Furthermore decides to reflect this decision in the budget of the Convention. |
прочие виды деятельности, связанные с Протоколом, которые указаны в плане работы; постановляет далее отразить настоящее решение в бюджете Конвенции. |
Furthermore, since 2007, a programme "One girl for another", developed by the Ministry of National with the support of UNICEF, has been seeking the same objective. |
Далее, с этой же целью в 2007 году Министерством образования при поддержке ЮНИСЕФ была разработана стратегическая программа "Девочки для девочек". |
Furthermore, it is the corner-stone of our foreign policy that we should always strive for the development of good- neighbourly relations and non-interference in the affairs of other sovereign States. |
Далее наша внешняя политика всегда основывалась на принципе развития добрососедских отношений и невмешательства в дела других суверенных государств. |
Furthermore, throughout the reporting period, OHCHR continued its efforts to ensure increased access to justice for individuals and groups facing discrimination, in particular women, minorities and indigenous peoples and people of African descent. |
Далее, в течение отчетного периода УВКПЧ продолжало свои усилия по обеспечению более широкого доступа к правосудию для лиц и групп, сталкивающихся с дискриминацией, в частности женщин, меньшинств, коренных народов и лиц африканского происхождения. |
Furthermore, business enterprises should ensure that impact assessments are sufficiently robust to detect differentiated impacts on possibly vulnerable groups who may sustain greater adverse impacts from the same operation owing to political, economic or social marginalization within the indigenous community. |
Далее, предприятиям следует обеспечить достаточную проработанность оценки воздействия, чтобы она позволяла выявить дифференцированные воздействия на возможные уязвимые группы, которые могут подвергаться повышенным неблагоприятным воздействиям той же производственной деятельности вследствие своей политической, экономической или социальной маргинализации внутри коренной общины. |
Furthermore, the Secretariat was requested to use for information-gathering purposes the questionnaires that had been developed in accordance with the programme of work of the Conference and approved by that body at its first session. |
Конференция далее просила Секретариат использовать для целей сбора информации вопросники, подготовленные в соответствии с программой работы Конференции и одобренные на ее первой сессии. |
Furthermore, the Panel will continue to seek the cooperation of and benefit from the support of the United Nations Support Mission in Libya (UNSMIL). |
Помимо этого, Группа будет и далее стремиться к сотрудничеству с Миссией Организации Объединенных Наций по поддержке в Ливии (МООНПЛ) и пользоваться поддержкой этой миссии. |
Furthermore, the Board recommended the implementation of a process to regularly reconcile, review and monitor fund code balances to ensure accuracy and completeness. |
Комиссия рекомендовала далее принять меры по регулярной выверке, проверке и контролю за остатками средств в фондах с кодовым обозначением в целях обеспечения точности и полноты данных. |
Furthermore, CRIN highlighted that the judgment also questioned the doctor's role in certifying that an offender was fit for whipping. |
МСПД далее подчеркнула, что в этом случае была также поставлена под сомнение роль врача, признающего физическую пригодность правонарушителя к наказанию в виде порки. |
Furthermore, the consultant states in the analysis that "many country offices do not have the appropriate data collection and data management capabilities in place". |
Консультант указывает далее, что «во многих страновых отделениях отсутствуют надлежащие возможности для сбора данных и работы с ними». |
Furthermore, nonnuclear-weapon States must be protected from the use or threat of use of nuclear weapons by the adoption of a legally binding document on negative security assurances. |
Далее, неядерные государства должны быть защищены от применения или угрозы применения ядерного оружия посредством принятия юридически обязательного документа о негативных гарантиях безопасности. |
Furthermore, agencies note that the Joint Inspection Unit could have improved the report by assessing the effectiveness of the various mechanisms that support mine action activities, as referred to in paragraph 143. |
Учреждениями констатируется далее, что Объединенная инспекционная группа могла бы улучшить доклад, приведя в нем оценку эффективности различных механизмов, используемых для поддержки противоминной деятельности (о них говорится в пункте 143). |
Furthermore, the Committee was informed that the budgets, acquisition plans and associated expenditures of the two missions were managed separately in the existing information management systems of the United Nations. |
Комитету сообщили далее, что бюджеты, закупочные планы и соответствующие расходы двух миссий отдельно оформляются в системах управления информацией, существующих у Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, in 2012, the Energy Secretariat of Argentina declared five oil companies to be in violation of Argentine law, opening the way for civil and criminal proceedings. |
Далее, в 2012 году государственный секретариат по энергетике Аргентины объявил, что пять нефтяных компаний действуют в нарушение аргентинского законодательства, открыв, тем самым, путь для гражданского и уголовного преследования. |
Furthermore, he said that he valued the relationship of the United Kingdom with the Territory and hoped that it would long continue. |
Далее он сказал, что он ценит отношения Соединенного Королевства с территорией и надеется на их долгое продолжение. |
Furthermore, President Obama refused to recognize the colonial nature of the island's political situation, accept the oversight of the international community or apply the principles of international law. |
Далее, президент Обама отказался признать колониальную природу политической ситуации на острове, согласиться на надзор со стороны международного сообщества или применить принципы международного права. |
Furthermore, research into the effects of atomic radiation from sources other than nuclear accidents was essential, since some of the risks were not yet known, and others arose simply from the failure to comply strictly with safety regulations. |
Далее, научные исследования, касающиеся воздействия атомной радиации из иных источников помимо ядерных аварий, имеют важное значение, потому что некоторые риски еще не изучены, а другие опасности просто возникают в результате отсутствия строгого соблюдения положений о безопасности. |
Furthermore, it was necessary to ensure that activities of the administering Powers did not jeopardize the interests of the peoples of the Non-Self-Governing Territories but rather promoted development and assisted them in the exercise of their legitimate right to self-determination. |
Далее, необходимо обеспечить, чтобы деятельность управляющих держав не подрывала интересы народов несамоуправляющихся территорий, а была нацелена на поощрение развития и оказание им помощи в осуществлении своего законного права на самоопределение. |
Furthermore, in a few days time, the General Assembly plenary would also debate the issue of counter-terrorism and negotiate a draft resolution on the review of the Global Counter-Terrorism Strategy. |
Далее, через несколько дней пленарная Генеральная Ассамблея будет также обсуждать вопрос о борьбе с терроризмом и работать над проектом резолюции об обзоре Глобальной контртеррористической стратегии. |
Furthermore, Norway has not yet developed climate change adaptation strategy plans for Sami reindeer husbandry, which might result in decreasing the herders' vulnerability to future changes. |
Далее, в Норвегии до сих пор не составлены для саамского оленеводства стратегические планы адаптации к изменению климата, которые позволили бы снизить уязвимость оленеводов к будущим изменениям. |
Furthermore, the Government informs the Working Group that the Office of the Prosecutor General had conducted an examination of the appeal concerning torture and other illegal acts to which Mr. Mammadov was allegedly subjected during the preliminary investigation. |
Далее правительство информирует Рабочую группу о том, что Генеральная прокуратура рассмотрела жалобу, касающуюся применения пыток и других незаконных актов, которым якобы подвергался г-н Мамедов в ходе предварительного следствия. |
Furthermore, the Nordic countries wish to clarify that the right to be represented before the competent authority should not entail an obligation on the States to provide free legal assistance to all aliens subject to expulsion. |
Далее, страны Северной Европы желают разъяснить, что право быть представленным перед компетентным органом не должно накладывать на государства обязательства предоставлять всем подлежащим высылке иностранцам бесплатную юридическую помощь. |
Furthermore, a clear precedent for publishing comments by States on country reports of the High Commissioner and the Secretary-General in the form of addenda was noted as recently as March 2013. |
Помимо этого, однозначный прецедент опубликования замечаний государств по страновым докладам Верховного комиссара и Генерального секретаря в форме добавления был отмечен не далее как в марте 2013 года. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party consider the recommendation by the Special Rapporteur on the right to health to support the implementation of mandatory training on child rights for all health professionals. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику учесть рекомендацию Специального докладчика по вопросу о праве на здоровье, касающуюся содействия организации обязательной подготовки всех медицинских специалистов по тематике, касающейся прав ребенка. |
Furthermore, the Secretary-General indicates that 140 cases were referred to the Office of Human Resources Management for possible disciplinary action during the reporting period, 76 per cent of which were related to staff in the field (ibid., tables 5 and 6). |
Генеральный секретарь указывает далее, что в отчетном периоде Управлению людских ресурсов для принятия возможных дисциплинарных мер было передано 140 дел, 76 процентов из которых касаются персонала на местах (там же, таблицы 5 и 6). |