| Given the magnitude and complexity of the problems to be resolved, that organ needs increased support from the international community to complete its mission. | Принимая во внимание масштабы и сложность решаемых проблем, этому органу необходима более широкая поддержка со стороны международного сообщества для завершения своей миссии. |
| Given the history of the conflict, such actions might be designed to plant the seed of mistrust in complex inter-ethnic relations in the region. | Принимая во внимание историю конфликта, такие действия могут планироваться, с тем чтобы посеять семена недоверия в области сложных межэтнических отношений в регионе. |
| Given economic stagnation, the political system's weaknesses, the aging of the population, and resistance to immigration, fundamental change will not be easy. | Принимая во внимание экономический спад, политическую слабость системы, старение населения и сопротивление миграции, провести фундаментальные изменения будет нелегко. |
| Given the differences of opinion and the sheer practical difficulties involved, however, the Commission ought to take a conservative or narrow approach. | Вместе с тем, принимая во внимание расхождение во мнениях и чисто практические трудности, Комиссии следует принять консервативный или узкий подход. |
| Given those challenges, New Zealand supports the Secretary-General's recommendation for an extension of UNMIT's existing mandate at currently authorized levels. | Принимая во внимание все эти задачи, Новая Зеландия поддерживает рекомендацию Генерального секретаря относительно продления мандата ИМООНТ в нынешнем утвержденном численном составе. |
| Given the growing significance of regional organizations in international law, it was important to elaborate principles for enhancing cooperation between those organizations and the United Nations. | Принимая во внимание возрастающее значение региональных организаций в международном праве, важно разработать принципы для укрепления сотрудничества между этими организациями и Организацией Объединенных Наций. |
| Given the nature of the Fund and the activities it was designed to support, it was deemed unnecessary to establish a board of trustees. | Принимая во внимание характер Фонда и деятельности, для содействия которой он учрежден, создавать совет попечителей было признано нецелесообразным. |
| Given the interdependence of the situation in the two countries, the presence should cover both Chad and the Central African Republic. | Принимая во внимание взаимосвязанность ситуации в двух странах, в сферу ответственности этого присутствия следует включить Чад и Центральноафриканскую Республику. |
| Given the political, social and cultural consequences of migration, the international policies addressing it must be based on more than merely economic criteria. | Принимая во внимание политические, социальные и культурные последствия миграции, международную политику в этой области нельзя основывать только на экономических критериях. |
| Given the relatively recent and dramatic rise in Procurement Services throughout, UNICEF should revisit and clarify its short-term and long-term plans, targets and objectives. | Принимая во внимание относительно недавний и резкий рост масштабов закупочной деятельности, ЮНИСЕФ необходимо пересмотреть и уточнить свои краткосрочные и долгосрочные планы, целевые показатели и задачи. |
| Given the success of the pilot project for the public disclosure of internal audit reports, her delegation urged the General Assembly to make their publication permanent. | Принимая во внимание успешное осуществление экспериментального проекта по опубликованию докладов о внутренней ревизии, делегация ее страны настоятельно призывает Генеральную Ассамблею закрепить их публикацию на постоянной основе. |
| Given what's happening with your father, she should be prepared for the truth to come to light. | Принимая во внимание то, что случилось с твоим отцом, она должна быть готова к тому, что правда может выйти наружу. |
| Given your relationship with the judge, we're willing to believe that you did not know the plan involved his murder. | Принимая во внимание ваши отношения, вы, вероятно, не знали о том, что его хотят убить. |
| Given the importance of respecting all the principles of the Charter, he urged all delegations to vote against the proposed amendment. | Принимая во внимание важность уважения всех принципов, закрепленных в Уставе, оратор настоятельно призывает все делегации проголосовать против предлагаемой поправки. |
| Given the plaintiff's apparent mental instability | Принимая во внимание очевидную психическую неустойчивость истицы |
| Given the speed with which tuberculosis was spreading in the State and, consequently, in penal correction facilities, emergency measures were necessary to stabilize the epidemiological situation. | Принимая во внимание стремительные темпы распространения туберкулеза в государстве и соответственно в учреждениях уголовно-исполнительной системы, необходимо было применить срочные меры в целях стабилизации эпидемиологической ситуации. |
| Given the fact that 36.4 per cent of the population lived in poverty, he suggested that anti-poverty programmes should be strengthened. | Принимая во внимание тот факт, что 36,4 % населения живут в нищете, он полагает, что необходимо усиливать программы по борьбе с бедностью. |
| Given rapid economic growth and continuous renminbi appreciation, Chinese GDP could exceed that of the US as soon as 2015. | Принимая во внимание стремительный экономический рост и продолжающееся повышение курса юаня, ВВП Китая к 2015 году может превысить ВВП США. |
| Given the undemocratic nature of the Legislative Council, it is almost certain that the government has enough votes to pass almost any law it wants. | Принимая во внимание антидемократическую природу Законодательного совета, можно почти с уверенностью сказать, что правительство располагает достаточным количеством голосов, чтобы провести практически любой закон, какой захочет. |
| Given the complexity of infrastructure projects, the project company is likely to retain one or more contractors for performing the works under the project agreement. | Принимая во внимание сложность проектов в области инфраструктуры, проектная компания скорее всего будет нанимать одного или нескольких подрядчиков для осуществления работ на основании соглашения по проекту. |
| Given the following recommendations of the Beijing Platform for Action: | Принимая во внимание следующую рекомендацию, содержащуюся в Пекинской платформе действий: |
| Given the increasing diversity of issues on its agenda, the Council had adopted new working methods to enhance its efficiency. | Принимая во внимание все большее разнообразие вопросов своей повестки дня, Совет внедрил новые методы работы в целях повышения своей эффективности. |
| Given Sierra Leone's vulnerable external position, the Fund's recommendations concerned fiscal sustainability in terms of safeguarding macroeconomic stability and protecting spending on poverty reduction. | Принимая во внимание уязвимое внешнее положение Сьерра-Леоне, рекомендации Фонда касаются финансовой устойчивости с точки зрения сохранения макроэкономической стабильности и защиты средств, выделяемых на снижение уровня бедности. |
| Given the public processes of standards development, finding such an item will be rare enough to be worthy of Plenary time. | Принимая во внимание публичные процедуры разработки стандартов, поиск таких деталей в редких случаях будет достоин обсуждения на пленарном заседании. |
| Given this scenario, UNDP will seek to mobilize non-core resources, to the extent possible, to supplement the available core resources for the planned programme period. | Принимая во внимание этот сценарий, ПРООН будет стремиться мобилизовывать неосновные ресурсы, по мере возможности, для пополнения имеющихся основных ресурсов на протяжении запланированного периода реализации программы. |