Given the volatility of oil (and gas) prices and based on the experience of your economy's behaviour in the past, which would be most probable scenario for industry response in the case of a high rise of oil/gas prices: |
Принимая во внимание высокую изменчивость цен на нефть (и на газ) и основываясь на опыте поведения вашей экономики в прошлом, какой, на ваш взгляд, будет наиболее вероятная реакция промышленности и бизнеса на резкий рост цен на нефть/газ: |
Given the level of information available for the preparation of the present report, however, it is not always possible to separate developmental and non-developmental expenditures and administrative expenses may be hidden under expenditures data. |
Принимая во внимание качество имевшейся информации при подготовке настоящего доклада, однако, не всегда можно было разграничивать расходы на цели развития и на другие цели, в результате чего административные расходы могут скрываться в данных о расходах. |
Given the importance of this issue to rural communities, a review of the requirement will be undertaken in 2007 to consider whether the obligation should continue beyond 2013 or expire as is currently provided for in the Act. |
Принимая во внимание важность этого вопроса для сельских общин, в 2007 году будет проведен пересмотр этого требования для принятия решения о том, нужно ли продлять действие этого обязательства после 2013 года или срок его действия истечет в соответствии с положениями существующего закона. |
Given the increasing use of frameworks, and noting that other international bodies do or are to deal with them expressly, the Working Group may wish to consider whether it would be desirable to make specific provision for them in the Model Law. |
С учетом расширения использования рамочных соглашений и принимая во внимание тот факт, что другие международные организации уже рассматривают или планируют рассмотреть такие соглашения, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть целесообразность включения конкретного положения о таких соглашениях в Типовой закон. |
Given the lack of agreement on the distinction that should be drawn between State crimes and delicts, inclusion of that distinction in the draft articles would delay the Commission's work. The notion of State crime should therefore be excluded. |
Принимая во внимание споры, которые возникли в отношении различия между правонарушениями и преступлениями государств, включение этих понятий в проект статей задерживает работу, и следовало бы отказаться от второго из этих понятий. |
Given the European Commission's position as a major stakeholder in UNHCR and the European Community's experience in the area of asylum, the European Union regretted that the Executive Committee had been unable to reach a consensus on according an enhanced status to the European Commission. |
Принимая во внимание тот факт, что Европейская комиссия одной из первых заинтересовалась работой УВКБ и накопила большой опыт в области предоставления убежища, Европейский союз выражает сожаление в связи с тем, что в рамках Исполнительного комитета не удалось договориться о предоставлении Европейской комиссии более высокого статуса. |
Given the Council's view that proliferation and other sensitive information and information provided in confidence by Member States should be kept under strict control, it is proposed that access to this information be restricted, in the first instance, for a period of 20 years. |
Принимая во внимание то обстоятельство, что Совет считает, что касающаяся распространения чувствительная информация и информация, переданная государствами-членами в конфиденциальном порядке, должна храниться под строгим контролем, предлагается ограничить на начальном этапе доступ к этой информации в течение 20-летнего периода. |
Given the potential for such situations to impede women in achieving full equality and enjoyment of their rights, her delegation reiterated its rejection of economic sanctions and embargoes as policies that constituted violation of the rights of women and societies. |
Принимая во внимание тот факт, что подобные ситуации могут потенциально помешать женщинам достичь полного равенства и добиться реализации своих прав, ее делегация вновь заявляет, что она выступает против экономических санкций и эмбарго как политики, которая представляет собой нарушение прав женщин и обществ. |