Furthermore, it requested the Secretary-General, in consultation with regional commissions and other entities within the United Nations system, to study ways to enhance the capacity of the system in the field of energy for sustainable development. |
Он далее просил Генерального секретаря в консультации с региональными комиссиями и другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций изучить способы укрепления потенциала системы в области энергетики в целях устойчивого развития. |
JS1 further indicated that legislative harmonization relating to abortion is required at federal and state levels. Furthermore, women are limited in their access to a wide range of contraception options, above all emergency contraception. |
В СП1 далее указывалось на необходимость привести в соответствие законодательство, касающееся абортов, на федеральном уровне и уровне штатов. Кроме того, доступ женщин к различным методам контрацепции, в первую очередь экстренной контрацепции, ограничен. |
Furthermore, the Secretariat could assist in decision-making procedures (rules 60 et seq.), electoral processes, including the preparation of ballot papers, advice on the application of voting rules and, if necessary, legal interpretation of such rules. |
Кроме того, Секретариат мог бы оказывать помощь в процессах принятия решений (правило 60 и далее), процессах выборов, включая подготовку избирательных бюллетеней, предоставлять консультации по применению правил голосования и, при необходимости, давать юридическое толкование таким правилам. |
Furthermore, the Committee recommends that the Government undertake a national and comprehensive study on suicide among youth to enable the authorities to improve their understanding of this phenomenon and take appropriate measures to reduce the suicide rate. |
Комитет далее рекомендует правительству провести общенациональное всеобъемлющее исследование по проблеме самоубийств среди молодежи, которое позволило бы властям лучше понять природу этого явления и принять надлежащие меры по снижению числа самоубийств. |
Furthermore, it was also stated that a distinction must be made between cases of invocation of invalidity of unilateral acts and cases in which an act was void because it conflicted with a peremptory norm of international law. |
Далее отмечалось, что необходимо проводить различие между случаями ссылки на недействительность односторонних актов и случаями, в которых акт недействителен в силу того, что он противоречит императивной норме международного права. |
Furthermore, it stated that sustainable patterns of production, distribution and utilization of energy are of critical importance to the above-mentioned objectives, and discussed a number of issues facing the challenge of energy for sustainable development. |
Далее она заявила, что устойчивые модели производства, распределения и использования энергии имеют жизненно важное значение для указанных выше целей, и обсудила ряд вопросов, возникающих в области энергетики в контексте устойчивого развития. |
Furthermore, it was vital to strengthen the role of the United Nations in respect of early warning and preventive diplomacy. Lastly, it was also vital to examine fully all staff-training requirements. |
Далее, необходимо укрепить роль Организации Объединенных Наций в деле раннего предупреждения и превентивной дипломатии и, наконец, необходимо в полном объеме рассмотреть все потребности в области подготовки кадров. |
Furthermore, if under the law of the assignor's location priority is determined on the basis of notification, the question arises whether such notification has to follow the rules of the Convention or of other law. |
Далее, если согласно праву места, где находится цедент, приоритет определяется на основе уведомления, возникает вопрос о том, должно ли такое уведомление отвечать нормам Конвенции или же другим нормам права. |
Furthermore, my country remains firmly convinced that the non-proliferation regime would benefit from the establishment of additional nuclear-weapon-free zones, such as those already existing under the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Bangkok, Pelindaba and Semipalatinsk. |
Далее, моя страна по-прежнему твердо убеждена в том, что режим нераспространения будет укреплен за счет создания новых зон, свободных от ядерного оружия, подобных тем, которые уже существуют в соответствии с Договором Тлателолко, Договором Раротонга, Бангкокским, Пелиндабским и Семипалатинским договорами. |
Furthermore, it stated that the Court had found no breach of the Convention and the Committee of Ministers of the Council of Europe adopted a resolution stating that the United Kingdom has implemented the judgement of the Court (12 January 1998). |
Далее оно указало, что Суд не усмотрел каких-либо нарушений Конвенции и что Комитет министров Совета Европы принял резолюцию, в которой отмечалось, что Соединенное Королевство выполнило решение Суда (12 января 1998 года). |
Furthermore, he noted that specific provisions were also included in the Codex Alimentarius Procedural Manual and that in case there were differences between Codex and UN/ECE Standards, those would be indicated in a footnote. |
Далее он отметил, что конкретные положения содержатся также в правилах процедуры Кодекса Алиментариус, и в случае наличия расхождений между Кодексом и стандартами ЕЭК ООН они будут указываться в примечании. |
Furthermore, the Panel also notes that KDC's audited financial statements dated 31 December 1990 confirm that KDC wrote off the entire net book value of its drilling equipment with effect from 2 August 1990. |
Далее Группа также отмечает, что проверенные финансовые отчеты "КДК" от 31 декабря 1990 года подтверждают, что "КДК" списала всю чистую балансовую стоимость ее бурового оборудования начиная со 2 августа 1990 года. |
Furthermore, at the Quebec Summit, Governments, reiterating the importance of the measures adopted in Santiago, agreed on the importance of creating a positive environment for small and medium enterprises. |
Далее, на встрече в Квебеке правительства, вновь заявляя о значении мер, принятых в Сантьяго, признали важность создания благоприятных условий для деятельности малых и средних предприятий. |
Furthermore, the Assembly would welcome the Commission's consideration of the means of actively engaging non-State actors in its work and would encourage the Commission to further explore different approaches to the use of partnerships with non-State actors in the implementation of its mandate. |
Далее Ассамблея с удовлетворением отмечает рассмотрение Комиссией вопроса о способах активного привлечения негосударственных субъектов к ее работе, а также рекомендует Комиссии продолжить изучение различных подходов к использованию партнерских отношений с негосударственными субъектами при выполнении ее мандата. |
Furthermore, the draft resolution calls on all United Nations organs and bodies, organizations of the United Nations system and all Member States to consider the report of the World Commission. |
В проекте резолюции далее содержится призыв ко всем органам и организациям системы Организации Объединенных Наций, а также ко всем государствам-членам рассмотреть этот доклад Всемирной комиссии. |
Furthermore decides that technical reports prepared by the Task Force for the Working Group on Strategies and Review will reflect the full range of views expressed during its meetings. |
постановляет далее, что технические доклады, подготавливаемые Целевой группой для Рабочей группы по стратегиям и обзору, должны отражать весь спектр мнений, высказанных в ходе ее совещаний. |
Furthermore, Section 88 states that those who have the right to found a labour union must be employees of the same employer, or employees working in the same business type regardless of the number of employers, are of the age of maturity and hold Thai nationality. |
Далее, в статье 88 определяется, что правом на создание профсоюза обладают работники, работающие у одного нанимателя или в одной и той же отрасли, без ограничения по числу нанимателей, достигшие совершеннолетия и являющиеся гражданами Таиланда. |
Furthermore, the programme stipulates that every contract for the sale of a factory or firm must include a provision to the effect that in the transfer of ownership, the employees there shall retain their jobs and their entitlements, and may not be arbitrarily dismissed. |
Далее программа предусматривает, что в каждом договоре о продаже какой-либо фабрики или компании должно содержаться положение о том, что после передачи собственности работники сохраняют свои рабочие места и права и не могут быть произвольно уволены. |
Furthermore, under article 255 of the Labour Code, every person who infringes the provisions of the above-mentioned articles is liable to a fine of not less than LE 500 and not more than LE 1,000. |
Далее, согласно статье 255 Трудового кодекса, с каждого лица, нарушившего положения вышеупомянутых статей, взимается штраф в размере от 500 до 1000 египетских фунтов. |
Furthermore, the number of references to terrorism in the draft resolution went beyond its alleged scope, as the issue of terrorism was more appropriate to the work of the Sixth Committee. |
Далее, некоторые содержащиеся в проекте резолюции ссылки на терроризм выходят за рамки предполагаемой сферы охвата данного проекта, поскольку вопрос о терроризме больше подходит для работы Шестого комитета. |
Furthermore, doubt was expressed as to the viability of rights- or needs-based approaches to the topic, on the basis that both approaches were ambiguous, as the elements included in the concepts of rights or needs were not clearly defined. |
Далее были высказаны сомнения относительно жизнеспособности подходов к этой теме, основанных на правах или потребностях, потому что оба эти подхода являются нечеткими, поскольку элементы, включенные в понятия прав и потребностей, четко не определены. |
Furthermore, with respect to the United Nations Office for Disarmament Affairs secretariat, we expect that no budget implications for the 2010-2011 budget will be brought forward in that context; in other words, that the Open-ended Working Group will be financed within existing resources. |
Далее, что касается секретариата Управления по вопросам разоружения Организации Объединенных Наций, мы ожидаем, что в этом контексте не возникнет никаких последствий для бюджета на 2010 - 2011 годы; иными словами, эта Рабочая группа открытого состава будет финансироваться из уже существующих ресурсов. |
Reports further estimate that between 8,000 and 10,000 children are killed or maimed by landmines every year. Furthermore, the recruitment of children into armies and militias has continued, and there are reportedly 300 thousand child soldiers in more than 30 countries around the world. |
Далее в сообщениях говорится, что ежегодно приблизительно 8000-10000 детей гибнут или получают увечья в результате наземных мин. Кроме того, продолжается вербовка детей в армии или ополчения, и в настоящее время, по оценкам, насчитывается 300000 детей-солдат в более 30 странах мира. |
Furthermore, the Committee also notes with concern the limited use of the Convention in national courts, despite article 151 of the Constitution pursuant to which the Convention has the force of domestic law. |
Комитет далее с озабоченностью констатирует ограниченный масштаб применения Конвенции в отечественных судах, вопреки статье 151 Конституции, согласно которой Конвенция имеет ту же силу, что и внутреннее законодательство. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party take all necessary measures with the families and the children themselves to assist children in the streets to return to their families. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры при участии семей и самих детей для содействия возвращению безнадзорных детей в свои семьи. |