Given the number of people who suffered from serious health problems in the State party, it would be useful to know whether there were plans to develop a fully-functioning palliative care system. |
Принимая во внимание количество граждан государства-участника, испытывающих серьезные проблемы со здоровьем, он интересуется, есть ли в планах правительства разработка полноценной системы оказания паллиативной помощи. |
Given this recent development in the political framework, it is worthy of consideration that new guidelines have been developed and the relating programmes are being implemented. |
Принимая во внимание последние события на политической арене, необходимо рассмотреть новые руководящие указания и связанные с ними программы, которые осуществляются в настоящее время. |
Given the importance of the resolution, it should not include politically divisive issues and or seek to impose any one value system over another. |
Принимая во внимание важность резолюции, не следует включать в текст вопросы, которые становятся предметом политических споров, или пытаться поставить одну систему ценностей выше другой. |
Given the serious nature of the pandemic and its repercussions on the country's economic and social development, AIDS control is being tackled using a multisectoral approach. |
Принимая во внимание опасность пандемии этого заболевания и ее последствия для экономического и социального развития, борьба со СПИДом ведется на основе многосекторального подхода. |
Given the rocky family dynamic - you know, you got different religions - |
Принимая во внимание особенности семьи... разные религии и тому подобное... |
Given the sustained progress in relocating internally displaced families and the end of the emergency situation, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs phased out its activities and presence at the end of 2008. |
Принимая во внимание устойчивый прогресс в деле расселения внутренне перемещенных семей и отмену чрезвычайного положения, Управление по координации гуманитарных вопросов свернуло к концу 2008 года свою деятельность и присутствие. |
Given China's size and its rising share in the global market, macroeconomic instability there fuels volatility in global prices for basic commodities and raw materials. |
Принимая во внимание размеры Китая и его растущую долю на мировом рынке, макроэкономическая нестабильность в Китае приведет к колебаниям цен на основные товары и сырье. |
Given the large number of Member States which had supported the request, he wished to suggest that the item should be considered in plenary meeting. |
Принимая во внимание, что вышеупомянутую просьбу поддержало большое количество государств-членов, оратор предлагает рассмотреть данный пункт повестки дня на пленарном заседании. |
Given the distress of the developing countries and an international economic system in crisis, we must devise a new and constructive vision, one capable of restructuring the world economy while reflecting the interests of both parties within the framework of sincere cooperation. |
Принимая во внимание отчаяние развивающихся стран и учитывая кризис в международной экономической системе, мы должны разработать новое конструктивное направление, которое могло бы перестроить мировую экономику, отражая интересы обеих сторон в рамках подлинного сотрудничества. |
Given the need to conduct consultations and to examine all aspects of the proposal, particularly its economic aspect, it would be best to defer any decision on the matter to the forty-ninth session of the General Assembly. |
Наконец, принимая во внимание необходимость проведения консультаций и рассмотрения всех аспектов данного вопроса, в частности экономического аспекта, следует отложить принятие окончательного решения до следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Given the peaceful nature of their activities, it remained unconvinced that the severe restrictions on freedom of speech and liberty could be justified on the grounds of national interests or security. |
Принимая во внимание мирный характер их деятельности, представляются неубедительными аргументы о защите национальных интересов или безопасности в качестве основания для ограничения свободы слова и других свобод. |
Given the variety of solutions found under domestic law, there was support for the suggestion that that matter should be left to domestic law. |
Принимая во внимание широкое разнообразие предлагаемых во внутреннем праве государств решений, была выражена поддержка предложения рассматривать этот вопрос в рамках внутреннего права. |
Given the cultural acceptance of the role of men as the breadwinner in some contexts, the limited prospects of employment for young men may be devastating to their sense of self-worth. |
Принимая во внимание традиционное восприятие мужчины в роли кормильца в некоторых контекстах, ограниченные перспективы приема на работу для молодых мужчин могут иметь разрушительные последствия для их самооценки. |
Given the global impact of its work, it takes into account the needs of Governments as well as the private sector from all countries where the standards are, or might be, implemented. |
Принимая во внимание глобальное значение проводимой ею работы, она учитывает потребности правительств, а также частного сектора всех стран, в которых эти стандарты находят или могут найти применение. |
Given such a situation, it is vital for the international community to pool its efforts and undertake more vigorous actions in the search for the common objectives that we have set for ourselves. |
Принимая во внимание такое положение, крайне важно, чтобы международное сообщество объединило свои усилия и предприняло более решительные действия для достижения общих задач, которые мы поставили перед собой. |
Given the complexity of so many situations of armed conflict, as well as the magnitude and the diversity of humanitarian needs, it is not possible for a single organization to respond adequately. |
Принимая во внимание сложность многочисленных ситуаций, связанных с вооруженными конфликтами, а также масштаб и разнообразие гуманитарных потребностей, ни одна организация самостоятельно не может решить эту проблему. |
Given the subject under discussion, it is a particular pleasure to see Mr. Gnaedinger, the Director-General of the International Committee of the Red Cross, in the Chamber. |
Принимая во внимание обсуждаемую нами тему, нам особенно приятно видеть г-на Гнедингера, Генерального директора Международного комитета Красного Креста, в этом Зале. |
Given the urgent need for these additional staff, 41 temporary positions have been approved for a period of six months, on an exceptional basis, to enable the Panel to commence its operations. |
Принимая во внимание неотложную потребность в этом дополнительном персонале, 41 временная должность была утверждена на шесть месяцев в порядке исключения, для того чтобы Группа смогла начать работу. |
Given the relevance of the central theme of the current session, the Guinean delegation hopes that our debates will further strengthen the role and action of our universal Organization. |
Принимая во внимание актуальность главной темы нынешней сессии, гвинейская делегация надеется, что эти прения будут способствовать дальнейшему повышению роли и активизации действий нашей универсальной Организации. |
Given these developments, and an increase in attacks against humanitarian personnel, which has hampered the delivery of aid to people in need, Mr. Gambari observed that the Darfur peace process is now at a critical juncture. |
Принимая во внимание данные события, а также участившиеся нападения на гуманитарный персонал, что мешало доставке гуманитарной помощи нуждающимся, г-н Гамбари отметил, что мирный процесс в Дарфуре находится на критическом этапе. |
Given the large number of devastating disasters that had occurred in the previous 10 months, it was timely to reflect on the challenges and opportunities associated with the implementation of the Hyogo Framework. |
Принимая во внимание большое количество разрушительных стихийных бедствий, происшедших за предыдущие 10 месяцев, целесообразно остановиться на рассмотрении проблем и возможностей, связанных с выполнением Хиогской рамочной программы действий. |
Given the current capacity within the Unit itself, the Department of Public Information, as well as in field missions, the Advisory Committee does not recommend approval of the post. |
Принимая во внимание нынешний потенциал самой Группы, а также Департамента общественной информации и полевых миссий, Консультативный комитет рекомендует не создавать эту должность. |
Given the information provided in the State party's report about the intolerable conditions of prisons and jails, especially as regards overcrowding, the State party is under an obligation to adopt measures that will ensure compliance with article 10. |
Принимая во внимание положения доклада государства-участника, касающиеся нетерпимых условий содержания под стражей, в частности переполненности тюрем, государство-участник обязано принять необходимые меры для обеспечения выполнения требований, сформулированных в статье 10. |
Given Canada's bilingual nature, and considering its membership in both the Commonwealth and La Francophonie, it had a unique role to play during the negotiation process. |
С учетом двуязычия Канады, а также принимая во внимание ее членство в Содружестве и сообществе франкоязычных стран, она сыграла исключительно важную роль в процессе переговоров. |
Given the international community's commitment to the objectives of the Decade, efforts must continue in order to reach agreement on how best to guarantee the rights of indigenous peoples, taking into account their diversity as well as historical and legal factors. |
С учетом приверженности международного сообщества целям Десятилетия необходимо продолжить усилия по достижению согласия о том, как лучшим образом гарантировать права коренных народов, принимая во внимание их разнообразие, а также исторические и правовые факторы. |