечной и ветровой энергии, правительство территории приступило в 2013 году к изучению возможностей использования этих возобновляемых источников энергии, например возможности создания экспериментальных микроэнергосистем на Вест-Кайкосе.
Given the positive early feedback indicating the clear value added of such orientations, the Inspectors suggest that pending issues pertaining to funding and briefings modalities should be finalized as soon as possible. Принимая во внимание положительный характер предварительных откликов, указывающий на несомненную ценность таких ориентационных мероприятий, инспекторы предлагают завершить решение остающихся проблем, связанных с финансированием и форматом брифингов, как можно скорее.
Given the difficulty of accurately assessing the effect of the information produced by various initiatives in contributing to the parties' fulfilment of their obligations, no outcome indicator has been included for this question. Принимая во внимание сложность в проведении точной оценки результатов применения информации, разработанной в рамках различных инициатив по оказанию Сторонам содействия в исполнении их обязательств, итоговый показатель по данному вопросу не указан.
Given the many activities and initiatives implemented by the Council, it was essential for those actors to be able to seek, secure and utilize the resources needed to achieve their goals. Принимая во внимание многообразие деятельности и инициатив, осуществляемых Советом, важно, чтобы у представителей гражданского общества была возможность обеспечить и использовать ресурсы, необходимые для достижения своих целей.
Given increasingly difficult operational environments and the scale and complexity of the challenges faced, United Nations peacekeeping capacity and resources must be strengthened in order to ensure the smooth functioning of field operations and the effective implementation of their diversified tasks. Принимая во внимание все более усугубляющиеся трудные оперативные условия, масштабы и сложность возникающих проблем, необходимо укреплять миротворческий потенциал и ресурсы Организации Объединенных Наций, чтобы обеспечить бесперебойное функционирование полевых операций и эффективное осуществление разнообразных задач.
Given the many concerns and questions raised by Member States, his delegation doubted that the Secretary-General would be able to resolve all matters prior to the sixty-eighth session of the General Assembly. Принимая во внимание множество опасений и вопросов, высказанных государствами-членами, делегация его страны выражает сомнение в том, что Генеральному секретарю удастся разрешить все вопросы до шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи.
Given the recent history of Haiti, marked by political instability and its impact on the delivery of development support, the question of the rule of law has become closely associated with the discussion on international assistance. Принимая во внимание недавнюю историю Гаити, для которой была характерна политическая нестабильность, и последствия такой нестабильности с точки зрения оказания поддержки в целях развития, в последнее время вопросы международной помощи обсуждаются в тесной увязке с проблемой верховенства права.
Given the country's renewed commitment to the fight against racism, the Committee would be interested to learn of the activities it had planned to commemorate the International Year for People of African Descent, particularly in view of its role in the transatlantic slave trade. Принимая во внимание подтверждение приверженности страны делу борьбы с расизмом, Комитет хотел бы узнать о мероприятиях, запланированных в рамках Международного года лиц африканского происхождения, в особенности учитывая роль Норвегии в борьбе с трансатлантической работорговлей.
Given the fact that continuous effort to sensitize women issues is essential, a number of members of Indonesian House of Representatives have also undertaken several activities to promote discussion including through the role of Women Caucus in Parliament. Принимая во внимание тот факт, что для повышения значимости вопросов, касающихся женщин, крайне необходимы постоянные усилия, ряд членов индонезийской палаты представителей также приняли некоторые меры для поощрения проводимой дискуссии, в том числе через посредство женской фракции в парламенте.
Given the potential of the Convention as the internationally agreed and legally binding preventive tool in the context of global health, support for its implementation was considered crucial in addressing future needs in the area of non-communicable diseases in general. Принимая во внимание потенциал Конвенции как согласованного на международном уровне и имеющего обязательную юридическую силу инструмента в контексте глобального здравоохранения, оказание поддержки в ее осуществлении играет решающую роль в удовлетворении будущих потребностей в области борьбы с неинфекционными заболеваниями в целом.
Given its limited human and financial resources, UNU focuses its work on areas in which it can make a real contribution and bring "additionality" to the effort. Принимая во внимание свои ограниченные людские и финансовые ресурсы, УООН сосредоточивается в своей работе на тех областях, в которых он может внести реальный вклад и содействовать активизации усилий.
Given the exponential spread of the outbreak, with the number of cases doubling every three weeks and a high mortality rate, UNMEER urgently needed to become operational. Принимая во внимание стремительное распространение эпидемии, при котором количество больных удваивается каждые три недели на фоне высокой смертности, МООНЧРЭ необходимо срочно приступить к исполнению своих обязанностей.
Given this consistent record of sanctions evasion, the Panel has reacted to the Security Council's direction that the Sanctions Committee Принимая во внимание факт постоянного нарушения режима санкций, Группа, в ответ на распоряжение Совета Безопасности Комитету по санкциям о
Given the precarious situation of the thousands of Guatemalans who crossed the border into Mexico in an attempt to reach the United States of America, he wished to know what steps the Government took to protect them. Принимая во внимание опасности, которым подвергаются тысячи гватемальцев, которые пересекли границу с Мексикой в попытке добраться до Соединенных Штатов Америки, он спрашивает, какие меры принимает правительство, чтобы обеспечить их защиту.
Given these widespread and pervasive barriers impeding girls' realization of their rights under article 31, the Committee urges States parties to take action to challenge gender stereotypes which serve to compound and reinforce patterns of discrimination and inequality of opportunity. Принимая во внимание эти получившие широкое и повсеместное распространение преграды для осуществления девочками их закрепленных в статье 31 прав, Комитет настоятельно призывает государства-участники принять меры по борьбе с гендерными стереотипами, которые усугубляют и усиливают практику дискриминации и неравенство возможностей.
Given the existing uncertainties with respect to interpretation of the principle of universal jurisdiction and the inconsistencies in State practice, the Working Group should focus initially on defining the concept before considering other related aspects. Принимая во внимание существующую неопределенность в отношении толкования принципа универсальной юрисдикции и противоречивость соответствующей практики государств, Рабочей группе следовало бы, прежде чем рассматривать другие связанные с ним аспекты, в первую очередь сосредоточить усилия на определении этого понятия.
Given the reactions in the Commission on Human Rights, the report needed above all to set out clearly the ill effects of excision on the health of children and women, without passing any kind of judgement that might give offence. Принимая во внимание ту реакцию, которую этот вопрос вызвал в Комиссии по правам человека, нужно было четко показать отрицательные последствия обрезания для здоровья детей и женщин, не прибегая при этом к использованию некоторых аргументов, которые могли бы показаться оскорбительными.
Given the number of reports already received of transgressions in the Democratic People's Republic of Korea affecting the right to security of the person, humane treatment and non-discrimination, there are serious grounds for concern. Принимая во внимание количество уже полученных сообщений об имевших место в Корейской Народно-Демократической Республике нарушениях, затрагивающих право на личную безопасность, гуманное обращение и защиту от дискриминации, можно говорить о серьезных основаниях для обеспокоенности.
Given those concerns, we attach great importance to the finalization of the draft Wreck Removal Convention, scheduled to be adopted in May next year in Nairobi. Принимая во внимание эти проблемы, мы придаем огромное значение завершению подготовки проекта Конвенции об удалении обломков кораблекрушения, принятие которой намечено в мае следующего года в Найроби.
Given our knowledge and appreciation of your outstanding personal and professional qualities, my delegation is confident that under your guidance, the Security Council, in this first month of the new millennium, will be able to write a fresh chapter in its history. Принимая во внимание Ваш опыт и высоко оценивая Ваши личные и профессиональные качества, моя делегация уверена в том, что под Вашим руководством в этом первом месяце нового тысячелетия Совет сможет вписать новую страницу в свою историю.
Given the dimensional model of narcissism and psychopathy, complemented by self-report assessments that are appropriate for the general population, these traits can now be studied at the subclinical level. Принимая во внимание пространственную модель нарциссизма и психопатии, дополненную оценками самоотчёта, которые подходят для оценки населения в целом, эти черты могут быть изучены на субклиническом уровне.