Given the limitations imposed by the capacity restraints of small Member States, the Council should be prepared to prioritize its requirements. |
Принимая во внимание ограничения в плане потенциалов малых государств-членов, Совет должен быть готовым определять приоритеты в своих требованиях. |
Given the seriousness of the crimes, OHCDHB called upon the Burundian authorities to open an investigation into the matter. |
Принимая во внимание тяжесть совершенного преступления, ОУВКПЧБ потребовало от властей Бурунди провести расследование. |
Given our long-standing friendly relations with Commissioner Lamamra, we of course do not want to keep him from speaking. |
Принимая во внимание наши давние дружественные отношения с Комиссаром Ламамрой, мы, разумеется, не возражаем против его выступления. |
Given our small population, it was easy for us to recognize the great potential that women represent. |
Принимая во внимание малочисленность населения, нетрудно понять, какой огромный потенциал представляют собой женщины. |
Given our current circumstance, you'd be wise not to test my patience. |
Принимая во внимание данные обстоятельства, тебе следует быть мудрым и не испытывать моё терпение. |
Given all your other pressing concerns, that is particularly appreciated. |
Мы особенно ценим это, принимая во внимание все ваши другие обязанности. |
Given their dissatisfaction, it would be natural for young voters to take out their frustrations on Ahmadinejad. |
Принимая во внимание их неудовлетворенность, будет естественно, если молодые избиратели выразят свое недовольство Ахмадинежаду. |
Given the brutality of the apartheid era, that would have never worked in my homeland. |
Принимая во внимание жестокость эпохи апартеида, это никогда бы не произошло у меня на родине. |
Given the requirement to exhaust domestic remedies prior to submission of a communication, the communication should thus be declared inadmissible. |
В этой связи, принимая во внимание требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты до представления сообщения, это сообщение следует объявить неприемлемым. |
Given their close collaboration, the organization contributes yearly to the activities of the International Criminal Court. |
Принимая во внимание их тесное сотрудничество, организация ежегодно участвует в мероприятиях Международного уголовного суда. |
Given the current situation in Syria, the voter turnout was excellent. |
Принимая во внимание нынешнюю ситуацию в Сирии, явка избирателей на выборах была превосходной. |
Given the level and nature of inequalities in France, fulfilling the negative obligation of non-discrimination is not enough to secure equality in practice. |
Принимая во внимание уровень и характер неравенства во Франции, соблюдения негативного обязательства недискриминации недостаточно для обеспечения равенства на практике. |
Given the magnitude of UNHCR's employee benefits liabilities, immediate full funding is not feasible. |
Принимая во внимание масштаб обязательств по выплатам вознаграждения сотрудникам УВКБ, немедленное финансирование в полном объеме не представляется возможным. |
Given global advances in technology and agricultural production, extreme poverty and hunger were unacceptable. |
Принимая во внимание глобальные достижения в развитии технологий и в области сельскохозяйственного производства, крайняя нищета и голод неприемлемы. |
Given the circumstances facing the people of Honduras, we cannot talk about elections. |
Принимая во внимание те условия, в которых находится народ Гондураса, мы не можем вести речь о выборах. |
Given the practical considerations involved, a decision would have to be taken at the Committee's ninety-third session. |
Принимая во внимание практические соображения, решение необходимо будет принять на девяносто третьей сессии Комитета. |
Given the evidence, I move to dismiss all charges. |
Принимая во внимание все эти доказательства, я ходатайствую о снятии обвинения. |
Given these decisions of the Military Supreme Court, the authors are of the opinion that exhausting domestic remedies would be ineffective. |
Принимая во внимание эти решения Верховного военного суда, авторы сообщения придерживаются того мнения, что исчерпание внутренних средств правовой защиты не даст эффективных результатов. |
Given the particular circumstances of Afghanistan, the Security Council and the Committee may find it difficult to make the arms embargo more effective. |
Принимая во внимание конкретную обстановку в Афганистане Совет Безопасности и Комитет могут столкнуться с трудностями в своих усилиях по повышению эффективности действия эмбарго на поставки оружия. |
Given varied mandates, resource constraints and competing priorities, United Nations support should be coherent and coordinated. |
Принимая во внимание различия в мандатах, ограниченный объем ресурсов и наличие альтернативных приоритетов, требуется обеспечить согласование и координацию поддержки, оказываемой Организацией Объединенных Наций. |
Given multifaceted difficulties, he reiterated that all mechanisms should be considered and adopted, in particular the international legally binding instrument. |
Принимая во внимание многоаспектный характер трудностей, оратор вновь заявляет, что следует рассмотреть и принять все механизмы, в частности международный юридически обязывающий документ. |
Given the importance of the disarmament process, we are all aware of the need to avoid complacency. |
Принимая во внимание значимость процесса разоружения, мы все отдаем себе отчет в недопустимости самоуспокоенности. |
Given the importance of those instruments for the international community, that resolution should receive unanimous support. |
Принимая во внимание значение этих документов для международного сообщества, необходимо, чтобы оно единодушно поддержало их. |
Given the importance of the Mission, his delegation had nevertheless agreed to consider the proposed budget. |
Несмотря на это, суданская делегация согласилась рассмотреть предлагаемый бюджет, принимая во внимание важность Миссии. |
Given these challenges, it is difficult to rely on vital registration statistics to establish accurate data on forcibly displaced populations. |
Принимая во внимание каждый из этих факторов, полагаться на статистику актов гражданского состояния для формирования точных данных о вынужденных переселенцах - дело весьма трудное. |