Given also the extensive scope of spatial application envisaged, parties could use these provisions to avoid the obligations imposed on them by national law. |
Принимая во внимание также предусматриваемую пространственную сферу применения, стороны могли бы воспользоваться данными положениями с целью уклониться от обязательств, налагаемых на них национальным законодательством. |
Given the complexity of the reform initiatives under this outcome, UNDP also plays an important role in facilitating the establishment of strategic partnerships for governance reforms. |
Принимая во внимание сложность инициатив по проведению реформ в рамках данного конечного результата, ПРООН также играет важную роль в содействии созданию стратегических партнерств в целях осуществления управленческих реформ. |
Given the complexity of the challenges we face, use of a highly productive tool like T21 is imperative. |
Принимая во внимание сложность стоящих перед нами задач, использование такого высокоэффективного средства, как Т21, является настоятельной необходимостью. |
Given the important role that parliaments play in implementing international commitments, the Office of the High Representative has also initiated consultations with the Inter-Parliamentary Union to mobilize parliamentary involvement in the Conference. |
Принимая во внимание важную роль, которую играют парламентарии в выполнении международных обязательств, Канцелярия Высокого представителя приступила также к проведению консультаций с Межпарламентским союзом в целях активизации участия парламентариев в работе Конференции. |
Given the broad range of activities, which are equally important and cannot be compared and weighed, we recognize the challenge of setting priorities in this field. |
Принимая во внимание широкий спектр мероприятий, которые одинаково важны и которые невозможно сопоставить и оценить, мы признаем трудность определения приоритетов в этой области. |
Given the reasons outlined in paragraph 31.2 above the CEB report on the subject will be submitted to the General Assembly at a later stage. |
Принимая во внимание причины, указанные в пункте 31.2 выше, доклад КСР по данному вопросу будет представлен Генеральной Ассамблее на более позднем этапе. |
Given the calibre of the bullets used, I believe these men were shot from some distance Using a precision rifle. |
Принимая во внимание калибр пули, я предполагаю, что этих людей убили с некоторого расстояния из винтовки с оптическим прицелом. |
Given the fighting that's going on back home I should think you would be very worried to be alone with one of the warrior caste. |
Принимая во внимание войну, которая идет у нас на родине я думаю, что вам будет очень неуютно оставаться наедине с представителем касты воинов. |
Given the importance of the issue, he would welcome a comprehensive study on the validity of the distinction between internal and external candidates. |
Принимая во внимание важность данного вопроса, он высказывается за всестороннее рассмотрение вопроса о действенности разграничения между внутренними и внешними кандидатами. |
Given the importance of ensuring the active engagement of women in peace-building processes, the development cooperation programme will improve the integration of gender principles into all aid responses. |
Принимая во внимание необходимость обеспечения активного вовлечения женщин в процессы миростроительства, программа сотрудничества в целях развития будет совершенствовать учет гендерных принципов во всей оперативной деятельности по оказанию помощи. |
Given the significant investment being made in peacekeeping training, the Advisory Committee is concerned at the reported impediments that are stated as affecting the monitoring of training activities. |
Принимая во внимание значительный объем средств, выделяемых на учебную подготовку по вопросам поддержания мира, Консультативный комитет обеспокоен сообщениями о препятствиях, которые, согласно заявлениям, мешают контролировать процесс профессиональной подготовки. |
Given the ongoing developments in technology and the challenges they presented, it was regrettable that the Special Committee on Peacekeeping Operations still had difficulty in resolving relatively simple procedural issues. |
Принимая во внимание происходящие в настоящее время изменения в сфере технологии и связанные с этим проблемы, вызывает сожаление тот факт, что Специальный комитет по операциям по поддержанию мира все еще сталкивается с трудностями при решении относительно простых процедурных вопросов. |
Given our history, can you blame me for being uncertain? |
Принимая во внимание все, что с нами произошло, ты можешь винить меня за неуверенность? |
Given global economic difficulties, it is now more important than ever that United Nations missions should be no larger than strictly necessary. |
Принимая во внимание сложную экономическую обстановку в мире, сегодня, более чем когда-либо, важно, чтобы миссии Организации Объединенных Наций были не больше, чем это абсолютно необходимо. |
Given the NGO recommendation at the CEE UN Regional Conference for Beijing + 5: |
Принимая во внимание рекомендацию НПО на третьей региональной конференции Организации Объединенных Наций стран Центральной и Восточной Европы: |
Given the relationship agreements between the United Nations and the Specialized Agencies, another important requirement would be more coordination through information sharing and joint actions. |
Принимая во внимание наличие соглашения о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и спе-циализированными учреждениями, еще одним важ-ным условием является расширение координации путем обмена информацией и осуществления сов-местных действий. |
Given the socio-economic pressure faced by African States, the Programme has recognized that Africa requires increased support to improve the situation. |
Принимая во внимание социально - экономические проблемы, с которыми сталкиваются африканские государства, Программа считает необходимым расширить оказываемую Африке помощь с целью улучшения положения в странах этого региона. |
Given the effort and expense associated with such activities, however, agencies noted that the JIU report should have contained a more detailed cost-benefit analysis. |
Однако, принимая во внимание усилия и расходы, связанные с подобной деятельностью, учреждения предпочли бы увидеть в докладе ОИГ более подробный анализ их затрат и преимуществ. |
Given the lack of time, he proposed sending a letter thanking the representative for the offer and suggesting a lunchtime meeting on 12 October 2010. |
Принимая во внимание недостаток времени, он предлагает отправить представителю письмо с благодарностью за его предложение и с пожеланием провести встречу в обеденное время 12 октября 2010 года. |
Given the scale of its task, however, the Working Group has recognized that it alone cannot carry out capacity-building efforts and will need to leverage other efforts. |
Однако, принимая во внимание масштаб этой задачи, Рабочая группа признала, что не может в одиночку проводить работу по повышению потенциала и ей потребуется в максимальной степени опираться на усилия других сторон. |
Given the success of the Commission and in light of its schedule of cycles, the necessity of a Rio + 20 summit, currently under consideration, should be closely examined. |
Принимая во внимание успехи Комиссии, а также в свете ее графика циклов необходимо внимательно изучить вопрос о необходимости проведения встречи на высшем уровне "Рио +20", который в настоящее время находится на рассмотрении. |
Given the relatively high rate of HIV/AIDS infection among women, Zambia was also incorporating gender-responsive practices into its national HIV/AIDS strategy. |
Принимая во внимание довольно высокий показатель информирования ВИЧ/СПИДом среди женщин, Замбия также внедряет практику учета гендерной проблематики в национальную стратегию борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Given the... let's say borderline personality of that young man, and the lack of evidence, do you deem it necessary to initiate a formal investigation? |
Принимая во внимание характеристику личности молодого человека и отсутствие доказательств, полагаете, нужно начать официальное расследование? |
Given the recurring nature of the deficiencies in vehicle entitlements, the Board recommends that the Department of Field Support carry out a thorough review of mission vehicle entitlement to identify the scope for savings. |
Принимая во внимание неоднократно повторяющиеся недостатки в обеспечении положенным количеством автотранспортных средств, Комиссия рекомендует Департаменту полевой поддержки провести всесторонний обзор порядка обеспечения миссий автотранспортными средствами для выявления возможной экономии. |
Given the slow progress in implementing the national strategy on good governance and the fight against corruption, the Council of Ministers acknowledged on 23 May the need to accelerate implementation. |
Принимая во внимание низкие темпы осуществления Национальной стратегии совершенствования государственного управления и борьбы с коррупцией, 23 мая Совет министров признал необходимым ускорить ее осуществление. |