Given the short-term net costs of premature euroization, the most compelling alternative is an independent monetary policy based on direct inflation targeting (DIT). |
Принимая во внимание чистую стоимость введение евро в краткосрочном периоде, наиболее оптимальной альтернативой представляется независимая валютная политика, основанная на прямом инфляционном таргетинге (DIT). |
Given the limited number of skilled personnel available to humanitarian agencies, human resources could follow the money. |
Принимая во внимание ограниченное количество квалифицированного персонала, работающего в гуманитарных организациях, людские ресурсы столь же необходимы, как и денежная помощь |
Given the expanding responsibilities of the Organization, the strain this has placed on existing staff resources and the numerous exceptions that have been made, the Advisory Committee is of the opinion that the freeze should end. |
Принимая во внимание расширение обязанностей Организации, увеличение в результате этого нагрузки на имеющийся персонал и большое число сделанных исключений, Консультативный комитет считает, что следует прекратить действие решения о приостановлении набора. |
Given the irreducible value of this action and the detail and balance of the negotiations which have brought us to this point, the sponsors urge adoption of this draft resolution without change. |
Принимая во внимание неумолимую ценность этого решения и детальность и сбалансированность тех переговоров, которые подвели нас к данному моменту, авторы проекта резолюции настоятельно призывают принять его без каких бы то ни было изменений. |
Given the obvious, namely, that all human beings must live in societies, it can be argued that social development encompasses all other facets of development. |
Принимая во внимание тот очевидный факт, что все люди должны жить в обществе, есть основания утверждать, что социальное развитие охватывает и включает все остальные грани развития. |
Given the central role played by national institutions in the protection of human rights, her country would continue to support their efforts and to preserve their independence. |
Принимая во внимание ту центральную роль, какую играют национальные организации в деле защиты прав человека, Израиль ратует за поддержание их деятельности и обеспечение гарантии их независимости. |
Given the range of United Nations agencies involved in protection activities, the Council believes that the Special Representative of the Secretary-General must direct and coordinate such activities in a vigorous manner. |
Принимая во внимание число учреждений Организации Объединенных Наций, участвующих в обеспечении защиты, Совет считает, что работа в этой области требует твердого руководящего начала и координации со стороны Специального представителя Генерального секретаря. |
Given the number of international initiatives stemming from the United Nations Conference on Environment and Development, held in Rio de Janeiro in 1992, some level of collaboration is essential. |
Принимая во внимание число международных инициатив, выдвинутых с связи с проведением в Рио-де-Жанейро в 1992 году Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, настоятельно необходима определенная степень взаимодействия. |
Given the increasingly complex nature of the environmental conventions, each of them must develop links not only with the other conventions but also with the international institutions which had specialized experience and knowledge in related fields. |
Принимая во внимание все более сложный характер конвенций по окружающей среде, необходимо сделать так, чтобы каждая из них увязывалась не только с другими конвенциями, но и с международными учреждениями, обладающими специализированными знаниями и опытом в связанной с этой конвенцией области. |
Given prevailing winds and rainfall patterns, it is scientifically impossible to limit DU effects to even one country, much less to the legitimate field of battle. |
Принимая во внимание ветры и осадки, с научной точки зрения невозможно ограничить воздействие ОУ какой-либо одной страной, не говоря уже о "законном поле боя". |
Given the persistence of racism and the adverse impact of racial violence and hatred on society, he wondered whether Belgium would strike a different balance today; many European countries had amended their legislation to strengthen the application of the Convention. |
Принимая во внимание факт сохранения расизма и отрицательного воздействия расового насилия и ненависти на жизнь общества, он задает вопрос о том, не изменила ли Бельгия сегодня своего отношения; многие европейские страны внесли поправки в свое законодательство с целью повышения эффективности применения Конвенции. |
Given the number of people injured, several observers feel that the police response was disproportionate, considering the size of the demonstrations, which were smaller than predicted. |
Учитывая большое число раненых, многие наблюдатели считают, что подавление полицией демонстрантов было несоразмерно жестоким, принимая во внимание масштабы демонстраций, которые оказались не столь массовыми, как это предполагалось. |
Given the importance of energy in our lives, it is understandable that many EU countries want to shield their companies from competition, and so oppose liberalizing the energy market. |
Принимая во внимание важность энергоресурсов в нашей жизни, можно понять, почему многие европейские страны хотят оградить свои компании от конкуренции и, таким образом, противятся либерализации рынка энергоносителей. |
Given the cost involved, the Advisory Committee recommends that the Secretary-General review the long-term need for these lines, taking into account the decisions to be taken by the General Assembly at its fiftieth session on the United Nations telecommunication network. |
С учетом сопутствующих расходов Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю произвести обзор долгосрочной потребности в этих каналах, принимая во внимание решения по вопросу о сети электросвязи Организации Объединенных Наций, которые будут приняты Генеральной Ассамблеей на ее пятидесятой сессии. |
Given the importance of the broadest possible participation in the future revised Vienna Convention, we favour the so-called phasing-in approach with regard to operators' civil liabilities as a major incentive to meet this objective. |
Принимая во внимание важное значение как можно более широкого участия в будущей пересмотренной Венской конвенции, мы выступаем в поддержку так называемого поэтапного подхода к гражданской ответственности операторов в качестве одного из основных стимулов для достижения этой цели. |
Given the inextricable linkage of peace with equality between women and men, it is essential to devote adequate resources and political will to the implementation of the Platform for Action of the Fourth World Conference on Women (Beijing, 1995). |
Принимая во внимание сложную зависимость мира от равенства между женщинами и мужчинами, важно направить достаточные ресурсы и мобилизовать политическую волю на осуществление Платформы действий четвертой всемирной конференции по положению женщин (Пекин, 1995 год). |
Given the continuing deterioration of socio-economic conditions in most of the 48 least developed countries, the latter should also be allowed to benefit from a lowering of the floor rate. |
Принимая во внимание продолжающееся ухудшение социально-экономических условий в большинстве из 48 наименее развитых стран, последним необходимо также предоставить право пользоваться выгодами в результате понижения ставки нижнего предела. |
Given the increased trade between States, the question of claims by States on behalf of their nationals was of increasing interest. |
Принимая во внимание активизацию обменов между государствами, растущий интерес приобретает вопрос о рекламациях, представляемых государствами от имени их граждан. |
Given the diversity in the scope, nature and mandate of peacekeeping initiatives, however, guidelines should be produced to allow for the degree of political flexibility necessary to adapt them to varying circumstances. |
Принимая во внимание различия в охвате, характере и мандате миротворческих инициатив, следует, однако, разработать руководящие принципы, допускающие ту степень политической гибкости, которая необходима для адаптации к различным обстоятельствам. |
Given the suffering the country has endured during the past decade, it would be unforgiveable to thwart the hopes of the Sierra Leonean people who had just begun to see some modest improvement in their situation. |
Принимая во внимание те страдания, которые выпали на долю этой страны за прошедшее десятилетие, было бы непростительным лишать надежд народ Сьерра-Леоне, который едва только начал видеть некоторое незначительное улучшение своего положения. |
Given the international and transnational nature of the diamond trading world, it is difficult for any single State to gather the information necessary to intercept illicit diamonds, unless they have specific information about a suspect parcel and can intercept it on arrival. |
Принимая во внимание международный и транснациональный характер системы торговли алмазами в мире, государствам сложно самостоятельно заниматься сбором информации, необходимой для перехвата незаконных алмазов, за исключением случаев, когда они располагают конкретными данными о сомнительных партиях и имеют возможность перехватить их по прибытии. |
Given the increasingly recognized synergy between rural and urban areas, there is a need to design policy responses which address a need for a balanced urban network, recognizing the links between large cities, small and medium-sized towns and their hinterlands. |
Принимая во внимание все большее признание взаимодополняемости сельских и городских районов, следует разработать политические меры, которые позволят удовлетворить потребности в создании сбалансированной городской сети, признающей связи между крупными, малыми и средними городами и прилежащими внутренними районами. |
Given the primacy of the International Covenant, as declared by the General Assembly in its aforementioned resolution on standard setting, there should be no doubt of the recognition of the right of indigenous peoples to self-determination, as fully consistent with article 1 of the Covenant. |
Принимая во внимание, что в вышеупомянутой резолюции Генеральной Ассамблеи об установлении международных стандартов была провозглашена главенствующая роль Международного пакта, не должно возникать сомнений по поводу признания права коренных народов на самоопределение, как полностью соответствующего положениям статьи 1 Пакта. |
Given the general approach of this Guide to keep the administrative costs of the registry as low as possible, it recommends that responsibility for furnishing a copy of the notice to the grantor be placed upon the secured creditor). |
Принимая во внимание предусмотренный в настоящем Руководстве общий подход, согласно которому административные расходы на регистрацию должны быть минимальными, рекомендуется, чтобы ответственность за предоставление копии уведомления лицу, предоставляющему обеспечительное право, возлагалась на обеспеченного кредитора). |
Given the multiple functions of land in society, land use has to be planned very carefully, taking into account the balance between economic, societal and ecological needs. |
Принимая во внимание многообразные функции земли в обществе, ее использование должно быть очень тщательно организовано, с тем чтобы обеспечивались соответствующие пропорции между экономикой, общественными потребностями и экологией. |