Nevertheless, given your behavior over the last several days, we need to look in your locker for any weapons or contraband. |
Принимая во внимание твое поведение в последние дни, осмотреть твой шкафчик на оружие и контрабанду. |
But, given Germany's economic distress, which looks likely to worsen given the country's demographic problems, the Social Democrats are now condemned to give wealth creation priority over redistribution. |
Тем временем, в условиях тяжелого экономического положения Германии, которое может только усугубиться, принимая во внимание демографические проблемы страны, социал-демократы сегодня не могут не признать необходимость отдать созданию богатства приоритет перед перераспределением. |
This deprivation of liberty, for which no grounds has been given and which was clearly unlawful, given the legal situation of the individual concerned, constitutes arbitrary detention within the meaning of article 9 of the Covenant. |
Это лишение свободы, без оснований и незаконное, принимая во внимание правовое положение данного лица, представляет собой произвольное задержание по смыслу статьи 9 Пакта. |
But I had always felt like, look, you know, I made the best choice I could make given who I was then, given the information I had on hand. |
Но я всегда считала, что сделала лучший выбор, который могла сделать, принимая во внимание то, кем я была тогда, и какой информацией располагала. |
And if it is - and particularly given the fact that we came very close to extinction. |
И что если да - особенно принимая во внимание, как близки мы были к исчезновению. |
The repatriation or relocation of refugees has become a pressing issue, given the plight of refugees in the dilapidated camps. |
Репатриация или переселение беженцев стали острой проблемой, принимая во внимание тяжелое положение беженцев в полуразрушенных лагерях. |
Thus, in one view, it was doubtful that the topic was ripe for codification given the lack of sufficient State practice. |
Так, одна из делегаций усомнилась в том, что данная тема созрела для кодификации, принимая во внимание недостаточность информации о практике государств. |
The establishment of the Caribbean Section and its full staffing would allow a rational distribution of portfolios given the large number of States in the subregion. |
Создание полностью укомплектованной Секции Карибского субрегиона позволит равномерно распределять рабочую нагрузку, принимая во внимание большое число государств в данном субрегионе. |
For example, given its member states' current resources, the EU, acting alone, would be unable to ensure a Western commitment in Afghanistan. |
Например, принимая во внимание сегодняшние ресурсы его стран-членов, ЕС не смог бы в одиночку обеспечить выполнение Западом своих обязательств в Афганистане. |
The Commission was originally created as a technocratic body relatively independent of either national or supranational control - correctly so, given its mandate. |
Первоначально Европейская комиссия была создана как технократический орган относительно независимый от национального или наднационального контроля, что абсолютно правильно, принимая во внимание ее мандат. |
Similar training should be provided for law enforcement officers, given the frequent reports of blatant human rights violations by such personnel. |
Аналогичную подготовку должны проходить и сотрудники правоприменительных органов, принимая во внимание частые сообщения о грубых нарушениях прав человека этими сотрудниками. |
We are confident that, given the great number of States signatories, the entry into force of this legal instrument is within reach. |
Мы убеждены, что, принимая во внимание большое число подписавших государств, вступление этого правового документа в силу уже не за горами. |
However, given the limited resources and urgent priorities of development, developing countries must be helped by the international community to acquire appropriate technology and scientific knowledge. |
Вместе с тем, принимая во внимание ограниченность ресурсов и неотложный характер приоритетных задач в области развития, международное сообщество должно помогать развивающимся странам приобретать надлежащую технологию и научные знания. |
Funding is not expected to increase to levels required to meet current needs in the near future, given the current global financial situation. |
Принимая во внимание сложившуюся на мировых финансовых рынках ситуацию, нет оснований полагать, что в ближайшее время объем финансирования возрастет до такого уровня, который позволит удовлетворить текущие потребности. |
She noted that it was particularly important not to overburden country offices with additional reporting requirements, given the need to focus on programme delivery. |
Она сказала, что особенно важно не перегружать страновые отделения дополнительными требованиями в отношении предоставления докладов, принимая во внимание необходимость сосредоточения усилий на осуществлении программ. |
Those issues were particularly relevant given the key role played by UNIDO within the United Nations system in highlighting how energy contributed to development. |
Эти вопросы особенно актуальны, принимая во внимание центральную роль, которую ЮНИДО играет в системе Организации Объединенных Наций в освещении вклада энергетики в развитие. |
An example was the unilateral imposition of an economic, commercial or financial blockade against a State, given its real impact on existing bilateral treaties. |
Примером является одностороннее введение экономических, торговых или финансовых блокад против государства, принимая во внимание их реальное воздействие на существующие двусторонние договоры. |
That was a problem that absolutely must be solved, given the key role that women played in development, especially in rural areas. |
Это главнейший вопрос, который необходимо решить, принимая во внимание, что женщины играют ключевую роль в процессе развития, особенно в сельских районах. |
There was no intention to discontinue the provision of hard copies, however, given the unequal access by Member States to information technology tools. |
При этом Департамент не намерен прекращать распространение документов в печатном виде, принимая во внимание неравный доступ государств-членов к средствам информационной технологии. |
However, given the unpredictable nature of disasters, the draft articles should not attempt to provide an exhaustive list of all forms of assistance. |
Однако, принимая во внимание непредсказуемый характер стихийных бедствий, в проектах статей не следует пытаться предусмотреть исчерпывающий перечень всех возможных форм помощи. |
Homelessness and severe poverty may be an increasingly significant implication of the demolition regime given the worsening economic situation facing the occupied territories. |
Принимая во внимание ухудшающееся экономическое положение на оккупированных территориях, бездомность и крайняя нищета становятся все более ощутимым последствием применения практики сноса домов. |
In contrast, private sector investment in developing countries is small and will likely remain so, given weak funding incentives for private research. |
Совершенно обратная картина наблюдается в развивающихся странах, где инвестиции частного сектора незначительны и, скорее всего, так и будут оставаться на низком уровне, принимая во внимание низкую привлекательность финансирования частных исследовательских учреждений. |
It was generally recognized that UNICEF could become a leader in gender equality, given the organization's strong field presence, rights-based approach, and partnerships. |
В целом было признано, что, принимая во внимание значительное присутствие организации на местах, ее подход, основанный на правах человека, и ее партнерства, ЮНИСЕФ может стать лидером в области равноправия между мужчинами и женщинами. |
Overall, the change in the provision for contingencies does not appear conservative enough given the time frame for the execution of the project. |
В целом, изменение величины ассигнований на случай непредвиденных расходов представляется недостаточно консервативным, принимая во внимание установленные временные рамки осуществления проекта. |
In observance of the principle of family reunification, the family members of this category were also given temporary asylum in the Russian Federation. |
Принимая во внимание принцип "воссоединения семьи", членам семей упомянутой категории граждан было также предоставлено временное убежище на территории Российской Федерации. |