Given their immunity status, you have no right to hold them. |
Принимая во внимание их дипломатическую неприкосновенность, вы не имеете права задерживать их. |
Given our circumstances, I hardly see that we have a choice, Rebekah. |
Принимая во внимание обстоятельства, боюсь, у нас нет выбора, Ребека. |
Given the particular circumstances of the case, the relevance of Kosovo's arguments and points of view must be considered. |
Принимая во внимание особые обстоятельства этого дела, необходимо учитывать обоснованность аргументов и мнений Косово. |
Given the Section's range of tasks, the Special Committee underlines the need for the Peacekeeping Best Practices Section to be adequately and predictably funded. |
Принимая во внимание широкий круг задач Секции, Специальный комитет подчеркивает необходимость ее надлежащего и предсказуемого финансирования. |
Given this wealth of experience and activities, it is important that the government plays a coordinating role. |
Принимая во внимание этот ценный опыт и деятельность, важно, чтобы правительство играло координирующую роль. |
Given their potentially discriminatory impact, all such measures should be periodically reviewed and subject to scrutiny by competent domestic and international bodies. |
Принимая во внимание потенциально дискриминационный характер воздействия всех таких мер, они должны периодически пересматриваться и подвергаться проверке компетентными внутренними и международными органами. |
Given their vulnerability to natural disasters, CARICOM member States supported the implementation of the Hyogo Declaration and Framework for Action. |
Принимая во внимание свою уязвимость по отношению к стихийным бедствиям, государства - члены КАРИКОМ поддерживают осуществление Хиогской декларации и рамок действий. |
Given the importance of border security, the Bureau for Immigration and Naturalization also requires significant support for structural reform. |
Принимая во внимание важность безопасности границ, Бюро иммиграции и натурализации также нуждается в существенной поддержке для целей проведения структурной реформы. |
Given the conflicting testimony of the doctors, I have no way to split this dilemma. |
Принимая во внимание противоречивые показания врача, я не могу разрешить эту... дилемму. |
Given the sheer size, coincidence certainly is a possibility. |
Принимая во внимание размер, это может быть совпадением. |
Given the list rather than a pie chart shows how much better or a percentage of the entire site. |
Принимая во внимание список, а не круговая диаграмма показывает, насколько лучше или в процентах от всего сайта. |
Given the results of previous events, the organisers have noticed steady interest in this event, from both exhibitors and visitors. |
Принимая во внимание итоги предыдущих событий, устроители отмечают стабильный интерес к данному форуму, как со стороны участников, так и посетителей. |
Given the stakes, this is a task worth doing despite the high risk of failure. |
Принимая во внимание возможные последствия, это дело стоит усилий, несмотря на высокую вероятность неудачного исхода. |
Given such flawed proceedings, my conviction and prison sentence come as no surprise. |
Принимая во внимание такой несправедливый судебный процесс, мое осуждение и тюремный приговор не вызывает удивления. |
Given the volatility in the global economy, this entails bearing some risks. |
Принимая во внимание нестабильность мировой экономики, это означает наличие определенной доли риска. |
Given the low cost and the huge benefits of supporting such efforts, there is no excuse for inaction. |
Принимая во внимание незначительные затраты и огромные прибыли от поддержки таких начинаний, нет оправдания бездействию. |
Given the diversity of development levels within Africa, the potential for intraregional cooperation and assistance also needs to be tapped. |
Принимая во внимание различные уровни развития африканских стран, следует задействовать также потенциал межрегионального сотрудничества и помощи. |
Given the work done by that Department in these areas, it would have been useful to be apprised of their projections. |
Принимая во внимание работу, проделанную Департаментом по этим направлениям, было бы весьма полезно узнать о его прогнозах. |
Given the current positions of the two parties, it is unlikely that the identification process will be resumed any time soon. |
Принимая во внимание нынешние позиции обеих сторон, представляется маловероятным, что процесс идентификации в ближайшее время будет возобновлен. |
Given the size of currency markets, such targets almost always fail. |
Принимая во внимание размер валютных рынков, такие лимиты редко бывают успешными. |
Given the country's economic conditions, one would think that Italy is ripe for decisive change. |
Принимая во внимание экономические условия страны, можно было бы подумать, что Италия готова к решительным переменам. |
Given the global nature of the problem, it was vital to find an effective response based on shared responsibility. |
Принимая во внимание глобальный характер этой проблемы, жизненно необходимо выработать эффективные меры противодействия на основе распределения ответственности. |
Given the diversity of the heritage of mankind, the role of coordinator should not be left to the Trusteeship Council. |
Принимая во внимание широкое разнообразие наследия человечества, роль координатора в данном вопросе не следует возлагать на Совет по Опеке. |
Given the damaging effects of other grave violations, the mechanism should be extended. |
Принимая во внимание пагубные последствия других серьезных нарушений, следует расширить этот механизм. |
Given the risks to the Organization's archives and the costs involved, this should be considered. |
Принимая во внимание риски для архивов Организации и соответствующие расходы, этот вопрос необходимо проработать. |