The Co-Chairs furthermore recommend that mine-affected States parties make use of the suggested framework that has been developed to assist them in preparing presentations on their problems, plans, progress and priorities for assistance. (See the appendix to this report.) |
Сопредседатели далее рекомендуют государствам-участникам, затронутым минами, использовать предлагаемую структуру, которая была разработана в качестве подспорья для них при подготовки презентаций об их проблемах, планах, прогрессе и приоритетах в отношении содействия (см. добавление к докладу). |
The article furthermore prohibits political parties and organizations from resorting to, or inciting, any form of violence or threats in pursuit of their activities and including material in their political programmes or publications which incites or advocates violence. |
Эта же статья далее запрещает политическим партиям и организациям прибегать к насилию или угрозам или подстрекать к ним в какой бы то ни было форме при осуществлении своей деятельности и включать в свои политические программы или публикации материалы, подстрекающие или призывающие к насилию. |
There he not only responded to Ringseis' account, but furthermore expressed his general opinions on the function of academic institutions, and advocated the "Right to Free Research and Free Speech." |
Здесь он не только ответил на взгляды Ringseis, но далее выразил своё мнение о деятельности академических институтов, и пропагандировал «Право на Свободное исследование и Свободу слова.» |
It was furthermore pointed out that the alternative solution - subordinating the exercise of jurisdiction by the court to a declaration of acceptance - would leave the future fate of the court in the hands of States on whose discretion the ability of the court to operate would depend. |
Далее отмечалось, что в результате альтернативного решения, т.е. требования о том, что для осуществления судом юрисдикции необходимо заявление о признании, будущая судьба суда будет находиться в руках государств, от усмотрения которых будет зависеть способность суда функционировать. |
It furthermore reiterated the importance the Special Plan of Economic Cooperation for Central America had for the implementation of that resolution, in particular because it provided the underpinning for the execution of the Central American Economic Plan of Action. |
Она далее вновь подчеркнула важное значение Специального плана экономического сотрудничества для Центральной Америки для осуществления этой резолюции, особенно ввиду предусмотренной в нем поддержки осуществления Экономического плана действий по Центральной Америке. |
Reaffirming furthermore that the Board of Governors of the International Atomic Energy Agency (IAEA) is responsible for the consideration of cases of non-compliance with IAEA safeguards agreements, (IAEA Statute) |
вновь подтверждая далее, что Совет управляющих Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) несет ответственность за рассмотрение случаев несоблюдения соглашений о гарантиях, заключенных с МАГАТЭ, (Устав МАГАТЭ) |
The Committee furthermore recommended that the scientific and technical retrospective be combined with the socio-economic analysis, and that the coordination of the scientific and technical aspects of the retrospective would remain within WMO. |
Комитет далее рекомендовал объединить научно-техническую ретроспективную оценку с социально-экономическим анализом и оставить координацию научно-технических аспектов ретроспективной оценки в ведении ВМО. |
Significant contributions were made to promote substantive discussions on the issues on the agenda, and furthermore contributions were also made to promote discussions on other issues that could be relevant to the current international security environment. |
Были внесены значительные вклады с целью способствовать предметным дискуссиям по проблемам повестки дня, и были далее также внесены вклады с целью способствовать дискуссиям по другим проблемам, которые могли бы иметь отношение к текущей обстановке в сфере международной безопасности. |
The Tribunal furthermore considered the absence of armed resistance to the German invasion of Austria: "In view of the size of the German Army, the disproportion in manpower and military resources, no hope of successful resistance existed. |
Далее Трибунал рассмотрел отсутствие вооруженного сопротивления при вторжении Германии в Австрию: "С учетом численности германской армии, а также несоразмерности живой силы и военных ресурсов, никакой надежды на успех сопротивления не существовало. |
We furthermore call upon all States Parties - particularly mine-affected States Parties and those in the process of destroying stockpiled mines - and other interested actors to continue to participate actively in the work of the Standing Committees. |
Мы далее призываем все государства-участники - и особенно государства-участники, пораженные минами, и государства, находящиеся в процессе уничтожения накопленных мин, - и другие заинтересованные субъекты активно участвовать в работе постоянных комитетов. |
Article 20 furthermore states that the spouses may stipulate whatever conditions they may agree upon, provided that they do not agree to something which is forbidden and or forbid that which is permitted. |
В статье 20 далее говорится, что супруги могут согласовать любые условия, если только они не договорятся о чем-то, что запрещено, и не запретят что-то, что разрешено. |
It furthermore reviewed proposals to modify the construction of the index, in particular those related to introducing variable upper and lower caps instead of "hard" caps and to applying natural logarithms in constructing dimension indices other than income. |
Она рассмотрела далее предложения по внесению изменений в построение индекса, в частности изменений, касающихся введения вместо «жестких» предельных ограничений изменяющихся верхних и нижних предельных ограничений и применения натуральных логарифмов в построении аспектов индексов, помимо тех, которые связаны с доходами. |
The Committee is furthermore concerned at the weak capacity of the State party to monitor the adoption of children and regrets, in this regard, that the State party has not yet ratified the 1993 Hague Convention on Protection of Children and Co-operation in Respect of Intercountry Adoption. |
Комитет далее испытывает озабоченность по поводу слабости потенциала государства-участника в вопросах мониторинга процесса усыновления детей и в этом контексте выражает сожаление по поводу того, что государство-участник еще не ратифицировало Гаагскую конвенцию 1993 года о защите детей и сотрудничестве в области межгосударственного усыновления. |
The Committee furthermore recommends to the Meeting of the Parties to endorse the guidance on the preparation of implementation reports prepared by the Committee and endorsed by the Working Group of the Parties, and to urge the Parties to adhere to the suggested maximum length of 10,700 words. |
Комитет далее рекомендует Совещанию Сторон одобрить руководящие указания по подготовке докладов об осуществлении, разработанные Комитетом и одобренные Рабочей группой Сторон, и настоятельно призвать Стороны придерживаться рекомендуемого максимального объема в 10700 слов. |
The Government furthermore states that no formal complaints have been registered with the Government regarding the threats against Delia Revoredo and her family and that they are not the targets of political persecution and shall receive the full protection of the Peruvian State (31 July 1998); |
Далее правительство отмечает, что правительством не было зарегистрировано никаких официальных жалоб в отношении угроз Делии Реворадо и ее семье и что эти люди не являются объектами политического преследования и будут в полной мере защищены государством Перу (31 июля 1998 года); |
The resolution furthermore "invites the nuclear-weapons States and all other States to render their assistance in the establishment of the zone..." |
Резолюция далее «призывает государства, обладающие ядерным оружием, и все другие государства оказывать содействие в создании такой зоны...». |
Each State Party undertakes, furthermore, to refrain from causing, encouraging, or in any way participating in the carrying out of any nuclear weapon test explosion or any other nuclear explosion." |
Каждое государство-участник обязуется далее воздерживаться от побуждения, поощрения или какого-либо участия в проведении любого испытательного взрыва ядерного оружия или любого другого ядерного взрыва". |
The document furthermore stresses that "special and differential treatment should be made subject to longer time-frames than the customary transition periods, so as to ensure a cross-cutting interrelationship with the elements referred to above." |
Далее в документе подчеркивается, что "сроки действия особого и дифференцированного режима должны быть более длительными, чем обычные переходные периоды, в целях обеспечения перекрестных взаимосвязей с вышеупомянутыми элементами". |
The European Union furthermore called upon all Member States which were hosts to United Nations peacekeeping missions to conclude status-of-forces agreements with the United Nations as quickly as possible when a mission had been authorized and, having done so, to adhere to the terms of such agreements. |
Далее Европейский союз призывает все государства-члены, принимающие миротворческие миссии Организации Объединенных Наций, в самые короткие сроки после принятия решения о проведении миссии заключать с Организацией Объединенных Наций соглашения о статусе сил и после этого соблюдать их положения. |
The report furthermore indicates the means used by the Secretary-General, the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and the Council of the University to bolster cooperation between the United Nations and the University for Peace. |
Далее в докладе указаны используемые Генеральным секретарем, Генеральным директором Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и Советом Университета средства активизации сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Университетом мира. |
"Recognizing furthermore that Canada is committed to achieving reductions of, and that the United States is committed to the implementation of programmes to reduce emissions of nitrogen oxides, to: meet national ambient air quality standards for and particulate matter;," |
"признавая далее, что Канада обязалась обеспечить сокращение выбросов и что Соединенные Штаты обязались осуществить программы сокращения выбросов оксидов азота, для: соблюдения национальных норм качества атмосферного воздуха для и твердых частиц;," |
Taking into account furthermore the work of the Organisation for Economic Co-operation and Development, in particular its Council Recommendation on Implementing Pollutant Release and Transfer Registers, in which the Council calls upon member countries to establish and make publicly available national pollutant release and transfer registers, |
принимая далее во внимание результаты деятельности Организации экономического сотрудничества и развития, в частности рекомендацию ее Совета о введении регистров выбросов и переноса загрязнителей, в которой Совет призывает страны-члены создать национальные регистры выбросов и переноса загрязнителей и обеспечить их доступность для общественности, |
Furthermore, the present momentum should be used to strengthen and further develop well-established disarmament regimes. |
Далее, нынешние подвижки в этой области должны быть использованы для укрепления и дальнейшего развития уже созданных ранее режимов в области разоружения. |
Furthermore, Ukraine provided statistical data on offences involving cultural property. |
Далее Украина представила статистические данные о преступлениях, связанных с посягательством на культурные ценности. |
Furthermore, the High Commissioner referred to socio-economic inequalities and corruption as serious challenges to democratic values. |
Далее Верховный комиссар назвала серьезными вызовами для демократических ценностей социально-экономическое неравенство и коррупцию. |