Equally, given the circumstances of the brothers' arrest and detention, in all probability they were never informed of the criminal charges against them, which leads to the conclusion that article 9, paragraph 2, was also violated. |
Равным образом, принимая во внимание обстоятельства ареста и содержания братьев под стражей, им, по всей видимости, не были предъявлены обвинения в совершении уголовных преступлений, а это позволяет заключить, что также был нарушен пункт 2 статьи 9. |
A territorial dispute between Somalia and Kenya, given the existing conflict over power-sharing in "Juba-land", could also represent a possible threat to peace and security. |
Принимая во внимание борьбу за власть в «Джуббаленде», потенциальную угрозу для мира и безопасности может представлять также один из территориальных споров между Сомали и Кенией. |
I'm saying, given his mental capacity after 86 games as a professional hockey player - body checks and fights - he had no business getting on that snowmobile. |
Я утверждаю, что принимая во внимание его умственные способности после проведенных им 86 игр в качестве профессионального хоккеиста - силовых приёмов и драк - ему не следовало управлять снегоходом. |
That, together with the more than 30 incidents occurring daily on the Line of Contact, does not bode well for peace, particularly given the absence of even a hint of agreement on a document, any document. |
Это, вместе с 30 инцидентами, которые ежедневно имеют место на Линии контакта, не являются хорошим условием для мира, особенно принимая во внимание отсутствие какого-либо намека о заключении хоть какого-то документального соглашения. |
Clinton rejected that advice: It would have been impossible to forge an anti-China alliance, given the enduring desire of China's neighbors to maintain good relations with it; more important, such a policy would have guaranteed future enmity with China. |
Президент Клинтон отверг этот совет: невозможно возглавить анти-китайский альянс, принимая во внимание желание соседей Китая поддерживать с ним хорошие отношения; что еще более важно, такая политика гарантировала в будущем установление враждебных отношений между США и Китаем. |
But the macroeconomic model on which he bases his claim can hardly be called reliable, given its manifest failures to predict either the crisis or the euro's survival. |
Однако, макроэкономическая модель, на которой основано его утверждение, не может считаться надежной, принимая во внимание ее бросающуюся в глаза невозможность предсказать кризис или продолжение существования зоны евро. |
But in the last year, Paul Crutzen published this essay saying roughly what's all been said before: that maybe, given our very slow rate of progress in solving this problem and the uncertain impacts, we should think about things like this. |
Но в прошлом году, Пол Крутцен опубликовал это эссе, в котором в общих чертах выразил всё то, о чем уже говорилось ранее: что, принимая во внимание низкий темп прогресса в решении этой проблемы и неопределённые последствия, мы вероятно должны задуматься о подобных вещах. |
Moreover, there is no hope that any new leader, whoever it may be, will get any breathing space to establish unquestioned control, given the economy's utter state of decay, as last year's failed bid to reform the currency demonstrated. |
Кроме того, нет надежды, что у нового лидера, кто бы он ни был, будет время для передышки для установления беспрекословного контроля, принимая во внимание острое состояние экономического упадка, о котором свидетельствует провал в прошлом году попытки проведения реформ. |
It therefore recommends that, given the magnitude of the capacity, the continued need be revised in the context of the support account budget for 2012/13. |
Поэтому он рекомендует, принимая во внимание количество соответствующих должностей, рассмотреть вопрос о необходимости их сохранения в контексте бюджета вспомогательного счета на 2012/13 год. |
There is justice in this, particularly given the hypocrisy of those countries who proclaim their faith in free trade while every day praying at the altar of protectionism. |
В этом есть своя справедливость, особенно принимая во внимание те страны, которые на словах трубят о своей вере в свободную торговлю, а в реальности ежедневно молятся у алтаря протекционизма. |
However, questions lingered as to whether what was available at the time was the "right fit" for the situation, given what the United Nations would have wished. |
Но при этом сохранялись вопросы в отношении того, действительно ли достигнутые результаты соответствовали сложившейся ситуации, особенно принимая во внимание пожелания Организации Объединенных Наций. |
I'm sorry, Your Honor, but given the fact that a heat wave caused the notes to fall and are now spread across the floor of Mrs. Smulders' house, I would call that lost. |
Простите, ваша честь, но принимая во внимание факт того, что волна теплого воздуха стала причиной падения стикеров, и теперь они разбросаны по полу дома мисс Смалдерс, я бы назвала это утратой. |
The ecological health concept necessitates that part of health activities be directed to the improvement of interaction between man and his environment, given the ever-degrading environment as a consequence of both traditional and modern hazards at work. |
Концепция экологического здоровья требует, чтобы часть деятельности в области здравоохранения была направлена на совершенствование взаимодействия между человеком и окружающей его средой, принимая во внимание продолжающееся ухудшение экологической обстановки как следствие реализации традиционных современных угроз. |
Having taken into account the assurances given by the delegation concerning legislative provisions in this regard, the Committee nevertheless recommends that the State party ensure equal treatment for all asylum-seekers, including Afghan nationals, in refugee determination proceedings. |
Принимая во внимание заверения делегации относительно законодательных положений по этому вопросу, Комитет, тем не менее, рекомендует государству-участнику обеспечить равное обращение со всеми лицами, обращающимися за предоставлением убежища, в том числе афганскими гражданами, при рассмотрении вопроса о предоставлении убежища. |
But given the way the health sector is so specific to the scale-up, we have focused on it in this report. |
Но, принимая во внимание тот факт, что именно сектор здравоохранения нуждается в укреплении, мы уделили ему особое внимание в этом докладе. |
If the Security Council fails to agree on new sanctions - which is likely, given Chinese and Russian objections - it would be exposed as a paper tiger. |
Если Совет Безопасности не сможет достичь соглашения по новым санкциям, что вполне вероятно, принимая во внимание возражения Китая и России, он покажет себя «бумажным тигром». |
But, even if the "Young General" or his aunt turn out not to be unhinged megalomaniacs, the looming changeover opens a new era of uncertainty, particularly given North Korea's economic woes. |
Но даже если «молодой генерал» или его тетя не окажутся психически неуравновешенными людьми, страдающими от мании величия, замаячившие на горизонте перемены открывают новую эру неопределенности, особенно принимая во внимание бедственное экономическое состояние Северной Кореи. |
The obligation to meet peace-related demands, which were likely to increase, given the pressing need to proceed with demobilization, limited the Government's room for manoeuvre on a number of economic and financial policies. |
Обязательства по соблюдению требований, связанных с поддержанием мира, которые, вероятно, станут более жесткими, принимая во внимание острую необходимость в продолжении демобилизации, ограничивают возможности правительства для принятия мер по некоторым направлениям экономической и финансовой политики. |
In fact, the collapse of the state apparatus was predictable, given the diverse nationalities of the leading figures who became involved with the institutions of state through the new movement. |
Опасность ослабления государственного аппарата была предсказуемой, принимая во внимание разнородный национальный состав личностей, входящих в АФДЛС, это новое движение, взявшее на себя руководство институтами страны. |
For example, Russia's desire to take ownership stakes in Europe's gas distribution markets makes perfect sense and is fully legitimate given Russia's energy assets and pipeline capacity. |
Например, желание России приобрести долю газораспределительных рынков Европы имеет смысл и полностью обосновано, принимая во внимание энергетические ресурсы России и пропускную способность трубопроводов. |
Since 2009, UNCDF has focused on supporting savings-led FSPs, given the dual benefit of FSPs using local sources to fund growth and positive findings from client impact studies on the benefits of savings. |
С 2009 года ФКРООН основное внимание уделяет накопительному сегменту поставщиков финансовых услуг, принимая во внимание двойную выгоду от использования поставщиками финансовых услуг местных источников финансирования роста и позитивные результаты аналитических исследований восприятия клиентами преимуществ сбережений. |
The mission was reminded of the difficulty for MINUSTAH to play a role in promoting the political transition, given the fragility of the Transitional Government, the numerous political players, and the Haitian people's strong desire to chart their own political path. |
Собеседники напомнили членам миссии о том, что МООНСГ трудно играть роль силы, способствующей политическому переходу, принимая во внимание слабость переходного правительства и большое число политических деятелей, а также сильное желание гаитян самим определять свой политический курс. |
There is an urgent need to establish a Panel of Counsel at Nairobi, given the fact that a Joint Appeals Board is operational at that duty station but there is no legal assistance or counsel for staff with pending appeals or disciplinary cases. |
Существует настоятельная потребность в создании группы консультантов в Найроби, принимая во внимание, что в этом месте службы функционирует Объединенный апелляционный совет, однако юридическая помощь или консультации сотрудникам, которые подали апелляцию или в отношении которых заведено дисциплинарное дело, не предоставляются. |
Human Rights Watch is pleased to have been given the opportunity to contribute to this roundtable on housing issues. We believe the roundtable is a valuable contribution towards looking for solutions to a serious human rights problem in today's Tajikistan. |
Принимая во внимание серьезность этих заявлений, Хьюман Райтс Вотч призывает Вас провести проверку агентств по трудоустройству «Восток-Фарм» и «Молодежная биржа труда» с тем, чтобы гарантировать, что их практика вербовки и трудоустройства находится в полном соответствии с законом. |
Ms. Mariany (Malaysia) said that it was not surprising that the United Nations Programme of Assistance had gained in popularity and importance throughout the world, given the role of international law as a normative framework for the actions of States. |
З. Г-жа Мариани (Малайзия) говорит, что, принимая во внимание роль международного права как нормативной основы для действий государств, неудивительно, что Программа помощи Организации Объединенных Наций приобрела популярность и важное значение во всем мире. |