Given its multi-ethnic nature, the Kyrgyz Republic took care to ensure that the principle of equality of all segments of the population was taken into account in official policy, in accordance with the Constitution. |
Принимая во внимание этническое многообразие республики, Кыргызстан стремится строить свою официальную политику на принципах равенства всех национальностей, предусмотренных Конституцией. |
Given the differing readings of paragraph 84 of the report of the thirty-second ministerial meeting, the delegations decided that the Economic Community of Central African States would continue to submit a report on that item at future meetings. |
Принимая во внимание различные толкования пункта 84 доклада тридцать второго совещания Комитета на уровне министров, делегации приняли решение, что ЭСЦАГ следует продолжать представлять доклады по этому вопросу в ходе последующих совещаний. |
Given the high number of casualties that likely have never been recorded, it is reasonable to assume that there are somewhere between 300,000 and 400,000 mine survivors in the world today. |
Принимая во внимание то, что множество несчастных случаев осталось вне отчетов, можно полагать, что общее число минных инцидентов, произошедших в мире, составляет 300-400 тысяч. |
Given the huge needs for new transport infrastructure fabric and the scarcity of resources for implementing them, the prioritization of projects has been identified as among the major transport development issues. |
Принимая во внимание необходимость сооружения новой транспортной инфраструктуры и нехватку ресурсов для ее осуществления, одной из главных проблем развития транспорта была проблема установления первоочерёдности проектов. |
Given the fact that the number of countries in the Eastern European Group has doubled, we once again point out the need to allocate to that Group an additional non-permanent seat on the Security Council. |
Принимая во внимание удвоение числа государств, входящих в Восточно-европейскую региональную группу, вновь подчеркиваем необходимость выделения ей одного дополнительного места непостоянного члена в Совете. |
Given the fact that the candidates for the previous examinations showed so many gaps in their knowledge, the Judicial and Legal Council arranged a pre-examination preparatory course. |
Принимая во внимание тот факт, что на предыдущих экзаменах кандидаты показали низкий уровень знаний, Судебно-правовым Советом для них был организован до-экзаменационный подготовительный курс. |
Given the resource constraints, the Council especially encourages SRSG Moussa and UNOCA to work with BINUCA to develop a plan to augment its support for DDRRR efforts in CAR. |
Принимая во внимание ограниченность ресурсов, Совет особенно настоятельно призывает Специального представителя Генерального секретаря Мусу и ЮНОЦА разработать совместно с ОПООНМЦАР план действий по расширению поддержки, оказываемой Объединенным представительством процессу РДРРР в ЦАР. |
Given the experience of the previous session, her delegation fully endorsed the proposal to provide clear guidelines on programme budget implications in a manner that did not encroach on the mandate of the Fifth Committee. |
Принимая во внимание опыт предыдущей сессии, делегация г-жи Уайт полностью одобряет предложение сформулировать четкие руководящие положения в отношении последствий для бюджета по программам и сделать это таким образом, чтобы полномочия, предоставляемые в рамках мандата Пятого комитета, не были ущемлены. |
Given the dramatic growth in the amount of data being generated, together with ever-expanding applications across industries, it is reasonable to expect that individual data will soon be worth more than $100 per Internet user. |
Принимая во внимание впечатляющий рост вырабатываемой информации, вместе с постоянно увеличивающимся числом применений информации во всех видах экономики, можно прийти к заключению, что индивидуальная информация скоро будет стоить не менее 100 долларов в год на одного пользователя Интернета. |
Given the changes in definition of what constitutes safe water supply and suitable sanitation services, the levels of services reported in the 1990 report are likely to overestimate the situation prevailing at that time. |
Принимая во внимание изменения в определении того, что является безопасной системой водоснабжения и надлежащими санитарными услугами, данные об объеме услуг, представленные в докладе за 1990 год, могут быть завышенными. |
Given the nature of the vertical constraints, there was an urgent need to find new horizontal opportunities that would enable the staff to feel that they could make a difference. |
Принимая во внимание ограниченность возможностей для повышения по службе, необходимо безотлагательно изыскать новые возможности для перевода сотрудников в другие подразделения, что позволит им ощутить свою способность вносить свой вклад в общее дело. |
Given what happened in the former Soviet Union and its East European satellites, the paranoid fears about losing power are unlikely to vanish among Chinese leaders soon. |
Принимая во внимание события в бывшем Советском Союзе и Восточно-Европейском блоке, китайские лидеры в ближайшем будущем вряд ли избавятся от параноидальных страхов по поводу утраты власти. |
Given Ukraine's location, history, and the potential for trouble, the international community's greater attention to the crisis there than to the disaster unfolding in Venezuela is not surprising. |
Международное сообщество, принимая во внимание расположение, историю и потенциал проблем Украины, естественно, уделяет этой стране гораздо больше внимания, чем катастрофе в Венесуэле. |
Given the demographic, economic and geographic constraints, small island developing States should consider a well educated, highly adaptable and environmentally conscious population and workforce as a central pillar of national sustainable development. |
Принимая во внимание обусловленные демографическими, экономическими и географическими факторами трудности, малым островным развивающимся государствам следует считать важнейшей предпосылкой устойчивого развития на национальном уровне обеспечение того, чтобы их население и рабочая сила обладали такими качествами, как образованность, высокая способность к адаптации и экологическая грамотность. |
Given the ethical concerns about pre-symptomatic genetic testing of minors, it is likely that personal genomics will first be applied to adults who can provide consent to undergo such testing, although genome sequencing is already proving valuable for children if any symptoms are present. |
Принимая во внимание этические вопросы пресимптоматического генетического тестирования несовершеннолетних, сначала, возможно, персональная геномика будет применяться на совершеннолетних, которые могут дать согласие на проведение подобного исследования. |
Given the heterogeousness of players and the complexity of strategies, the present global disorder seems to be shaping a new order of things wherein the various strategic, economic, political, cultural, social and ecological spheres tend to move closer together. |
Принимая во внимание разнообразие действующих лиц и сложность стратегий, нынешний глобальный беспорядок, по-видимому, преобразуется в новый порядок, в котором различные стратегические, экономические, политические, социальные и экологические сферы имеют тенденцию к сближению. |
Given the new challenges posed by the increasing demand for training and dissemination activities, he shared the concerns already expressed about the limited availability of resources. |
Принимая во внимание то обстоятельство, что в связи с ростом потребности в деятельности, связанной с обучением и распространением, возникают и новые задачи, оратор разделяет обеспокоенность тех, кто уже затрагивал проблему ограниченности выделяемых ресурсов. |
Given these parameters, it is not possible for the three other aircraft approved by the Committee to make direct medical evacuation flights without a stopover at an intermediate airport if the international air safety code is to be observed. |
С учетом вышесказанного и принимая во внимание необходимость соблюдения международных правил безопасности полетов, три других утвержденные Комитетом самолета не могут осуществлять прямые перелеты в целях медицинской эвакуации без посадки в промежуточном аэропорту. |
Given the delay in the commencement of disarmament and the continuing hostilities, some members of the Council of State have expressed apprehension about holding elections on schedule. |
С учетом задержки начала процесса разоружения и принимая во внимание продолжающиеся боевые действия, некоторые члены Государственного совета выразили опасение в отношении проведения выборов в намеченные сроки. |
Given the diminished capacity of the Timorese armed forces and the clear request from the Timor-Leste authorities, we support the recommendation of the Secretary-General to include a small military capacity in the future mission. |
С учетом слабости тиморских вооруженных сил и принимая во внимание известную просьбу тиморского руководства, поддерживаем рекомендацию Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о включении в состав будущей миссии небольшого военного компонента. |
Given the presence of the FARC, Colombia is deeply suspicious of the antics of the leftist Chávez, who is currently busy arming his people with Kalashnikov rifles produced by a new Russian-built factory. |
Принимая во внимание наличие FARC, Колумбия весьма подозрительно относится к подначкам левого Чавеса, который в настоящее время занят вооружением своих людей автоматами Калашникова, производимыми на новом заводе, построенном русскими. |
Given the large number of mainlanders wishing to settle in Hong Kong, our policy recognizes the need for them to take their place in the queue to ensure fairness among different applicants. |
Принимая во внимание наличие большого числа выходцев с материковой части, желающих поселиться в Гонконге, в рамках проводимой нами политики признается необходимость установления для них очередности в порядке обеспечения справедливости процесса рассмотрения ходатайств. |
Given the scale of resources wasted by so many countries on the purchase of weapons, it was hardly surprising that the international community was powerless in tackling that ever-growing problem. |
Принимая во внимание объемы денежных средств, которые немало стран тратят на покупку оружия, можно только удивляться бессилию международного сообщества перед лицом этой проблемы, масштабы которой продолжают расти. |
Given the wide range of topics the Committee covers and the need to keep it manageable in size, to ensure in-depth discussion, it comprises initially 25 countries/organizations with a maximum representation of two experts per country. |
Принимая во внимание широкий диапазон тем, которыми занимается Комитет, и необходимость поддержания гибкости его состава, с тем чтобы обсуждения в Комитете проходили плодотворно, в него изначально входили 25 стран/организаций, каждая из которых имела не более двух экспертов. |
Given the socio-economic hardships most women face and their particular precariousness, it might well be argued that women often lack the 'mental time' needed to invest in the political sphere. |
Принимая во внимание социально-экономическую обстановку, неблагоприятную для подавляющего большинства женщин, а также преимущественно нестабильный характер их занятости, можно с уверенностью предположить, что нередко у женщин не хватает смелости на то, чтобы отдавать силу и время политической деятельности . |