Furthermore, with the proliferation of national Web sites, links are being made to official country sites as well as to other United Nations system sites. |
Далее, в связи с увеличением числа национальных информационных страниц в сети ШШШ в настоящее время обеспечивается их увязка с официальными информационными страницами по странам, а также с другими информационными страницами системы Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, a rotating military officer may not have previous experience with United Nations peacekeeping operations or the in-depth knowledge of the United Nations rules and regulations required to perform this function. |
Далее, офицер, работающий на основе ротации, может не иметь опыта предыдущей работы в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций или не быть в достаточной степени осведомленным о правилах и положениях Организации Объединенных Наций, что необходимо для выполнения этих функций. |
Furthermore, China stated that the clear aim of the right to development and the Millennium Development Goals was to support States and peoples by removing obstacles to development, both nationally and internationally. |
Далее Китай заявил, что четкая задача права на развитие и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, заключается в оказании поддержки государствам и народам при устранении препятствий для развития как на национальном, так и на международном уровне. |
The Court noted furthermore that: |
Суд отметил далее, что |
Furthermore, the double standard according to which the obligations of the non-nuclear-weapon States were legally binding while those of the nuclear-weapon States were merely to be implemented if convenient was unsustainable. |
Далее, необходимо положить конец применению двойных стандартов, согласно которым обязательства неядерных государств являются юридически обязательными, а обязательства ядерных государств выполняются ими тогда, когда это им удобно. |
Furthermore, under the second scenario it is proposed that a half-day preparatory meeting for new members of the Implementation and Compliance Committee be held prior to the meeting of the Committee that is expected to take place during the biennium. |
Далее, в рамках второго сценария предлагается проводить подготовительное совещание в течение полудня для новых членов Комитета по осуществлению и соблюдению перед совещанием Комитета, которое проходит в течение двухгодичного периода. |
32.3. Furthermore, the Co-Chairs recommend that the Article 7 Contact Group, individual States parties, the President of the 5MSP and relevant organizations continue to promote these provisions and means to assist States parties in complying with them. |
32.3 Далее, сопредседатели рекомендуют Контактной группе по статье 7, отдельным государствам-участникам, Председателю СГУ-5 и соответствующим организациям и впредь пропагандировать эти положения и средства с целью содействия государствам-участникам в их соблюдении. |
Furthermore, it was stated, the consequences of the significant expansion of the functions of the Security Council under the Charter and, in particular, the implications of such expansion for the application of article 23 had not been given enough thought. |
Далее было заявлено, что недостаточно продуман вопрос о последствиях значительного расширения функций Совета Безопасности в соответствии с Уставом, и в частности последствия такого расширения для применения статьи 23. |
Furthermore, this morning Mr. Hans Blix, the Director General of the IAEA, in his address to this Assembly, reiterated this fact, saying: |
Далее, сегодня утром г-н Ханс Бликс, Генеральный директор МАГАТЭ, выступая на Ассамблее, подтверждая этот факт, сказал: |
Furthermore, to ensure continuous programming beyond the mid-point of the cycle, projections must be made for years that fall into the next programming cycle, as described in paragraph 15 above. |
Далее для обеспечения непрерывного программирования после середины цикла необходимо выработать прогнозы для тех лет, которые подпадают под следующий цикл программирования, как это описывается в пункте 15 выше. |
Furthermore, the draft articles do not state clearly who has the primary obligation to pay, the operator or the State on whose territory or under whose jurisdiction or control it operates. |
Далее, в проекте статей прямо не говорится, кто в первую очередь обязан платить - производитель работ или государство, на территории которого или под юрисдикцией или контролем которого он функционирует. |
Furthermore, the clear-cut right of the transitional Government to terminate the mandate earlier if it so wishes should be clarified in order to make clear the fact that it is a fully sovereign Government. |
Далее, должна быть внесена ясность, что переходное правительство вправе по своему желанию прервать мандат до истечения его срока, что ясно подтверждает тот факт, что это вполне суверенное правительство. |
Furthermore, although the delegation of Lesotho had informed her that it had been mistakenly listed as a sponsor of the draft resolution, the list of sponsors had in fact been signed by the Permanent Representative of Lesotho. |
Далее, она говорит, что, хотя делегация Лесото и информировала ее о том, что Лесото было ошибочно занесено в список авторов данного проекта резолюции, список авторов был подписан Постоянным представителем Лесото. |
Furthermore, UNAMID will continue its identification of areas contaminated with unexploded ordnance and explosive remnants of war, as well as its clearance operations and unexploded ordnance risk education for civilians throughout Darfur. |
Кроме того, ЮНАМИД будет и далее выявлять территории, на которых имеются неразорвавшиеся боеприпасы и взрывоопасные пережитки войны, а также продолжит осуществлять операции по разминированию и оповещению гражданского населения в Дарфуре об опасности, которую представляют неразорвавшиеся боеприпасы. |
Furthermore, the United Nations system as a whole in Mongolia will continue to assist the country in coping with economic and ecological vulnerabilities, especially those identified in the recent United Nations-led studies. |
Кроме того, все органы Организации Объединенных Наций в Монголии будут и далее оказывать помощь этой стране для преодоления ее экономической и экологической уязвимости, особенно факторов уязвимости, выявленных в исследованиях, проведенных недавно под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the Committee had agreed that each regional group should hold consultations among its members that were also members of the Committee for the purpose of encouraging them to participate in the work of the Committee and its two Subcommittees. |
Комитет постановил далее, что каждая региональная группа должна проводить консультации среди своих государств-членов, являющихся также членами Комитета, с целью настоятельно призвать их участвовать в работе Комитета и его двух подкомитетов. |
Furthermore, the magnitude of the movement of the centre point of the SLPN in a plane which is parallel to the road plane and is arranged at the height of movement of the centre point of the SLPN is determined. |
Далее определяют величину перемещения точки центра пластины ГРЗ в плоскости, параллельной плоскости дороги, расположенной на высоте перемещения точки центра пластины ГРЗ. |
Furthermore, it provides that modalities and institutional arrangements of the platform might be specified in such a resolution, and in this way, the current plenary meeting could be transformed into the first plenary of the platform, if it is so declared. |
Далее там указывается, что в такой резолюции можно изложить процедуры и институциональные механизмы платформы, и, таким образом, нынешнее пленарное заседание может быть преобразовано в первый пленум платформы, если так будет заявлено. |
Furthermore, the Human Rights Committee has stated that the right of the individual to leave a country also implies the right to determine the State of destination and that this right should not be restricted to persons lawfully within the territory of a State. |
Далее Комитет по правам человека указал на то, что право лица покидать страну также предполагает право выбирать государство назначения и что это право не действует только в отношении лиц, законно находящихся на территории государства. |
Furthermore, paragraph 36 introduced cases in which States had sought to justify limitations on freedom of expression on the basis of more than one of the grounds listed in article 19 (3) of the Covenant, which were illustrated in subsequent paragraphs. |
Далее, в пункте 36 приведены дела, в которых государства стремились обосновать ограничения на свободу выражения мнений, руководствуясь более чем одним основанием среди тех, которые приведены в пункте 3 статьи 19 Пакта. |
Furthermore, the act of deciding to accept the new Constitution in a referendum democratically and lawfully organized by the Government of Gibraltar with the unanimous approval of the Gibraltar Assembly had been an exercise of the right of self-determination by the people of Gibraltar. |
Далее, решение о принятии новой конституции на референдуме, демократически и законно организованном правительством Гибралтара при единодушном одобрении Ассамблеей Гибралтара, явило собой реализацию народом Гибралтара права на самоопределение. |
Furthermore, there has been some progress made towards consolidating the process whereby funds targeted at road safety efforts are distributed, as exemplified by the creation of the Global Road Safety Facility. |
Далее, достигнут определенный прогресс в консолидации процесса распределения средств, предназначенных для мероприятий в области безопасности дорожного движения, о чем свидетельствует создание Глобального механизма по вопросам безопасности дорожного движения. |
Furthermore, OIOS has identified that it is UNOPS and its donors that have suffered the loss and such loss was suffered as a result of the alleged actions of a former UNOPS staff member. |
Далее УСВН указывает, что убытки понесли ЮНОПС и доноры и что эти убытки стали следствием предположительных действий одного из бывших сотрудников ЮНОПС. |
Furthermore, while much of the debate had focused on catalysing the private sector through ODA, it was important to bear in mind that no private sector money should or would be used to support the public sector. |
Далее, хотя большая часть прений была сосредоточена на усилении частного сектора путем оказания ОПР, важно помнить о том, что никакие средства частного сектора не должны и не будут использоваться для поддержки государственного сектора. |
Furthermore, while the draft resolution identified factors that contributed to food insecurity, it omitted the significant role of conflict and lack of good governance as causes of food insecurity. |
Далее, хотя в проекте резолюции упоминаются факторы, приводящие к утрате продовольственной безопасности, в нем ничего не говорится о значительной роли конфликтов и отсутствии благого управления как причинах отсутствия продовольственной безопасности. |