Given the continuing global economic slowdown, UNFPA is grateful to all Member States that support the UNFPA mandate that champions the health and rights of all, including the world's most impoverished and marginalized populations: women and the largest generation of adolescents and young people. |
З. Принимая во внимание продолжающееся замедление темпов роста мировой экономики, ЮНФПА признателен всем государствам-членам, которые поддерживают мандат ЮНФПА, защищающего здоровье и права всех людей, включая самые нищие и самые маргинализованные в мире группы населения: женщин и самое многочисленное поколение подростков и молодежи. |
Given the existence of sexist stereotypes, it may be thought that men are more subjected to social pressure than women and that they have a greater tendency to deny health problems, and mental health problems in particular. |
Принимая во внимание существование сексистских стереотипных представлений, можно допустить, что социальное давление сказывается в большей степени на мужчинах, чем на женщинах, и что гендерные стереотипы, скорее всего, не связаны с проблемами здоровья и, в частности, с психологическими проблемами. |
Given the organization's budget and capacity, it will never be able to address all aspects of the ICPD agenda everywhere, a recognition that necessitates careful choices about where to put the organization's emphasis. |
Принимая во внимание размеры бюджета организации и ее потенциал, можно утверждать, что она никогда не сможет заниматься всеми аспектами программы МКНР во всем мире, и с учетом этого необходимо тщательно выбирать области, которым организация должна уделять повышенное внимание. |
Given its importance to furthering the objectives of the UNDP strategic plan and facilitating its contribution to the global and regional public good, the UNDP Evaluation Office conducted an evaluation of the programme in 2012, which is summarized in the present report. |
Принимая во внимание ее важность для достижения целей стратегического плана ПРООН и ее вклада в обеспечение общественных благ на региональном и глобальном уровнях, Управление ПРООН по вопросам оценки провело в 2012 году оценку данной программы, резюме которой приводится в настоящем документе. |
Given UNIDO's global mandate, UNIDO should reinforce its assistance to those living in poverty in the region, recognizing that the Governments of the region, in most cases, financed their own projects. |
Принимая во внимание глобальный мандат ЮНИДО, ей следует усилить помощь тем странам региона, население которых живет в нищете, тем более, что правительства стран региона в большинстве случаев сами финансируют свои собственные проекты. |
Given the commitment of the office to capacity-building in Timor-Leste, his delegation trusted that the proposed changes to its staffing would not affect the number of local staff. |
Принимая во внимание готовность Отделения укреплять потенциал Тимора-Лешти, его делегация выражает убеждение в том, что предлагаемые изменения в штатном расписании Отделения не повлияют на численность местного персонала. |
Given the Council's increasing workload, we believe that thematic discussions should be kept to a minimum, and held specifically with a view to achieving concrete results that have an impact on the performance not only of the Council but also the United Nations at large. |
Принимая во внимание растущую нагрузку Совета, мы считаем необходимым свести тематические прения к минимуму и проводить их с целью достижения конкретных результатов, которые отразятся на деятельности не только Совета, но и Организации Объединенных Наций в целом. |
Given the various stages of data verification, integration and reconciliation carried out in the statistical system, this particular source of mis-measurement of the official GDP is not considered significant, and is not considered in this study. |
Принимая во внимание различные стадии верификации, интеграции и согласования данных, осуществляющиеся в статистической системе, этот конкретный источник потребностей в измерении официального ВВП не признается значимым и не рассматривается в рамках данного исследования. |
Given the intimate nature of their contact, don't you think someone should have advised her against it? |
Принимая во внимание интимный характер этих связей, вам не кажется, что стоило бы посоветовать ей этого не делать? |
Given the political commitment and a policy framework conducive to economy-wide efficiency and growth, the most effective approach would be a set of enabling measures that would empower the poor economically to lift themselves out of poverty. |
Принимая во внимание политическую приверженность и основу политики, способствующие обеспечению общей экономической эффективности и роста, самым эффективным был бы подход, предусматривающий осуществление комплекса мер, направленных на предоставление бедным экономической возможности самим избавиться от нищеты. |
Given the principle of indivisibility of security, these measures have a positive impact on confidence and security not only in the region, but also in the OSCE. |
Принимая во внимание принцип неделимости безопасности, эти меры оказали положительное воздействие на процесс укрепления доверия и безопасности не только в регионе, но и в ОБСЕ. |
Given the demands of a growing fetus, I'll focus on the lab, and the real estate section. |
Принимая во внимание растущий плод, я сконцентрируюсь на лаборатории и на проблеме с земельным участком |
Given the high number of indigenous peoples living in forested areas and the potentially far-reaching effects of such initiatives, indigenous peoples have been active in efforts to ensure that their rights are safeguarded as specific projects to reduce emissions from deforestation and forest degradation are designed and implemented. |
Принимая во внимание, что многие коренные народы проживают в лесных районах, и потенциальный масштаб последствий таких инициатив, коренные народы прилагают активные усилия к тому, чтобы обеспечить защиту своих прав при планировании и реализации конкретных проектов по сокращению выбросов, вызванных обезлесением и деградацией лесов. |
Given the diverse levels at which and ways in which countries and partners contributed to the Decade and the multiple factors that facilitated progress, this report does not accord sole attribution to the Decade. |
Учитывая, что страны и партнеры вносили вклад в проведение Десятилетия на самых разных уровнях и самыми разными путями, а также принимая во внимание различные факторы, способствовавшие прогрессу, в настоящем докладе речь идет не только собственно о Десятилетии. |
Given the urgency of the situation, and considering that the generation of United Nations troops will take some time, as an interim measure, up to 250 military personnel could be temporarily redeployed to the guard unit from one of the peacekeeping operations of the Organization. |
С учетом безотлагательного характера ситуации и принимая во внимание, что для формирования войск Организации Объединенных Наций потребуется определенное время, в качестве временной меры для включения в состав охранного подразделения можно было бы выделить до 250 военнослужащих из одной из миротворческих операций Организации. |
Given the scope of the problems at the national and international levels, her delegation welcomed the establishment of the Department for Policy Coordination and Sustainable Development, as part of the restructuring of the economic and social sectors of the Secretariat. |
Принимая во внимание масштабы трудностей, испытываемых как на национальном, так и на международном уровнях, делегация Камеруна с удовлетворением отмечает создание в рамках перестройки социального и экономического секторов Секретариата Департамента по координации политики и устойчивому развитию. |
Given the expansion and deepening of democracy at the national level, we should expect to see a corresponding embrace of the ideals of the system at the international level, and certainly within the United Nations. |
Принимая во внимание происходящий на национальном уровне процесс расширения и укоренения демократии, хотелось бы надеяться, что идеалы этой системы аналогичным образом будут осуществляться и на международном уровне и, безусловно, в рамках Организации Объединенных Наций. |
Given the long-term adverse impact of armed conflicts and related violations and abuses against children, it is our view that the Security Council should pay equal attention to all grave violations and address them accordingly. |
Принимая во внимание долгосрочный характер воздействия вооруженных конфликтов, связанных с ними нарушений и злоупотреблений в отношении детей, мы считаем, что Совет Безопасности должен уделять равное внимание всем фактам серьезных нарушений и соответствующим образом заниматься их рассмотрением. |
Given the many thousands of people who had been awaiting trial in prison in 1994 and the dangers of overcrowding at that time, the use of the Gacaca courts had been understandable. |
Принимая во внимание, что в 1994 году многие тысячи людей находились в тюрьме в ожидании суда, и учитывая опасность того, что тюрьмы окажутся переполненными, применение судов "гакака" вполне понятно. |
Given the size and decentralized structure of the Mission and in line with requests of the General Assembly in section XIII of its resolution 60/266 on the better use of technology, the Mission has taken steps to enhance its video teleconference capacity. |
Принимая во внимание размер и децентрализованную структуру Миссии и в ответ на просьбы Ассамблеи, содержащиеся в разделе XIII ее резолюции 60/266 о более эффективном использовании технологий, Миссия предприняла шаги в направлении укрепления своего потенциала в области сетевого видеоконференционного обслуживания. |
Given the legacy of the Tribunal and its effect on Rwanda, we believe that the completion strategy should incorporate the transfer of all court documents and materials to Rwanda. |
Принимая во внимание наследие Трибунала и результаты его деятельности в Руанде, мы считаем, что стратегия завершения работы должна включать в себя передачу всех судебных документов и материалов Руанде. |
Given the need to deploy the additional resources authorized for MONUC as soon as possible, I would like to renew my appeal to those troop- and police-contributing countries that have the necessary capacities to enable the Mission to discharge its mandate effectively, pursuant to resolution 1856. |
Принимая во внимание необходимость развертывания санкционированного дополнительного потенциала МООНДРК в кратчайшие сроки, с тем чтобы Миссия могла эффективно выполнить свой мандат в соответствии с резолюцией 1856, я хотел бы повторить свой призыв, обращенный к странам, предоставляющим воинские контингенты и персонал полиции и обладающим необходимыми возможностями. |
Given the extreme poverty and vulnerability of people in this remote region of the country and the virtual completion of the repatriation exercise, United Nations development agencies in Myanmar are now planning to deepen their involvement and expand their collaboration in the area. |
Принимая во внимание крайнее обнищание и уязвимость людей, проживающих в этом удаленном районе страны, и фактическое завершение процесса репатриации, учреждения в области развития системы Организации Объединенных Наций в Мьянме планируют в настоящее время расширить свое участие и сотрудничество в этом районе. |
Given those developments in the area of human rights, the submission of yet another draft resolution on the situation of human rights in Turkmenistan would not be constructive. |
Принимая во внимание эти достижения в области прав человека, было бы неконструктивно представлять еще один проект резолюции о положении с соблюдением прав человека в Туркменистане. |
Given the improving security situation in Liberia, UNHCR is planning to commence their voluntary repatriation from Sierra Leone by the end of 2004, provided that conditions in Liberia are conducive. |
Принимая во внимание улучшающуюся обстановку в плане безопасности в Либерии, УВКБ планирует приступить к их добровольной репатриации из Сьерра-Леоне к концу 2004 года, если условия в Либерии будут способствовать этому. |