Furthermore, in 2012, Denmark disbursed an additional DKr 3 million for UNRWA work on digitizing the Agency's photographic archive. |
Далее, в 2012 году Дания выделила еще 3 млн. датских крон на работу БАПОР по оцифровке своего фотоархива. |
Furthermore, in line with the requirement of accessibility in Guiding Principle 31, remedy mechanisms should be specifically accessible to indigenous peoples, including both men and women. |
Далее, в соответствии с содержащимся в Руководящем принципе 31 требованием о доступности механизмы правовой защиты должны быть реально доступны для коренных народов, включая как мужчин, так и женщин. |
Furthermore, greater trust was essential between the parties involved; when conflicts threatened regional and global stability, diplomacy and negotiations were the best solution and would enhance mutual trust. |
Далее, необходимо повысить уровень доверия между заинтересованными сторонами; когда конфликты угрожают региональной и глобальной стабильности, дипломатические усилия и переговоры являются наилучшим решением и повышают взаимное доверие. |
Furthermore, they had sought to avert the military exercises eventually carried out in the area by the Government of the United Kingdom. |
Далее, они предприняли попытки предотвратить военные учения, которые в итоге были все же проведены в этом районе правительством Соединенного Королевства. |
Furthermore, the report emphasized the need to strengthen coherence among institutions and processes, especially those addressing challenges in cross-cutting areas such as energy, the environment and development. |
Далее в докладе была подчеркнута необходимость повышения согласованности между различными учреждениями и механизмами, особенно теми, которые занимаются проблемами в таких межсекторальных областях, как энергетика, экология и развитие. |
Furthermore, reliance on the legal system, besides being expensive and time-consuming, may have limited development possibilities in the sense of significantly expanding the enjoyment of human rights. |
Далее, чрезмерный упор на правовую систему не только сопряжен со значительными издержками и требует больших затрат времени, но и может иметь ограниченные возможности в области развития в свете существенного расширения прав человека. |
Furthermore, some respondents supported the opinion that any compliance mechanism should not become too much of an administrative burden for the Parties. |
Далее, некоторые респонденты поддержали мнение о том, что любой механизм соблюдения не должен ложиться чересчур уж большим административным бременем на участников. |
Furthermore, in a fourth prosecution, the Commanding Chief of the Police during the events in Gothenburg was charged with unlawful detention. |
Далее, в четвертом судебном деле, относящемся к событиям в Гётеборге, против начальника корпуса полиции было выдвинуто обвинение в незаконном задержании группы лиц. |
3.3 Furthermore, the author claims that the disciplinary committee lacked the impartiality and independence required by article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
З.З Автор далее утверждает, что Дисциплинарный комитет не был беспристрастным и независимым, как то предусмотрено в пункте 1 статьи 14 Пакта. |
Furthermore, the note suggested that the Commission should prepare guidelines for pre-hearing conferences and gave a tentative outline of topics that might be addressed in such guidelines. |
Далее в записке предлагалось Комиссии подготовить руководящие принципы для предшествующих слушаниям совещаний и приводился предварительный перечень тем, которые можно было бы рассмотреть в этих руководящих принципах. |
Furthermore, if the Tribunal was not to establish a precedent and truly was unique, it should have been discussed in great detail. |
Далее, если Трибунал не создаст прецедента и будет подлинно уникальным органом, он должен быть подвергнут более подробному рассмотрению. |
Furthermore, the index for the gross interest costs can be written as: |
Далее индекс валовых издержек по выплате процентов может быть записан в виде: |
Furthermore, the initiative was also mentioned and approved in the Declaration of the World Summit for Social Development, held in Copenhagen in March 1995. |
Далее, эта инициатива была упомянута и одобрена в Декларации Встречи на высшем уровне по вопросам социального развития, состоявшейся в Копенгагене в марте 1995 года. |
Furthermore, environmentally induced migrants will travel only as far as their resources allow them to go, often towards slums in already overcrowded mega-cities, thus exacerbating poverty. |
Кроме того, экологические мигранты смогут перебраться не далее, чем им позволят их финансовые возможности, чаще всего в трущобы и без того перенаселенных мегаполисов, что лишь усугубит нищету. |
Furthermore, it is clear that such design changes will continue towards additional environmental objectives and benefits, with consumers, Governments and environmentally conscious manufacturers alike driving the process. |
Более того, очевидно, что такие изменения в конструкции будут происходить и далее, обеспечивая достижение дополнительных целей в области охраны окружающей среды и положительных результатов для нее, причем этот процесс будет в одинаковой степени определяться потребителями, правительствами и сознательно относящимися к экологии изготовителями. |
Furthermore, impunity and lack of accountability will likely further weaken state institutions and the rule of law, thus hampering progress in the area of human rights. |
Кроме того, безнаказанность и безответственность, скорее всего, будут и далее ослаблять государственные институты и действие принципа верховенства права, сдерживая таким образом прогресс в области соблюдения прав человека. |
Furthermore, a central challenge for the second panel was that it was tasked to explore further exactly the same issues as those addressed by the first panel. |
Кроме того, одной из главных проблем, с которой столкнулась вторая группа, явилось то, что перед ней была поставлена задача далее исследовать те же самые вопросы, которые были рассмотрены первой группой. |
Furthermore, were there any mechanisms to which applicants could appeal against deportation decisions? |
И далее, существуют ли механизмы, в которых заявители могли бы обжаловать решения о депортации? |
Furthermore, Student Unions organize and support numerous activities such as political debates, educational lectures, cultural and artistic events, conferences, demonstrations, university occupations and so on. |
Кроме того Студенческие Союзы организуют и поддерживают многочисленные мероприятия, такие как политические дебаты, образовательные лекции и семинары, культурные и профессиональные события, конференции, демонстрации так далее. |
Furthermore, the Committee reiterates the view that further benefits should continue to be explored as the implementation of IPSAS progresses (ibid.). |
Комитет далее вновь заявляет о том, что следует продолжать выявлять дополнительные преимущества по мере осуществления перехода на МСУГС (там же). |
Furthermore, operating a central warehouse would be impossible without a full delegation of procurement authority, which would overcomplicate the process and have a negative impact on other areas of administrative support. |
Далее, использование какого-либо центрального склада будет невозможным без полного делегирования полномочий в области закупок, что чрезмерно усложнило бы процесс и отрицательно сказалось бы на других областях административной поддержки. |
Furthermore, it is useful to insist that a revitalized case be made for each of the main programmes before they are retained or revised. |
Далее, было бы полезно предусмотреть, чтобы каждая основная программа была тщательно проанализирована, прежде чем она будет сохранена или пересмотрена. |
Furthermore, no introduction allowance is payable if the alien and his or her spouse have income of a certain amount. |
Далее пособие по адаптации выплачивается при условии, что размер дохода иностранца или его супруги или супруга не превышает установленной суммы. |
Furthermore, the Say Yes campaign was launched by Prime Minister Hun Sen on April 26 last year. |
Далее, 26 апреля прошедшего года премьер-министр Хун Сен объявил о начале кампании «Скажи детям «да». |
Furthermore, Japan contended that under article 282 of UNCLOS parties could avoid compulsory dispute settlement if another treaty to which they were bound governed the case and excluded it. |
Япония заявила далее, что согласно статье 282 ЮНКЛОС стороны могут не прибегать к обязательному урегулированию спора, если другой договор, которым они связаны, регулирует это дело и исключает такое урегулирование. |