This is, undoubtedly, a difficult demand to make of politicians, particularly given the legacy of xenophobic politics in so many member states. |
Это, без сомнения, сложная задача для политиков, особенно принимая во внимание наследие политики ксенофобии в слишком многих государствах - членах ЕС. |
And if it is - and particularly given the fact that we came very close to extinction. |
И что если да - особенно принимая во внимание, как близки мы были к исчезновению. |
But, given the absence of any conspiracy, falling inflation, and the inability to use gold as a currency, such arguments cannot be sustained. |
Однако, принимая во внимание отсутствие какого-либо заговора, снижающуюся инфляцию, а также невозможность использования золота в качестве валюты, такие аргументы не поддерживаются. |
2.45 On balance, we would tend to favour the simple approach given the size of the group in question. |
2.45 Таким образом, мы склоняемся к тому, чтобы отдать предпочтение простому подходу, принимая во внимание численность группы, о которой идет речь. |
We must also take into account the new political realities, given the radical changes that have taken place on the regional and international levels. |
Мы должны также учитывать новую политическую реальность, принимая во внимание радикальные перемены, которые произошли на региональном и международном уровнях. |
The Secretariat was putting those recommendations into effect as quickly as it could, given the meagre resources available and the difficulties the Organization was undergoing. |
Секретариат оперативно осуществляет эти рекомендации - насколько это возможно, - принимая во внимание скудность ресурсов, имеющихся в его распоряжении, и те трудности, в условиях которых работает Организация Объединенных Наций. |
In the opinion of the Advisory Committee the amount requested for travel of defence counsel is inflated, especially given the situation in Rwanda. |
По мнению Консультативного комитета, испрашиваемая сумма на покрытие путевых расходов адвоката защиты завышена, особенно принимая во внимание ситуацию в Руанде. |
It was surprising that only 752 refugees had requested protection, as mentioned in paragraph 26 of the report, given the situation in Central America in the 1980s. |
Принимая во внимание ситуацию, существовавшую в Центральной Америке в 80-е годы, вызывает удивление тот факт, что с просьбой о предоставлении защиты обратилось, как это отмечается в пункте 26 доклада, всего 752 беженца. |
Many Foreign Ministers expressed doubt, however, that significant resources would be forthcoming, given past experience in trying to raise funds for ECOMOG. |
Многие министры иностранных дел, однако, выразили сомнение, что будут получены значительные ресурсы, принимая во внимание прошлый опыт мобилизации средств для ЭКОМОГ. |
Moreover, urgent action was required given the unsafe state of the stockpile at Muthanna, which posed environmental concerns. |
Кроме того, приходилось действовать быстро, принимая во внимание опасное состояние запасов химического оружия в Эль-Мутанне, представлявших угрозу для окружающей среды. |
However, given the change in the political climate over the past decade, Article 94 might become effective. |
Тем не менее, принимая во внимание перемены, которые произошли за последние десятилетия в политической ситуации, статья 94 может быть применена на практике. |
Members of the Council welcomed the Secretary-General's decision to start voter registration for the popular consultation on 16 July 1999, given the need to maintain momentum. |
Члены Совета, принимая во внимание необходимость поддержания позитивного развития событий, приветствовали решение Генерального секретаря приступить 16 июля 1999 года к регистрации участников всенародного опроса. |
The problem of illicit trafficking in diamonds served to compound the disarmament process given the relatively limited extent of disarmament and demobilization in diamond-producing areas. |
Проблема контрабанды алмазами усложняет процесс разоружения, принимая во внимание относительно ограниченные масштабы разоружения и демобилизации в районах добычи алмазов. |
If not, given the relationship between the Constitution and other domestic laws, she wondered how it would be possible to implement those bills if they were enacted. |
Если это не так, то, принимая во внимание связь между Конституцией и другими внутренними законами, оратор спрашивает, каким образом можно будет осуществлять указанные законопроекты, если они будут приняты. |
It would breach confidentiality, given the nature of the surrogacy agreement. |
Я нарушу конфиденциальность. принимая во внимание соглашение о суррогатстве. |
Your bitter tone strikes me as inappropriate... considering I've given you exactly what you want. |
Твоя... холодная язвительность кажется мне неуместной, принимая во внимание, что я дал тебе именно то, что ты хотела. |
I mean, given the nature of that meeting... |
То есть, принимая во внимание характер той встречи... |
Sources say this latest incident is not surprising given Thomas' delicate mental state since his split with Gwen. |
Из источников стало известно, что инцидент не случайность... принимая во внимание душевное состояние после разрыва с женой. |
Sir, given the increasing civil unrest, I recommend we move immediately to secure all nuclear weapons in Pakistan. |
Сэр, принимая во внимание рост гражданских волнений, я рекомендую немедленно обеспечить безопасность ядерного оружия, находящегося в Пакистане. |
Taking into consideration the other justifications given in INF., the working group unanimously adopted the alternative proposal contained in paragraph 5. |
Принимая во внимание другие доводы, приведенные в документе INF. 20, Рабочая группа единодушно одобрила альтернативное предложение, содержащееся в пункте 5. |
Such a study could begin with managers, given the importance of enhanced management in the overall reform process. |
Принимая во внимание важность, которую имеет улучшение управления глобальным процессом реформ, они считают, что на первом этапе такая проверка могла бы касаться руководящего состава. |
Most diplomatic practitioners tend towards pragmatism and make the most of any given situation by considering the actors and elements at play. |
На практике большинство дипломатов склонны к прагматизму и извлекают максимум возможного из любой конкретной ситуации, принимая во внимание вовлеченные стороны и элементы. |
International cooperation and constructive dialogue were vital in combating terrorism, given the rising trend to identify specific religions with the phenomenon. |
Жизненно важное значение в борьбе с терроризмом имеют международное сотрудничество и конструктивный диалог, особенно принимая во внимание растущую тенденцию к ассоциированию этого явления с конкретными религиями. |
At the same time, what works and why in poverty reduction is not well established, particularly given the specificities of the national context. |
В то же время возникает вопрос, какая работа по сокращению бедности и почему организована плохо, особенно принимая во внимание национальные особенности. |
Every year, the Institute for Women's Affairs implements a wide-ranging publications plan, given the Institute's emphasis on changing stereotypes and cultural patterns. |
Институт по делам женщин каждый год осуществляет широкий план издательской деятельности, принимая во внимание важное значение изменения стереотипов и культуры поведения. |