Given all of this, the Bahamas agrees that there is urgent need for a more transparent international credit rating system, one that adequately and fairly assesses the credit status of both developed and developing countries. |
Принимая во внимание все вышесказанное, Багамские Острова согласны с настоятельной необходимостью создания более прозрачной международной системы кредитного рейтинга, которая могла бы компетентно и беспристрастно оценивать кредитный статус как развитых, так и развивающихся стран. |
Given the relatively small number of countries with manufacturing sites, such an approach might produce significant global benefits following actions by a relatively limited number of countries. |
Принимая во внимание относительно малое число стран, которые располагают производственными площадками, такой подход может иметь значительный положительный эффект на глобальном уровне в результате действий относительно ограниченного числа стран. |
Given the volume of cases before the Dispute Tribunal, the Committee considers that the number of cases being mediated was low. |
Принимая во внимание объем дел, находящихся на рассмотрении Трибунала по спорам, Комитет считает, что количество дел, рассматриваемых с применением процедуры посредничества, является низким. |
7.10 Given the character and role of the judiciary under apartheid, judicial transformation in the democratic South Africa became an urgent and critical priority in the broader transformation goals. |
7.10 Принимая во внимание характер и роль судебных органов в условиях апартеида, острая необходимость в неотложном преобразовании судебно-правовой системы в демократической Южной Африке вышла на первый план среди других общих задач по преобразованию. |
Given the scale of the expendable property and the tight timeline, there is an urgent need to make the decision to expedite the process for confirming the value of expendable property. |
Принимая во внимание значительный объем расходуемого имущества и жесткие сроки, требуется срочно принять решение об ускорении процесса подтверждения стоимости расходуемого имущества. |
Given the impact on the lives of the protected persons, as well as the financial expense of the programmes, relocation and identity change are measures of last resort suitable for only a small number of witnesses. |
Принимая во внимание последствия для жизни защищаемых лиц, а также финансовые расходы на программу, переселение и изменение личных данных являются последней мерой, пригодной только для небольшого количества свидетелей. |
Given the increased volume and complexity of the Unit's work, an additional post is crucial to the implementation of numerous tasks, including those mandated by the General Assembly to improve the quality of support for missions and improve management oversight and accountability. |
Принимая во внимание повышение объема и сложности работы Группы, новая должность С-З имеет важное значение для выполнения многочисленных задач, включая поставленные Генеральной Ассамблеей, по повышению качества поддержки миссий, управленческого надзора и отчетности. |
Given the long list of findings by the Inspectors, which touch upon practically all aspects of the administrative and financial functioning of the Secretariat, it is not the intention of the Secretary-General, in these comments, to address the very many points raised in the report. |
Принимая во внимание длинный перечень выводов, сделанных инспекторами, которые касаются практически всех аспектов административного и финансового функционирования Секретариата, Генеральный секретарь не стремится в этих замечаниях проанализировать все вопросы, поднятые в докладе. |
Given the gravity of this situation, and despite our extremely difficult economic and financial situation, the Government of Belarus has made a contribution in the amount of $3.5 million to the Organization's budget. |
Принимая во внимание остроту этой ситуации и несмотря на наше крайне тяжелое экономическое и финансовое положение, правительство Беларуси внесло взнос в сумме 3,5 млн. долл. США в бюджет Организации. |
Given the prevailing humanitarian crisis in Angola, the Inter-Agency Standing Committee, on 2 November 1998, approved the extension of the mandate of the United Nations Humanitarian Assistance Coordination Unit through 1999. |
Принимая во внимание гуманитарный кризис в Анголе, Межучрежденческий постоянный комитет 2 ноября 1998 года продлил действие мандата Группы Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи до конца 1999 года. |
Given the need to pursue dialogue and cooperation, IOM was endeavouring to encourage sending, receiving and transit States to come together to develop concerted responses to migration issues. |
Принимая во внимание необходимость продолжения диалога и сотрудничества, МОМ пытается поощрять страны происхождения, принимающие страны и страны транзита собраться вместе и выработать согласованные меры в области миграции. |
Given the prevailing environment in which the Mission operates, as well as on the basis of current recruitment experience, the Advisory Committee recommends that the vacancy factors be raised to 35 per cent for international and national staff, instead of the proposed 30 per cent. |
Принимая во внимание условия, в которых функционирует Миссия, а также имеющийся опыт набора персонала, Консультативный комитет рекомендует повысить долю вакантных должностей до 35 процентов для международных и национальных сотрудников вместо предлагаемых 30 процентов. |
Given the significance of the issue in question, the only possible solution was to hold a meeting of the extended Bureau in order to decide how to proceed. |
Принимая во внимание важное значение рассматриваемого вопроса, единственно возможным решением является проведение заседания расширенного Бюро для обсуждения вопроса о соответствующем курсе действий. |
Given the importance of the Inland Transport Committee resolution, the Working Party may wish to set up a small informal group of experts for completion of work on the draft resolution. |
Принимая во внимание важное значение резолюции Комитета по внутреннему транспорту, Рабочая группа, возможно, пожелает учредить небольшую неофициальную группу экспертов для завершения работы по проекту резолюции. |
Given the growing range of the Department's activities in response to new mandates, programme staff must necessarily work in a complementary fashion to financial officers in the Department and the Secretariat overall. |
Принимая во внимание расширение масштабов деятельности Департамента в связи с новыми мандатами, работа сотрудников программ и сотрудников по финансовым вопросам в Департаменте и Секретариате в целом должна носить взаимодополняющий характер. |
Given the purpose of the Committee and the Department, the Board considers that all audit and evaluation reports should be made available to it for review, monitoring and evaluation. |
Принимая во внимание функции Комитета и Департамента, Комиссия считает, что все отчеты о проверках и оценках должны предоставляться им для анализа, надзора и оценки. |
Given this and where there is also a perceived lack of public awareness and interest in science policy, it was agreed that public participation must be justified in terms of expected benefits against expenditures. |
Принимая во внимание это обстоятельство, а также в тех случаях, когда наблюдается явная недостаточность информированности общественности и ее заинтересованности в вопросах научной политики, было достигнуто общее мнение о том, что затраты на обеспечение участия общественности должны быть оправданы с точки зрения ожидаемых результатов. |
Given these circumstances, and taking into account the broader evolution of the workload of the Committee, I had indicated, in the context of my proposed programme budget for the biennium 2014-2015, the intention to put forward proposals related to the operational arrangements of the Committee. |
Учитывая эти обстоятельства и принимая во внимание изменение объема работы Комитета в целом, в контексте моего предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2014-2015 годов я указал, что намерен выдвинуть предложения, касающиеся оперативных процедур Комитета. |
Given the potential of Uzbekistan in the space field and taking into account the national priorities of the Republic, one of the main problems is the creation of infrastructure for the development of space technology applications. |
Учитывая потенциал Узбекистана в области космонавтики и принимая во внимание национальные приоритеты Республики, одной из основных задач является создание инфраструктуры для развития прикладных направлений применения космической техники. |
Given the basic nature of such rules and taking into account the desirability of their widest possible acceptance by the State community, a more flexible format than a convention may prove to be more appropriate. |
Учитывая основной характер таких норм и принимая во внимание желательность самого широкого согласия с ними со стороны сообщества государств, более подходящим может оказаться более гибкий формат документа, нежели формат конвенции. |
Given the grave nature of the events, he urged the Government to heed those recommendations, which offered a real opportunity to find a peaceful, participatory and legally sound solution. |
Принимая во внимание опасный характер этих событий, он просит правительство обратить внимание на эти рекомендации, которые дают реальную возможность найти мирное, коллективное и юридически обоснованное решение. |
Given the lack of international consensus on the death penalty, the diverging points of view could be reconciled only in the context of multilateral discussions on the broader issue of the right to life in all its aspects. |
Принимая во внимание отсутствие международного консенсуса по вопросу о смертной казни, противоположные точки зрения можно примирить только в контексте многосторонних обсуждений по более широкому вопросу о праве на жизнь во всех его аспектах. |
Given the reasons set out above, and as a result of the broad consultation conducted by the President of the Republic with the opposition, the National Parliament, the church and civil society, I reiterate the position of Timor-Leste conveyed to you during your recent visit. |
Принимая во внимание вышеизложенные соображения, а также итоги широких консультаций, проведенных президентом Республики с оппозицией, национальным парламентом, церковью и гражданским обществом, я вновь подтверждаю позицию Тимора-Лешти, с которой Вы были ознакомлены в ходе Вашего недавнего визита. |
Given the high level of satisfaction with the course, the Inspectors conclude that all RCs - particularly those who had entered the system prior to the course becoming mandatory in 2011 - should complete the course as soon as possible. |
Принимая во внимание высокий уровень удовлетворенности курсом, инспекторы делают вывод о том, что всем КР, особенно пришедшим в систему до того, как этот курс стал обязательным в 2011 году, следует прослушать его как можно скорее. |
Given the steady progress in deploying the current release of the system, the timing is appropriate to begin working on the next release and integrate mobile technologies that were not broadly affordable in the field when the system was first deployed in 2011. |
Принимая во внимание устойчивый прогресс в рамках внедрения нынешней версии системы, указаны приблизительные сроки начала работы над следующей версией и объединением мобильных технологий, которые не были широко доступными на местах, когда система впервые начала использоваться в 2011 году. |