Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Принимая во внимание

Примеры в контексте "Given - Принимая во внимание"

Примеры: Given - Принимая во внимание
Given the continuing involvement of the Council with a number of major thematic issues, such as women and peace and security, children and armed conflict, and justice, rule of law and impunity, how should the results of these engagements be assessed? Принимая во внимание продолжающуюся работу Совета по ряду серьезных тематических вопросов, таких как женщины и мир и безопасность, дети и вооруженные конфликты и правосудие, верховенство права и безнаказанность, как следует оценивать результаты такой работы?
(b) Given the magnitude and complexity of the refugee crisis in Africa, to place strong emphasis on durable solutions, notably voluntary repatriation of refugees and voluntary return of internally displaced persons to their places of residence; Ь) принимая во внимание масштабы и сложность кризиса с беженцами в Африке, уделять самое пристальное внимание поиску долговременных решений, главным образом изыскивая возможности для добровольной репатриации беженцев и добровольного возвращения перемещенных внутри страны лиц в места своего проживания;
Given concerns of Member States about the current scope and application of the veto, agreement on its possible extension to new permanent members may depend on the willingness of the existing permanent members to accept restrictions on its use. принимая во внимание озабоченность государств-членов по поводу существующего охвата и сферы применения права вето, договоренность о его возможном предоставлении новым постоянным членам может зависеть от готовности нынешних постоянных членов согласиться с ограничениями на его применение.
Given what's happened, it's understandable that your opinion would color your testimony, but I just want to know what you said, what you did, and what you were thinking at the time. I don't think it was his fault. Принимая во внимание то, что произошло, понятно, что ваше мнение могло бы обличить ваши свидетельские показания, но я просто хочу знать, что вы сказали, что вы сделали и о чем вы думали в тот момент я не думаю, что это была его ошибка
Women have traditionally been underutilized given their education levels. Женщины традиционо использовались не в полной мере, принимая во внимание их образовательный уровень.
Some environmental campaigners argue that, given the effects of global warming, every nation must act. Некоторые активисты по защите окружающей среды утверждают, что принимая во внимание воздействие глобального потепления, каждая страна должна действовать.
A shift of relative strategic influence and strength is discernible, especially given the rise of India and China. Все более очевидным становится смещение относительного стратегического влияния и силы, особенно принимая во внимание растущее экономическое развитие Индии и Китая.
The D-1 position is considered necessary and more effective in Nairobi given the increase in staff level and responsibility. Считается, что присутствие сотрудника на должности уровня Д - 1 необходимо и более целесообразно в Найроби, принимая во внимание увеличение штатного расписания и перечня выполняемых обязанностей.
This setback would undoubtedly take many years to reverse, given the long life cycle for the return on investment for major automated systems. Принимая во внимание долгую окупаемость инвестиций в крупномасштабные автоматизированные системы, на преодоление таких недостатков, несомненно, уйдут многие годы.
And, given the current rage for all things Bollywood in France, a lavish Indian wedding would be fitting. Принимая во внимание моду на все болливудское во Франции, щедрая индийская свадьба была бы весьма кстати.
But, given huge income disparities. China's leaders still face enormous challenges in maintaining domestic stability, and continuing quiescence cannot be taken for granted. Но, принимая во внимание огромную разницу в доходах, сохранение внутренней стабильности по-прежнему остается серьезной проблемой для руководства Китая, и сегодняшнее спокойствие нельзя принимать как само собой разумеющееся.
The simple fact is that the world has far more fossil-fuel resources than can be safely burned, given the realities of human-induced climate change. Причина понятна: сегодня в мире имеется гораздо больше запасов полезных ископаемых, чем можно безопасно сжигать для производства энергии, принимая во внимание уровень влияния человеческой деятельности на изменение климата.
Given the many differences in the precise formulation of core concepts and principles in BITs, what are the implications for the status of customary international law with respect to these issues, considering also the differences between negotiations at the bilateral and multilateral levels? З. С учетом многочисленных различий в точной формулировке ключевых концепций и принципов ДИД, каковы последствия для современного обычного международного права по этим вопросам, принимая во внимание также различия между переговорами на двустороннем и многостороннем уровнях?
Given the special features and trends of modern education, impediments of this type are evidently a significant hindrance to the development of education in schools, universities and polytechnic institutes and to the operation of the country's network of libraries; Принимая во внимание особенности и тенденции в сфере современного образования, представляется очевидным, что препоны подобного рода являются серьезным препятствием для развития учебного процесса в школах, университетах и политехнических учебных заведениях и для функционирования сетей библиотек в стране;
Clearly, the world's democracies lack perfect options, given everyone's eminently reasonable reluctance to resort to force. Ясно, что у демократий мира отсутствуют совершенные рецепты, особенно принимая во внимание вполне объяснимое нежелание прибегнуть к силовому решению.
You know, occurs to me given my total self-absorption I never asked your name. Знаете, мне пришло на ум, принимая во внимание мой полный эгоцентризм, что я не спросил вашего имени.
This is all the more difficult and painful given the considerable vested interests that are always at stake. Это еще сложнее и болезненней, принимая во внимание, что при этом всегда затрагиваются важные интересы сторон.
Mr. Moungara-Moussotsi said that his country attached great importance to the question of Western Sahara, given its excellent relations with the Maghreb countries. Г-н Мунгара Муссотси заявляет, что его страна придает огромное значение проблеме Западной Сахары, принимая во внимание прекрасные отношения, которые Габон поддерживает со странами Магриба.
Moreover, given the organization's focus on equitable development, it is critical to know how disadvantaged children are affected. Кроме того, принимая во внимание тот факт, что организация сосредоточивает внимание на обеспечении справедливого развития, крайне важно понять, как эти мероприятия влияют на положение детей, живущих в неблагоприятных условиях.
But I had always felt like, look, you know, I made the best choice I could make given who I was then, given the information I had on hand. Но я всегда считала, что сделала лучший выбор, который могла сделать, принимая во внимание то, кем я была тогда, и какой информацией располагала.
That is why CARICOM States have been insistent in urging the international community to stay the course with Haiti, given the long-term nature of the development task ahead. Именно поэтому государства - члены КАРИКОМ, принимая во внимание долгосрочный характер стоящей впереди задачи по обеспечению развития, настойчиво обращаются к международному сообществу с настоятельным призывом не бросать на произвол судьбы Гаити.
All French finance ministers lament that they had very little room for cutting costs, given the scope of entitlements, particularly civil servants' salaries and pensions. Все французские министры финансов жалуются на то, что у них практически не было возможности сократить расходы, принимая во внимание размер компенсаций работникам государственного сектора, в частности зарплат и пенсий чиновников.
The United Nations and regional organizations should undertake region-to-region learning and lessons-learned processes concerning assistance relating to the responsibility to protect, given how new this field is. Организация Объединенных Наций и региональные организации должны участвовать в процессах обмена информацией и накопленным опытом между регионами по вопросам, касающимся помощи в выполнении государством обязанности защищать, принимая во внимание то, что эта концепция появилась совсем недавно.
Should chaos of the kind witnessed in Libya occur in the Persian Gulf countries, for example, the world could literally come to a standstill, given the quantity of oil that they supply. Случись подобное в странах Персидского залива, мир, несомненно, приблизился бы к мертвой точке, принимая во внимание количество поставляемой ими нефти.
The Kuwaitis, along with the region's other royal states - Bahrain, Qatar, Oman, and the UAE - may be the best bet to pursue a liberal approach, given the already tolerant nature of their kings and emirs. Кувейт и некоторые другие монархические государства региона (Бахрейн, Катар, Оман и ОАЭ), располагают наилучшими условиями для внедрения либерального подхода, принимая во внимание терпимость королей и эмиров этих стран.