Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Принимая во внимание

Примеры в контексте "Given - Принимая во внимание"

Примеры: Given - Принимая во внимание
However, given the budgetary complications in ensuring financing for the Group's work beginning in 2007 and in order to accommodate requests made by our partners, we have deferred the resumption of the Group's work until 2009. Однако, принимая во внимание бюджетные сложности с обеспечением финансирования работы Группы начиная с упомянутого года и идя навстречу пожеланиям наших партнеров, мы перенесли сроки начала работы новой Группы на 2009 год.
In view of this record, and given our political and macro-economic stability and political will, Tanzania is now well poised to accelerate the pace towards the attainment of the Millennium Development Goals. С учетом такого послужного списка, а также принимая во внимание нашу политическую и макроэкономическую стабильность и политическую волю, Танзания может в настоящее время ускорить темпы достижения целей в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
Since the aim was to work together to improve conditions for indigenous peoples and given the Declaration's strong endorsement by representatives of indigenous groups, it was incumbent upon Member States to ensure its adoption by the General Assembly. Учитывая, что цель заключается в проведении совместной работы по улучшению положения коренных народов, и принимая во внимание решительную поддержку Декларации представителями групп коренного населения, государства-члены обязаны обеспечить принятие Декларации Генеральной Ассамблеей.
In conclusion, the Board members congratulated the Acting Director and highly commended the staff members for demonstrating their commitment to the Institute's work given the special situation of the Institute during the period under review. В заключение члены Совета поздравили исполняющую обязанности Директора и выразили признательность сотрудникам за проявление ими преданности делу Института, принимая во внимание особую ситуацию, в которой находился Институт в течение рассматриваемого периода.
Several delegations suggested that the Board needed to update the terms of reference given the fact that in some cases the visits had not been well prepared and the mandate not respected. Несколько делегаций высказали мысль о том, что Совету следует уточнить круг ведения, принимая во внимание, что в некоторых случаях поездки были недостаточно хорошо подготовлены и мандат не соблюдался.
And so given these formidable obstacles, one might wonder and worry whether one will ever be able to decipher the Indus script. Принимая во внимание эти значительные трудности, можно задаться вопросом, сможем ли мы вообще когда-нибудь расшифровать хараппское письмо?
Taking into account the Mission's expenditure pattern in the first three months of the current financial period, it should not be difficult for the Mission to absorb the reduction, particularly given the Secretary-General's flexibility in administering the Mission budget as a whole. С учетом структуры расходов Миссии за первые три месяца текущего финансового периода ей не составляет труда справиться с этим сокращением, принимая во внимание гибкость, которой располагает Генеральный секретарь в исполнении бюджета Миссии в целом.
2.4 The Court of Appeal rejected counsel's plea for nullity of the judgement in first instance, taking into consideration the Austrian legislation, the non-substantiation of the allegations of ill-treatment and the fact that the evidence given by the main witnesses remained unchallenged. 2.4 Апелляционный суд отклонил ходатайство автора о признании недействительным приговора суда первой инстанции, принимая во внимание законодательство Австрии, необоснованность утверждений о грубом обращении и тот факт, что показания, которые были даны главными свидетелями, не были оспорены.
Tunisia is conscious of the gravity of this scourge and believes that the United Nations, given its responsibilities as regards security, peace and stability in the world, is in a position to act on the following two fronts. Тунис сознает серьезность этого бедствия и считает, что, принимая во внимание ответственность Организации Объединенных Наций в вопросах безопасности, мира и стабильности во всем мире, она в состоянии действовать в следующих двух направлениях.
And so given these formidable obstacles, one might wonder and worry whether one will ever be able to decipher the Indus script. Принимая во внимание эти значительные трудности, можно задаться вопросом, сможем ли мы вообще когда-нибудь расшифровать хараппское письмо?
Consultations with UNAFRI and interested Governments indicate that, given the economic difficulties faced by most African countries, the generosity of the host country cannot compensate for the shortcomings in the remittance of assessed contributions from other countries of the region. Как следует из результатов консультаций с представителями ЮНАФРИ и заинтересованных правительств, принимая во внимание экономические трудности, с которыми сталкивается большинство африканских стран, щедрость принимающей страны не может компенсировать недостаточный объем поступлений по линии начисленных взносов от других стран региона.
In view of the procedural and ceremonial nature of the draft resolution, and given the lack of any financial programme implications, I would propose, on behalf of all the co-sponsors, that the General Assembly adopt it by consensus. С учетом процедурного и церемониального характера проекта резолюции, а также принимая во внимание отсутствие каких-либо финансовых последствий для бюджета по программам, от имени всех авторов резолюции я хотел бы предложить, чтобы Генеральная Ассамблея приняла его путем консенсуса.
The economic outlook for 1996 in the GCC countries will be determined mostly by developments in the oil sector, given the dominant share of the sector in these countries' GDP, exports and government revenues. Экономические перспективы на 1996 год в странах ССЗ будут определяться главным образом событиями в нефтяном секторе, принимая во внимание, что на него приходится львиная доля ВВП, экспорта и государственных поступлений в этих странах.
Indeed, there is no way that UNMIK can compete in terms of speed of development of institutions, given the Kosovar Albanians' past experience of running parallel institutions separate from those of the "official government", language, staff, etc. На практике МООНВАК не может соперничать в оперативности с этими учреждениями, принимая во внимание прошлый опыт косовских албанцев, создававших параллельные учреждения, независимые от органов, использующих "официальный государственный" язык, персонал и т.д.
25.7 In the light of the experience of the Department in discharging its mandates and given the increase in demand for its services, the proposed programme budget does not include any proposals for activities to be terminated in the biennium. 25.7 С учетом опыта Департамента в области осуществления его мандатов и принимая во внимание расширение спроса на его услуги, предлагаемый бюджет по программам не включает каких-либо предложений в отношении мероприятий, осуществление которых должно быть прекращено в течение этого двухгодичного периода.
He stressed the importance of the question, given the fact that the pertinent provision was one of the key clauses of the Austrian Penal Code on the subject of racism, and enabled the Committee to gauge the effectiveness of implementation of article 4 of the Convention. Г-н де ГУТТ подчеркивает важность этого вопроса, принимая во внимание тот факт, что это положение является одним из ключевых положений Уголовного кодекса Австрии, которые касаются расизма, и что оно позволяет Комитету оценить реальность выполнения статьи 4 Конвенции.
Though it has lessened over time, with the help of international legal instruments, the risk posed by weapons of mass destruction, and nuclear weapons in particular, remains, given the vast arsenals that still exist. Хотя опасность, которую представляет оружие массового уничтожения и ядерное оружие, в частности, со временем уменьшилась благодаря помощи международно-правовых документов, она все еще сохраняется, принимая во внимание огромные арсеналы, которые по-прежнему существуют.
In that light, the Territory's Constitutional Modernization Review Body explained that, given the United Kingdom's position, a constitution encompassing a full measure of internal self-government represented a "pre-independence" constitution and would have to be accompanied by a timetable for independence. В этой связи орган территории по рассмотрению вопроса об обновлении Конституции разъяснил, что, принимая во внимание позицию Соединенного Королевства, конституция, предусматривающая полное внутреннее самоуправление, является «предвестником независимости», и ее разработка должна сопровождаться определением сроков получения независимости.
This time frame appears excessive given the risks run by the Organization for the proper operation of its services, the quality and availability of the candidates and the image of the Organization. Такие временные рамки представляются чрезвычайно продолжительными, принимая во внимание риски, которые берет на себя Организация в связи с обеспечением должного функционирования ее служб, качества и наличия кандидатов и репутации Организации.
Finally, we hope that the second World Conference on Natural Disaster Reduction, to be held in Kobe, Japan, from 18 to 22 January 2005, will serve as an opportunity to meet countries' expectations and needs, given the negative effects of such disasters. Наконец, принимая во внимание негативные последствия стихийных бедствий, мы надеемся, что вторая Всемирная конференция по уменьшению опасности стихийных бедствий, которая состоится в Кобе (Япония) 18 - 22 января 2005 года, позволит реализовать чаяния и удовлетворить потребности стран в этой связи.
On the other hand, some other delegations, for various reasons, expressed doubts about the topic. Thus, in one view, it was doubtful that the topic was ripe for codification given the lack of sufficient State practice. Вместе с тем некоторые другие делегации, руководствуясь различными соображениями, заявили об отсутствии определенности в том, что касается этой темы. Так, одна из делегаций усомнилась в том, что данная тема созрела для кодификации, принимая во внимание недостаточность информации о практике государств.
The view was also expressed that given the limited resources available to the Economic and Social Commission for Western Asia, the Commission should streamline its programme of activities and focus on the areas where ESCWA had a real comparative advantage. Было высказано также мнение о том, что, принимая во внимание ограниченность ресурсов, предоставляемых Экономической и социальной комиссии для Западной Азии, Комиссии следует упорядочить свою программу деятельности и сосредоточить внимание на тех областях, в которых ЭСКЗА имеет реальные сравнительные преимущества.
In addition, given the difficulties in implementing the completion strategy, we believe that insisting on rigid deadlines as set out in the completion strategy may frustrate justice rather than assist the international community to end impunity. Кроме того, принимая во внимание трудности в осуществлении стратегии завершения работы, полагаем, что настоятельные требования о соблюдении жестких временных рамок, предусмотренных стратегией завершения работы, может скорее помешать отправлению правосудия, чем помочь международному сообществу положить конец безнаказанности.
One speaker described the role of the information centre in Ouagadougou as "irreplaceable" and suggested that, given the crisis in Côte d'Ivoire since 2002, it had a strategic position in terms of public information and initiatives to restore peace and handle related humanitarian issues. Один из ораторов охарактеризовал роль информационного центра в Уагадугу как «незаменимую» и высказал предположение, что, принимая во внимание продолжающийся с 2002 года кризис в Кот-д'Ивуаре, центр играет стратегическую роль в области общественной информации и инициатив по восстановлению мира и решению смежных гуманитарных проблем.
And given its almost universal make-up, the range of issues before it and the increasing demands being made of the United Nations, it would be surprising if this were the case. И, принимая во внимание почти универсальный состав Организации Объединенных Наций, круг стоящих перед ней проблем и все возрастающие требования, предъявляемые к ней, было бы удивительным, если бы это было не так.