Furthermore decides that the functions of the Task Force will be to: |
постановляет далее, что Целевая группа будет выполнять следующие функции: |
Furthermore, it must ensure freedom of access to the Holy Places that came under its control following the 1967 War (see paragraph 129 above). |
Далее, он обязан обеспечить свободный доступ к Святым Местам, которые оказались под его контролем после войны 1967 года (см. пункт 129 выше). |
Furthermore, since most rural women are not permitted to live away from home, they cannot attend universities, most of which are located in large cities. |
Далее, поскольку большинству сельских женщин не разрешается жить вне родного дома, они не могут посещать университеты, большинство которых расположено в крупных городах. |
Furthermore, the second part of the Durban Declaration and Programme of Action urges the State Parties to build and strengthen national mechanisms to promote and protect the rights of the patients of dangerous communicable diseases, such as HIV/AIDS. |
Далее, во второй части Дурбанской декларации и Программы действий к государствам-участникам адресован настоятельный призыв создать и укрепить национальные механизмы по поощрению и защите прав пациентов, страдающих опасными инфекционными заболеваниями, такими как ВИЧ/СПИД. |
Furthermore, as noted in decision 2009/15, this report contains information on the analysis of findings from country office audits relating to programme and project management, including monitoring and evaluations. |
Далее, как отмечается в решении 2009/15, в настоящем докладе содержится информация об анализе выводов ревизий страновых отделений в связи с управлением программами и проектами, включая наблюдение и оценку. |
Furthermore, the use of new technologies allow us to effectively address issues of maximizing outreach to growing student populations and with retention rates, and should therefore be considered a critical educational issue in developing countries. |
Далее, использование новых технологий позволяет нам эффективно решать вопрос максимизации охвата растущего числа учащихся и обеспечивать продолжение ими своего обучения; по этой причине эти действия должны рассматриваться как критически важные действия в сфере образования в развивающихся странах. |
Furthermore, the Advisory Committee was informed that, while antibiotics had an average shelf life of four years, seasonal influenza vaccine and oral suspension for paediatric use would need to be replenished annually. |
Далее Консультативный комитет был информирован о том, что, хотя средний срок хранения антибиотиков составляет четыре года, сезонную вакцину от гриппа и пероральную суспензию для педиатрического применения необходимо обновлять ежегодно. |
Furthermore, the court found that the facts did not support the buyer's argument that the seller had known of and had not disclosed the lack of conformity. |
Суд далее отметил, что конкретные факты не соответствуют утверждению покупателя о том, что продавцу было известно о несоответствии товара и он не сообщил об этом. |
Furthermore, although the council maintained constant ties with UNICEF and other international bodies, it endeavoured to remain totally independent and, as such, did not accept Government assistance. |
Хотя Совет и поддерживает постоянные контакты с ЮНИСЕФ и другими международными организациями, он тем не менее планирует и далее оставаться полностью независимой организацией и поэтому не принимает никакой помощи от правительства. |
Furthermore, he noted that a Treaty had been signed on 23 December 1986, establishing the maritime boundary with India in the Bay of Bengal and Andaman Sea. |
Он отметил далее, что 23 декабря 1986 года был подписан договор об установлении морской границы с Индией в Бенгальском заливе и Андаманском море. |
Furthermore, should the Committee incorporate any such distinction into its doctrine, it would be failing the peoples of the listed Territories in an act of treachery that would be unprecedented in international law. |
Далее, если Комитет включит подобное отличие в свою доктрину, он, тем самым, оставит без внимания чаяния народов включенных в список территорий, что станет беспрецедентным в истории международного права актом предательства. |
Furthermore, it seems that responsibility under international law and responsibility under any other legal order are not always clearly distinguished. |
Далее, как представляется, не всегда возможно провести четкое различие между ответственностью по международному праву и ответственностью в рамках какого-либо иного правового режима. |
Furthermore, his delegation believed that the high-level plenary meeting proposed in paragraph 8 should focus on reviewing implementation of the Declaration, which was the most effective tool to enhance the protection and promotion of the rights of indigenous peoples. |
Далее, его делегация полагает, что внимание предлагаемого в пункте 8 пленарного совещания на высоком уровне следует сосредоточить на обзоре осуществления Декларации, который является самым эффективным средством усиления защиты и поощрения прав коренных народов. |
Furthermore, the country's economy was growing in spite of the world financial and economic crisis; it was expected that its gross domestic product (GDP) would grow by over 6 per cent by the end of 2011. |
Далее, экономика страны растет, несмотря на мировой финансово-экономический кризис; ожидается, что ее валовой внутренний продукт (ВВП) к концу 2011 года вырастет более чем на 6 процентов. |
Furthermore, the Advisory Committee recommended approval of the Secretary-General's proposals to address gaps identified in the ERP team structure, especially in terms of strengthening in-house capacity and transferring knowledge from consultants to programme and project staff. |
Далее, Консультативный комитет рекомендует одобрить высказанные Генеральным секретарем предложения по устранению недостатков в структуре группы по ОО-ПР, особенно в том, что касается укрепления внутреннего потенциала и передачи консультантами своих знаний персоналу, занимающемуся осуществлением программ и проектов. |
Furthermore, the Committee had reaffirmed its recommendation that, once a base period had been chosen, there were advantages in using it for as long as possible in order to smooth out over consecutive scale periods the impact for every Member State. |
Далее Комитет подтвердил свою рекомендацию о том, что после выбора базисного периода целесообразно использовать его как можно дольше, с тем чтобы на протяжении следующих друг за другом периодов действия шкал сглаживать последствия для каждого государства-члена. |
Furthermore, in its fourth resolution, the Conference invited IMO to develop six sets of guidelines to ensure global, uniform and effective implementation and enforcement of the relevant requirements of the Hong Kong Convention. |
Далее в своей четвертой резолюции Конференция призвала ИМО разработать шесть наборов руководящих принципов для обеспечения глобального, единообразного и эффективного осуществления и обеспечения соблюдения соответствующих требований Гонконгской конвенции. |
Furthermore, its resolutions must be considered binding on all Member States and United Nations bodies, including the Security Council, which must serve as a tool for implementing those resolutions. |
Далее, ее резолюции должны считаться обязательными для всех государств-членов и органов Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, что должно служить средством осуществления этих резолюций. |
Furthermore, while it was important in the English version of the draft to retain the word "uncensored", he did not object to adding the words "and unhindered" immediately thereafter. |
Далее, хотя в тексте на английском языке важно сохранить слово "бесцензурный", он не возражает против того, чтобы добавить непосредственно после него слова "и беспрепятственный". |
Furthermore, we welcome your invitation to all members of the Conference to participate in the informal consultations held over the past two weeks to consider the present and future phases in depth. |
Далее, мы приветствуем ваше приглашение ко всем членам Конференции принять участие в неофициальных консультациях, проводившихся в течение последних двух недель, с тем чтобы углубленно рассмотреть настоящий и будущий этапы. |
Furthermore, he stated that the free participation of indigenous peoples as equal partners and citizens in the decision-making processes was a crucial aspect of the effective enjoyment of their human rights. |
Далее он отметил, что свободное участие коренных народов как равных партнеров и граждан в процессе принятия решений является одним из ключевых аспектов реализации их прав человека. |
Furthermore, it noted with concern that since the last UPR review in 2008, Tonga had failed to make positive steps towards the ratification of these Conventions and Covenants mentioned above. |
З. Далее она с озабоченностью отметила, что за период после предыдущего УПО, проведенного в 2008 году, Тонга не приняла позитивных мер по ратификации вышеупомянутых конвенций и пактов. |
Furthermore, for the monthly and seasonal period the correlation coefficient was reasonably good especially for the months in which there is a higher amount of rainfall. |
Далее, когда анализировались ежемесячный и сезонный периоды, коэффициент корреляции был вполне допустимым, особенно в отношении тех месяцев, на которые приходилось наибольшее количество осадков. |
Furthermore, CCISUA considered the potential inclusion of staff members' weekends in the period of authorized absence for rest and recuperation to be illegal and intended to challenge the decision if implemented. |
Далее, ККСАМС считает возможное включение выходных дней в разрешенный период отпуска для отдыха и восстановления сил сотрудников незаконным и намерен оспорить такое решение, если оно будет принято. |
Furthermore, it was essential for countries to ensure greater coherence of economic and social policies and to mobilize more resources, which would allow them to increase public spending on social sectors and build more resilient economies. |
Далее, странам важно обеспечивать большую слаженность экономических и социальных стратегий и мобилизовать больше ресурсов; это позволит им увеличить государственные расходы на социальные сектора и создать более устойчивую экономику. |