Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Принимая во внимание

Примеры в контексте "Given - Принимая во внимание"

Примеры: Given - Принимая во внимание
Taking into consideration that some of the recommendations put forward in the first report relied on political obstacles to be addressed prior to their implementation, and given the political climate in Lebanon during the past year, it is understandable that not all recommendations have been implemented. С учетом того, что осуществление некоторых из рекомендаций, вынесенных в первом докладе, предполагало необходимость устранения определенных политических препятствий, и принимая во внимание политическую обстановку в Ливане на протяжении прошлого года, вполне понятно, что выполнены были не все рекомендации.
Many members who took the floor proposed that the Committee work intersessionally on the issue, given its complexity, continuous development and also constraints, in order to facilitate future deliberations on Annex E. Многие выступавшие члены Комитета предложили, чтобы в межсессионный период Комитет также работал над этим вопросом, принимая во внимание его сложность, постоянное развитие, а также препятствия, с тем чтобы облегчить будущие обсуждения по приложению Е.
Another question requiring further careful consideration was the extent of possible exceptions to the immunity of State officials, given the diversity of views expressed by members of the Commission as well as the variation in State practice. Дальнейшего тщательного рассмотрения также требует вопрос о границах возможных изъятий из иммунитета должностных лиц государства, принимая во внимание различные мнения, высказанные членами Комиссии, а также разнообразие практики государств в этой области.
The Chairperson said that, given the divergent views on the proposed amendment, he took it that the Commission wished to retain the current wording of the definition of "goods". Председатель говорит, что, принимая во внимание различные мнения по предлагаемой поправке, он полагает, что Комиссия желает сохранить нынешнюю формулировку определения термина "груз".
Mr. SICILIANOS said that given the transitional stage in which the treaty body system currently found itself, the present was not the best time to introduce complementary standards. Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что, принимая во внимание переходный период, в котором в настоящее время находится система договорных органов, сейчас не самое лучшее время вводить дополнительные стандарты.
Captain, given your awareness of Khan's true location in the med bay, may I know the details of your plan? Капитан, принимая во внимание вашу осведомленность о том, что Хан действительно находится в медицинском отсеке, можно ли узнать подробности ваше плана?
The Committee is concerned that CSSA recipients are not granted reimbursement for expenses for traditional medicine, given the fact that Hong Kong residents frequently use traditional medicine and that Hong Kong courts grant such reimbursements in civil liability actions. Комитет обеспокоен тем, что бенефициарам СВСО не компенсируются расходы на традиционную медицину, принимая во внимание, что жители Гонконга часто используют традиционную медицину и суды Гонконга предоставляют такую компенсацию по гражданским искам.
It is proposed that the post of Chief of the Disarmament, Demobilization and Reintegration Section be established at the D-1 level, given the complexity of the Darfurian environment in which a disarmament, demobilization and reintegration programme is to be designed. Принимая во внимание сложность дарфурских условий, в которых будет разрабатываться программа разоружения, демобилизации и реинтеграции, предлагается создать должность руководителя Секции разоружения, демобилизации и реинтеграции уровня Д1.
First, given the scope and content of the resolution entitled "International Year for People of African Descent", it is suggested that the following objectives be taken into consideration for a proposed plan of action: Прежде всего, принимая во внимание сферу охвата и содержание резолюции, озаглавленной «Международный год лиц африканского происхождения», в предлагаемый план действий имеется в виду включить следующие цели:
The Board, given the major scale of the UNHCR Jordan cash programme and the plans to expand it to other countries, recommends that UNHCR commission an independent expert evaluation of the programme, with the aim of reporting before the end of 2014. Принимая во внимание значительный масштаб программы УВКБ по оказанию помощи наличными в Иордании и планы по ее распространению на другие страны, Комиссия рекомендует УВКБ провести независимую экспертную оценку этой программы с целью представить соответствующую информацию о ней до конца 2014 года.
Concerning the new topic "Protection of the atmosphere", given the conditions attached to its inclusion in the Commission's programme of work, his delegation wondered what would be left for the Commission to work on that might be of use to the international community. Что касается новой темы «Охрана атмосферы», то, принимая во внимание условия, связанные с ее включением в программу работы Комиссии, делегации Таиланда хотелось бы знать, что остается для работы Комиссии в этой области, что могло быть полезно для международного сообщества.
Also, given the immense impact of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, Member States were urged to provide the CEDAW Committee with the necessary support. Кроме того, принимая во внимание чрезвычайно огромное влияние Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, Филиппины призывают государства-члены оказывать необходимую помощь Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин.
The possibility of taking unilateral countervailing measures, given the experience with countervailing duties on goods (which would be potentially open to even greater abuse in the services sector) could cause difficulties in the services sector. Принимая во внимание опыт использования компенсационных пошлин на товары, можно предположить, что возможность принятия в одностороннем порядке компенсационных уравнительных мер (которые в секторе услуг потенциально могут создавать даже более широкие возможности для злоупотреблений) явится источником трудностей в секторе услуг.
However, it did not consider it advisable to adopt themes for subsequent sessions given the ongoing work on the drafting of the United Nations Convention on Organized Transnational Crime and the follow-up to the Tenth United Nations Crime Congress, which calls for a flexible approach. Однако она не сочла целесообразным утверждать темы для последующих сессий, принимая во внимание текущую работу по составлению конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и осуществлению последующей деятельности по итогам Десятого конгресса Организации Объединенных Наций по проблеме преступности, которая требует применения гибкого подхода.
However, given the danger of the astrolabe, isn't it in all of our interests, your organization and mine, to retrieve it by any means necessary? Однако, принимая во внимание опасность астролябии, разве это не в интересах наших организаций вернуть её любыми путями?
Bearing in mind the Agency's responsibility in protecting safeguards' confidential information and given the undesirable incidents of leakage of such information, they emphasized the need for strengthening the regime for the protection of safeguards confidential information. Принимая во внимание ответственность Агентства в деле защиты конфиденциальной информации по гарантиям и с учетом неприемлемых случаев утечки такой информации, они особо отметили необходимость усиления режима защиты конфиденциальной информации по гарантиям.
In view of the importance of the measures set out in this agreement, the Government undertakes to make every effort to mobilize the resources which are essential for the fulfilment of the undertakings it has given in this agreement. Принимая во внимание важное значение мер, изложенных в настоящем соглашении, правительство обязуется предпринять все соответствующие усилия в целях мобилизации ресурсов, необходимых для выполнения закрепленных в настоящем соглашении обязательств.
Given the aforementioned aspects of the draft resolution, we hope that it can be adopted without a vote and, given the number of sponsors - 113 as of now - that it can be channelled through to adoption as soon as possible. Принимая во внимание вышеупомянутые аспекты данного проекта резолюции, выражаем надежду на то, что он будет принят без голосования, и что с учетом числа соавторов - на данный момент 113 - он будет представлен для голосования в кратчайшие сроки.
The Committee, given the legal system in place in the Party concerned, finds that the communicant has not substantiated how allegations of deficiencies regarding access to justice in Ireland are attributable to the Party concerned. Принимая во внимание правовую систему, существующую в соответствующей Стороне, Комитет делает вывод о том, что автор сообщения не обосновал, каким образом утверждения о недостаточном доступе к правосудию в Ирландии относятся к соответствующей Стороне.
The resolution also requested the Secretary-General to submit to the Commission at its sixtieth session a report on the consideration being given by States to the possible relationship between the environment and human rights, taking into account the contributions that concerned Резолюция также содержала обращенную к Генеральному секретарю просьбу представить Комиссии на ее шестидесятой сессии доклад о ходе рассмотрения государствами возможной связи между окружающей средой и правами человека, принимая во внимание материалы, представленные заинтересованными международными организациями и органами.
Special attention should be paid to strengthening and improving the Public Prosecutor's Office, given the challenge represented by the introduction in Guatemala of the adversarial criminal law system, which places the burden of conducting the investigation precisely on the Public Prosecutor's Office. Особое внимание следует уделить укреплению и совершенствованию структуры Государственной прокуратуры, принимая во внимание возлагаемую на нее задачу в рамках вводимой в Гватемале в действие уголовной обвинительной системы, в соответствии с которой проведением расследования занимаются непосредственно органы Государственной прокуратуры.
As we all know, the international community as a whole had pinned its hopes on that mission, given the threats facing the security of the Middle East region as well as international peace and security. Как всем нам известно, международное сообщество, принимая во внимание угрозы для безопасности на Ближнем Востоке, равно как и для международного мира и безопасности в целом, связывало с этой поездкой немалые надежды.
These measures, combined with the decision to manage the ITL budget in euros, have led to an ITL that is now self-sustaining, given the current funding level, expenditure and methodology to collect ITL user fees. Эти меры, с учетом решения формировать бюджет за пользование МРЖО в евро и принимая во внимание нынешний уровень финансирования, расходы и методологию начисления сборов за пользование МРЖО, привели к тому, что в настоящее время МРЖО носит самоподдерживающийся характер.
However, it is also important that they not hold excessive levels of stock, because that could be an inefficient use of resources, given the costs associated with purchasing and maintaining excessive stock, as well as the risk that the stock will become obsolete. Вместе с тем на балансе миссий не должно находиться и излишнее имущество, поскольку, принимая во внимание связанные с закупкой и поддержанием излишних запасов имущества расходы, а также риск того, что такое имущество может устареть, это может быть неэффективное использование ресурсов.
Ms. Shin proposed that, given the magnitude of the issues surrounding women migrant workers and the large numbers of women involved, the Government should establish a national body for the protection and empowerment of migrant workers. Г-жа Шин, принимая во внимание важность вопросов, касающихся трудящихся-мигрантов женского пола и наличия большого числа таких женщин, предлагает правительству создать национальный орган, который занимался бы защитой и расширением прав и возможностей трудящихся-мигрантов.