Furthermore, the Advisory Committee notes that the Assembly, most recently in its resolution 67/258, has encouraged United Nations internal and external oversight bodies to further enhance the level of cooperation with one another. |
Консультативный комитет далее отмечает, что Ассамблея в последний раз в своей резолюции 67/258 рекомендовала внутренним и внешним надзорным органам Организации Объединенных Наций добиваться дальнейшего расширения сотрудничества между собой. |
Furthermore, the panellists stressed the importance of establishing laws and regulations, as well as taking a multidisciplinary approach that involves all stakeholders, including faith-based institutions, religious leaders and parliamentarians, to ensure the sustainability of actions in the area of climate change education. |
Члены группы далее подчеркнули, что для обеспечения устойчивой деятельности по просвещению в области изменения климата большое значение имеет введение законов и подзаконных актов, а также применение многопрофильного подхода с участием всех заинтересованных кругов, включая религиозные организации, религиозных лидеров и парламентариев. |
Furthermore, the Meeting recommended that UNODC should continue to provide technical assistance to Member States upon request in the area of public participation in crime prevention and criminal justice. |
Участники Совещания также рекомендовали УНП ООН и далее оказывать государствам-членам, обращающимся с соответствующей просьбой, техническую помощь по вопросам привлечения населения к участию в мероприятиях по предупреждению преступности и работе системы уголовного правосудия. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party undertake programmes aimed at ensuring that children born to Swazi women married to non-Swazi men are not rendered stateless and have equal access to education, health care and other basic services. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику осуществить программы, направленные на обеспечение того, чтобы дети, которые рождены женщинами свази, состоящими в браке с иностранцами, не становились апатридами и имели равный доступ к образованию, медицинскому обслуживанию и другим основным услугам. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party take all measures to ensure that no young children are left unaccompanied at home, including by considering extending the availability, scope and accessibility of free day care to children. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры к тому, чтобы не допустить оставления малолетних детей дома без присмотра, в том числе посредством рассмотрения вопроса об увеличении приемной способности, расширении охвата и повышении доступности бесплатных заведений по дневному уходу за детьми. |
Furthermore, not being familiar with Wil Wheaton's body of work, there was no way for you to know you were being rude to a national treasure. |
Далее, не будучи знакомой с собранием работ Уила Уитона, у тебя не было возможности знать, что ты грубишь национальному сокровищу. |
FURTHERMORE, YOU WILL APOLOGIZE TO POLICE CHIEF STOCKWELL. |
Далее, вы извинитесь перед шефом полиции Стоквеллом. |
Furthermore, intermarriage and coexistence in both social and economic terms have over the years tended to blur the distinction between the groups. |
Далее, смешанные браки и как социальное, так и экономическое сосуществование с годами приводили, как правило, к стиранию различий между группами. |
Furthermore, Japan believes that, should there be no progress made towards resolving the DPRK nuclear issue, the international community should deal with the situation in a more befitting manner and with a greater sense of urgency. |
Далее, Япония полагает, что, не будь у нас прогресса по пути к урегулированию ядерной проблемы КНДР, международному сообществу надлежало бы заняться ситуацией более приличествующим образом и с большем чувством неотложности. |
Furthermore, the High Commissioner stressed that every State party should be able to show and explain to the Committee the preventive strategies it had in place, and the institutions it had established to provide special protection to those at risk. |
Далее Верховный комиссар подчеркнула необходимость того, чтобы каждое государство-участник могло продемонстрировать и разъяснить Комитету превентивные стратегии, которые оно осуществляет, а также созданные им учреждения по обеспечению социальной защиты подвергающихся опасности лиц. |
Furthermore, the issue of the discriminatory remuneration treatment of staff officers in United Nations missions relative to military observers, police and civilians was an issue that required an expeditious and satisfactory solution. |
Далее, вопрос о выплате штабным офицерам в миссиях Организации Объединенных Наций меньшего по сравнению с военными наблюдателями, сотрудниками полиции и гражданским персоналом вознаграждения должен быть урегулирован в самое ближайшее время. |
Furthermore, my delegation noted that unless an acceptable solution were found before the First Committee's consideration of the draft resolution in 2005, Spain would not join the consensus. |
Далее моя делегация отметила, что, если приемлемое решение не будет найдено до рассмотрения Первым комитетом проекта резолюции в 2005 году, Испания не присоединится к консенсусу. |
Furthermore, children who are older than 15 years but younger than 18 years and have not completed compulsory schooling, may not be subjected to labour. |
Далее в этих принципах указано, что дети старше 15, но моложе 18 лет, не завершившие обязательного школьного образования, не могут принуждаться к труду. |
Furthermore, although the new Labour Code did make some provision for the prohibition of discrimination on the basis of gender, it was unclear whether it would provide for gender equality. |
Далее, хотя новый Трудовой кодекс и содержит некое положение, предусматривающее запрет дискриминации по признаку пола, непонятно, будет ли данный Кодекс обеспечивать гендерное равенство. |
Furthermore, she enquired as to any time frame for the harmonization of domestic law with the Convention and said she would welcome information on the findings of the research commissioned to identify Convention provisions that had not yet been incorporated. |
Далее оратор интересуется, установлены ли сроки для приведения внутреннего законодательства в соответствие с Конвенцией, и отмечает, что была бы благодарна за информацию о результатах исследования, которое должно было установить, какие положения Конвенции еще не включены в законодательство. |
Furthermore, article 20, paragraph 4, states that the Russian Federation shall retain jurisdiction and control over any crew of a manned space flight registered in its territory. |
Далее в пункте 4 статьи 20 указывается, что Российская Федерация сохраняет юрисдикцию и контроль над любым экипажем зарегистрированного в ней пилотируемого космического объекта. |
Furthermore, as the Secretary-General noted in his report, while a large number of Member States have expressed their support for conflict prevention during previous open debates, they often have different priorities for action. |
Далее, как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, хотя значительное число государств-членов в ходе ранее проведенных открытых прений высказались в поддержку предупреждения конфликтов, зачатую их мнения расходятся в отношении того, какие меры считать приоритетными. |
Furthermore, the Ministers agreed that establishing organized forms for consultations and cooperation with other European and transatlantic institutions and organizations is essential to encourage a sense of wider community, as referred to in the Helsinki Summit Declaration. |
Далее министры согласились в том, что создание организованных структур для консультаций и сотрудничества с другими европейскими и трансатлантическими институтами и организациями является жизненно необходимым для развития чувства более широкой общности, как указывается в Декларации Хельсинкской встречи на высшем уровне. |
Furthermore, in the light of article 6 of the Convention, the Committee expresses its concern at the health status of children of different socio-economic groups and those belonging to ethnic minorities. |
Далее, с учетом статьи 6 Конвенции Комитет выражает свою озабоченность в связи с состоянием здоровья детей, принадлежащих к различным социально-экономическим группам и этническим меньшинствам. |
Furthermore, it deals with the right to life, stating that this cannot be renounced and cannot be ceded to another person. |
Далее говорится, что право на жизнь не подлежит отмене и не может быть передано другому лицу. |
Furthermore, the office space available is in many cases inadequate, particularly in the areas assigned to the Research & Training Unit, Printing Shop, Library and Archives. |
Далее, имеющихся офисных помещений во многих случаях недостаточно, особенно в зонах, выделенных Группе научных исследований и подготовки кадров, типографии, библиотеке и архивам. |
Furthermore, in paragraph 4 the Secretary-General is requested to report to the General Assembly on actions taken with respect to the recommendations of the Group of Experts. |
Далее, в пункте 4 содержится также просьба к Генеральному секретарю представить Генеральной Ассамблее доклад о предпринятых действиях в отношении рекомендаций Группы экспертов. |
Furthermore, during these nearly 15 years, most governments have managed their accounts responsibly: small or no fiscal deficits, low inflation, well-targeted anti-poverty programs, and so on. |
Кроме того, в течение этих 15 лет большинство правительств ответственно управляли своими балансами: низкий или полностью отсутствующий бюджетный дефицит, низкая инфляция, целенаправленные программы борьбы с нищетой и так далее. |
Furthermore, the Council, through its Working Group on Peacekeeping Operations, will be taking the necessary steps effectively to involve troop-contributing countries and other interested States in decision-making on peacekeeping issues. |
Совет, в том числе через свою Рабочую группу по операциям по поддержанию мира, намерен и далее предпринимать необходимые шаги по эффективному привлечению предоставляющих войска стран и других заинтересованных государств к решению вопросов миротворчества. |
5.4 Furthermore, the author argues that criminal intent required the apparent and wilful disregard of certain basic social norms, which obviously was not the case in instances of compliance with one's professional duties. |
5.4 Автор далее утверждает, что преступный умысел предполагает очевидное и намеренное игнорирование определенных основных общественных норм, что явно не относится к выполнению кем-либо своих служебных обязанностей. |