Furthermore, the text focused on relations between States rather than on their obligation to respect human rights, and referred to such issues as international peace and security, disarmament and arms control which were more appropriately dealt with in other forums. |
Далее, текст этого проекта концентрируется на отношениях между государствами, а не на их обязательстве уважать права человека, и содержит ссылки на такие вопросы, как международный мир и безопасность, разоружение и контроль над вооружениями, которые с большим основанием рассматриваются в других форумах. |
Furthermore, his delegation, like OIC, could not vote to accept concepts which had not been debated and agreed to by OIC as a whole. |
Далее его делегация так же, как и ОИК не может голосовать за признание концепций, которые не были обсуждены и согласованы ОИК в целом. |
Furthermore, it was agreed that the review of the procedural documents should be limited to editorial issues, with a view to eliminating the inconsistencies or making certain provisions more practical and that those efforts should not lead to their revision. |
Далее было согласовано, что обзор процедурных документов должен ограничиваться рассмотрением вопросов редакционного характера на предмет устранения несоответствий и более практичного изложения некоторых положений и что эти усилия не должны приводить к их пересмотру. |
Furthermore it underlined that a national action plan has been elaborated to implement recent recommendations of CAT. Additionally, it referred to activities of monitoring of law enforcement bodies by NGOs and its impact on preventing human rights violations. |
Она далее подчеркнула, что разработан национальный план действий по выполнению последних рекомендаций КПП. Кроме того, она указала на деятельность по осуществлению надзора за действиями правоохранительных органов со стороны НПО и на ее влияние в плане предотвращения нарушений прав человека. |
Furthermore, in the operative part, it is intended to request, through the establishment of cooperation between the United Nations and ECCAS, support from the world Organization to help our States deal with the challenges that globalization and instability pose to its development. |
Далее, в постановляющей части проекта говорится о намерении в рамках налаживания сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ЭСЦАГ запросить помощь со стороны всемирной Организации нашим государствам в деле решения проблем, порождаемых глобализацией и нестабильностью в плане развития. |
Furthermore, the General Assembly requested the Secretary-General of UNCTAD, in close cooperation with the regional commissions, to prepare a report on the implementation of resolution 55/181, to be submitted to the Assembly at its fifty-eighth session. |
Далее Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря ЮНКТАД, действуя в тесном сотрудничестве с региональными комиссиями, подготовить доклад об осуществлении резолюции 55/181 для представления Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии. |
Furthermore, because it can be difficult to determine when that task is complete, or even what would constitute completion, the Security Council may not always be able to articulate exit strategies where necessary. |
Далее, порой нелегко определить, когда эту задачу можно считать завершенной, или даже, что свидетельствует о ее завершении, поэтому Совет Безопасности не всегда в состоянии выработать необходимую стратегию выхода. |
Furthermore, steps should be taken to ensure coordination between ministries and regional and local authorities in order to reconcile related policies with the obligations under article 11 of the Covenant. |
Далее, необходимо принять меры в целях координации между министерствами и региональными и местными властями политики в смежных областях с обязательствами статьи 11 Пакта. |
Furthermore, if the author believed that he was under close surveillance by the Sri Lankan authorities for suspected LTTE activities, it is hard to see why he was willing to take a considerable risk by leaving the country from Colombo airport. |
Далее, если автор считает, что он находился под пристальной слежкой шри-ланкийских властей по подозрению в причастности к ТОТИ, то трудно понять, почему он пожелал подвергнуться серьезному риску, решив покинуть страну из аэропорта Коломбо. |
Furthermore, although the fourth preambular paragraph refers to some specific resolutions, that should not be interpreted to mean that certain resolutions on the subject of terrorism are more important than others. |
Далее, хотя в четвертом пункте преамбулы упоминается о некоторых конкретных резолюциях, это не следует истолковывать таким образом, что некоторые резолюции по вопросу о терроризме важнее других. |
Furthermore, it was said that, taking into account the decisions to be made by States at the diplomatic conference, the Commission could decide how to address the matter. |
Далее было указано, что с учетом решений, которые будут приняты государствами на дипломатической конференции, Комиссия сможет принять решение о путях урегулирования этого вопроса. |
Furthermore, paragraph 22 of the responses referred to the introduction of two projects with a component related to gender issues and the revision of school curricula to make them more gender-sensitive. |
Далее, в пункте 22 ответов упоминаются два проекта, в которых имеется гендерный компонент, и говорится о пересмотре программы обучения с целью сделать ее более восприимчивой к гендерной проблематике. |
Furthermore, the existing tools for conflict prevention, such as those provided for in Article 33 of the Charter, can be further strengthened and complemented. |
Кроме того, можно и далее укреплять и дополнять имеющиеся в наличии средства предотвращения вооруженных конфликтов, которые предусматриваются статьей ЗЗ Устава. |
Furthermore, the Committee is concerned about the poor health status of northern indigenous peoples, the life expectancy of whom is estimated to be 15-20 years lower than the national average. |
Комитет обеспокоен далее плохим состоянием здоровья коренных народов Севера, продолжительность жизни которых, согласно оценкам, на 15-20 лет ниже среднего уровня по стране. |
Furthermore, the Committee recommends that States parties also facilitate the participation of the local communities using the services in the assessment process, with a particular focus on children, families and vulnerable groups. |
Комитет далее рекомендует государствам-участникам содействовать участию в процессе оценки местных общин, использующих услуги, с уделением особого внимания детям, семьям и уязвимым группам. |
Furthermore, the Special Rapporteur was pleased with the revision of the Criminal Justice Bill that effectively removes the crimes of treason and piracy from the list of capital crimes. |
Далее, Специальный докладчик выражает удовлетворение в связи с пересмотром Билля об уголовном правосудии, в результате которого государственная измена и пиратство были исключены из числа преступлений, наказываемых смертной казнью. |
Furthermore, since unemployment was generally higher among men than women, what steps were being taken to remedy the situation? |
Далее, поскольку уровень безработицы обычно выше среди мужчин, чем среди женщин, какие шаги предпринимаются для исправления такого положения? |
Furthermore, in accordance with established procedures, if an operational organization has failed to reimburse CERF within one year of the date of the advance, the Emergency Relief Coordinator would be required to initiate measures to restore the balance of the Revolving Fund. |
Далее, в соответствии с установленными процедурами, если оперативная организация не возмещает средства в течение одного года с даты их авансирования, Координатору чрезвычайной помощи необходимо прибегнуть к мерам по восстановлению баланса Оборотного фонда. |
Furthermore, it was said that the formulation of such declarations might be constitutionally impossible for Governments in those States where super-priority rights were not exhaustively listed in statute. |
Было заявлено далее, что подготовка таких заявлений может оказаться юридически невозможна для правительств тех государств, в законодательстве которых отсутствует их исчерпывающий перечень. |
Furthermore, the Secretary-General highlights well the fields and the crises in which the international community's responses have been imperfect, partial and sometimes marked by a narrow vision of the interests involved. |
Далее Генеральный секретарь привлекает внимание к тем сферам и кризисным ситуациям, в отношении которых реакция международного сообщества носила неадекватный, недостаточный характер и иногда зависела от узких интересов заинтересованных стран. |
Furthermore, I wish on this occasion to express my country's gratitude to Secretary-General Kofi Annan for the unrelenting efforts he has made since his assumption of his post to enhance the role, efficiency and effectiveness of the United Nations. |
Далее я хотел бы воспользоваться случаем и выразить признательность моей страны Генеральному секретарю Кофи Аннану за его неустанные усилия, предпринятые им с момента занятия своего поста, по повышению роли, эффективности и действенности Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, some delegations pointed out the need to foresee provisions dealing with assistance provided for the purpose of protection by countries through whose territory witnesses might have to travel in complying with requests for the provision of evidence and testimony. |
Далее некоторые делегации указали на необходимость предусмотреть положения о помощи, оказываемой в целях защиты странами, через территорию которых свидетели могут быть вынуждены проезжать при выполнении просьб о предоставлении доказательств и даче свидетельских показаний. |
Furthermore, the United States Government is not just dismantling the warheads but is taking steps to make sure that the fissile material from those warheads is never again used in nuclear weapons. |
Далее, правительство Соединенных Штатов не просто демонтирует боеголовки, но и предпринимает шаги к тому, чтобы расщепляющийся материал из этих боеголовок уже никогда не использовался в ядерном оружии. |
Furthermore, for the first time in its 20-year history, the Argentine Forensic Anthropology Team was receiving subsidies from the Government to help it investigate cases of persons who had disappeared during the last military dictatorship. |
Далее, впервые за двадцатилетнюю историю Аргентинское судебное антропологическое общество получило субсидии от правительства для оказания помощи в расследовании случаев исчезновения людей в годы военной диктатуры. |
Furthermore, in paragraph 16 the phrase "in particular in relation to agricultural trade and other" should be replaced by the words "including in". |
Далее, в пункте 15 постановляющей части слова «особенно в области сельского хозяйства и других» должны быть заменены словами «в том числе в». |