In order to avoid undue duplication of work, we would appreciate it, furthermore, if draft resolutions addressing individual country situations were analysed and gradually standardized so that eventually an omnibus draft resolution might be achieved. |
Далее, мы были бы признательны, если бы во избежание ненужного дублирования в работе проекты резолюций, касающиеся ситуации в отдельных странах, анализировались и постепенно стандартизировались с тем, чтобы в конечном итоге можно было выработать комплексный проект резолюции. |
The European Union furthermore calls on all parties involved to look for ways and means to assist the large group of refugees, now concentrated near Ubundu, that cannot be reached under the present circumstances. |
Европейский союз призывает далее все участвующие стороны изыскивать пути и средства для оказания помощи многочисленным беженцам, которые в настоящее время сосредоточились вблизи Убунду и к которым в нынешних условиях невозможно получить доступ. |
It is furthermore alleged that the charge related to a possible lapse on the part of the administration for which a civil case would have been more appropriate. |
Далее утверждается, что это обвинение связано с возможной ошибкой со стороны административных органов, в связи с которой было бы более логичным возбудить гражданский иск. |
We stress, furthermore, the importance of an expeditious solution to the predicament of external debt that burdens certain countries and obstructs their efforts to protect children and sustain their growth. |
Далее, мы подчеркиваем важность скорейшего решения проблемы внешней задолженности, которая тяжким бременем ложится на некоторые страны и препятствует их усилиям по обеспечению защиты детей и их роста. |
At the end of this 2007 session of the Conference, the Group furthermore wishes to place on record its appreciation for the equally hard work done by your predecessors, namely the Ambassadors of Switzerland, Sweden, Sri Lanka, Spain and South Africa. |
В конце этой сессии Конференции 2007 года Группа далее хотела бы засвидетельствовать свою признательность за столь же усердную работу, проделанную вашими предшественниками, а именно послами Швейцарии, Швеции, Шри-Ланки, Испании и Южной Африки. |
The Commission furthermore stated that it was doubtful that the International Court of Justice "intended to establish a rule of general international law" in the Nottebohm case. |
Комиссия заявила далее, что вряд ли Международный Суд «намеревался установить норму общего международного права» в деле Ноттебома. |
South Africa furthermore believes that the principle of irreversibility should not only be applied to disarmament undertakings, but also to non-proliferation undertakings. |
Далее, Южная Африка полагает, что принцип необратимости должен применяться не только к обязательствам в сфере разоружения, но и к обязательствам в сфере нераспространения. |
He furthermore emphasized the need to ensure before referring cases to domestic courts that they had sufficient resources and were fully prepared to take on the cases. |
Он далее подчеркнул необходимость заблаговременного обеспечения того, чтобы внутригосударственные суды обладали достаточным объемом ресурсов и были в полной мере готовы к рассмотрению дел, переданных им Трибуналом. |
It was furthermore agreed that in consequence of the amendment to article 4, subparagraph (c), the square brackets around "or waste as appropriate" could be deleted. |
Далее было решено, что вследствие внесения поправки в подпункт с) статьи 4 можно снять квадратные скобки со слов "или, в соответствующих случаях, по отходам". |
He furthermore recommended that the Commission undertake missions to countries that have been subjected to natural disasters in order to monitor how the human rights of the affected are being respected. |
Он далее рекомендовал Комиссии предпринять поездки в страны, подвергшиеся стихийным бедствиям, в целях проверки соблюдения прав человека лиц, затронутых бедствиями. |
It notes furthermore that numerous communications concerning the People's Republic of China, the examination of which was suspended pending the Group's visit to China, currently remain in abeyance. |
Она далее отмечает, что многочисленные сообщения в отношении Китайской Народной Республики, рассмотрение которых было приостановлено в ожидании поездки членов Группы в Китай, в настоящее время остаются в состоянии неопределенности. |
The Co-Chairs furthermore recommend that mine-affected States Parties make use of the suggested framework that has been developed to assist them in preparing presentations on their problems, plans, progress and priorities for assistance. |
Сопредседатели далее рекомендуют государствам-участникам, затронутым минами, использовать предлагаемую структуру, которая была разработана в качестве подспорья для них при подготовки презентаций об их проблемах, планах, прогрессе и приоритетах в отношении содействия. |
It furthermore felt that compensation for damage to ecosystems was covered by compensation to fishermen and fishing associations based on the reduction in their catches and their resultant profits. |
Он заявил далее, что компенсация за ущерб экосистемам является частью компенсации, выплачиваемой рыбакам и рыболовным ассоциациям в связи с сокращением их улова, а следовательно, и прибыли. |
In this regard, Malta would furthermore emphasize the importance of ensuring the ownership of this initiative by all the States Members of the United Nations through appropriate open-ended consultations and even participation during the process leading to the adoption of an arms trade treaty. |
В связи с этим Мальта будет и далее подчеркивать важность обеспечения поддержки этой инициативы со стороны всех государств-членов Организации Объединенных Наций с помощью надлежащих консультаций открытого состава и даже участия в процессе, направленном на заключение договора о торговле оружием. |
The Special Representative furthermore recommends that a long-term strategy for the use of prison sentences be considered, taking into consideration any changes made in the judicial process. |
Далее Специальный представитель рекомендует рассмотреть вопрос о выработке долгосрочной стратегии применения такой меры наказания, как тюремное заключение, учитывая все изменения, происшедшие в судопроизводстве. |
3.3 The author furthermore claims more generally that women are subjected to procedural discrimination because the risks and stress of court proceedings to resolve the consequences of divorce are carried unilaterally by women, who are also prevented from enjoying equality of arms. |
З.З Автор далее в более широком плане поднимает вопрос о процессуальной дискриминации женщин, поскольку рискам и стрессам в результате бракоразводного процесса подвергаются исключительно женщины, которые к тому же лишены возможности пользоваться одинаковыми правами. |
6.4 The State party furthermore argues that her constitutional complaint generally directed against the "law on the consequences of divorce" of 10 July 2000 had already been inadmissible for other reasons. |
6.4 Государство-участник далее утверждает, что конституционная жалоба автора, направленная против всего «Закона о последствиях развода» от 10 июля 2000 года, является неприемлемой и по другим причинам. |
It noted furthermore that additional time might be needed and requested the secretariat and host country to explore the logistical possibilities for starting the meeting on 22 May 2005. |
Она далее отметила, что может потребоваться дополнительное время, и просила секретариат и принимающую страну изучить организационно-технические возможности для того, чтобы начать совещание 22 мая 2005 года. |
The Committee furthermore expresses its deep concern that non-citizens are subjected to mandatory HIV/AIDS testing and that residence in Moldova is banned in the case of a positive HIV test (arts. 2 and 5). |
Комитет далее выражает свою глубокую обеспокоенность по поводу того, что неграждане подвергаются обязательному тестированию на ВИЧ/СПИД и что в случае позитивного результата лишаются права на проживание в Молдове (статьи 2 и 5). |
The Director furthermore stated that the Office did not have a mandate within the United Nations to collect primary data from countries, and therefore relied extensively on the data series produced by international and regional organizations with the relevant expertise and mandates in the given subject-matter areas. |
Директор далее заявил, что в рамках Организации Объединенных Наций Управление не обладает мандатом собирать первичные данные, представляемые странами, и поэтому широко полагается на ряды данных, составляемые международными и региональными организациями с соответствующими экспертными знаниями и мандатами в требуемых областях. |
The Committee furthermore notes that the National Poverty Eradication Action Plan does not adequately incorporate a child rights perspective to enable the allocation of resources therein for the implementation of the provisions of the Optional Protocol. |
Комитет далее отмечает, что в Национальном плане действий по искоренению нищеты не отражена в должной степени проблематика прав ребенка, с тем чтобы позволить предусмотреть в нем выделение ресурсов на осуществление положений Факультативного протокола. |
CoE-CM furthermore noted a number of supportive measures, in particular in terms of language teaching, religious education, counselling and information, for persons with different ethnic, linguistic and religious backgrounds. |
КМ СЕ далее отметил ряд мероприятий по оказанию поддержки лицам с разными этническими, языковыми и религиозными корнями, в частности в сферах преподавания языка, религиозного воспитания, консультирования и информирования. |
The Committee furthermore decided to establish an ad hoc working group to prepare a risk management evaluation for each of the chemicals in question, which would include an analysis of possible control measures for the chemical. |
Комитет далее принял решение учредить специальную рабочую группу для подготовки оценок регулирования рисков по каждому из рассматриваемых химических веществ, которые будут включать анализ возможных мер контроля в отношении соответствующего химического вещества. |
5.6 The author furthermore reiterates that the Saskatchewan Human Rights Tribunal lacked independence and impartiality and appeared to have been guided by the wish to solve human rights cases without cost implications. |
5.6 Автор далее вновь заявляет, что Суду по правам человека провинции Саскачеван недостает независимости и беспристрастности и что он производит впечатление того, что руководствуется желанием разрешать дела о нарушениях прав человека без каких-либо финансовых последствий. |
Participants furthermore expressed the need to enhance and strengthen support from the Collaborative Partnership on Forests through, inter alia: |
Участники далее сформулировали потребность в укреплении поддержки со стороны Партнерства на основе сотрудничества по лесам, в частности за счет: |