Furthermore, there is the strategic assessment of conflict risk that the Secretary-General is invited to assist risk countries in carrying out and the establishment of measures agreed upon on that basis. |
Далее, нельзя забывать о стратегическом анализе риска конфликтов, и Генеральному секретарю предлагается помочь странам риска в его осуществлении и в разработке мер, согласованных на основе такого анализа. |
Furthermore, nuclear weapons do not provide an answer to the problems that beset the world today - the problems of economic crises, of ethnic conflicts, of countries and societies in transition. |
Далее, ядерное оружие не способствует решению тех проблем, которыми переполнен сегодняшний мир, - проблем возникновения экономических кризисов и этнических конфликтов и существования стран и обществ, находящихся на переходном этапе. |
Furthermore, the European Union maintains close ties of friendship and cooperation with Africa, and this makes us particularly aware of the great challenges Africa faces and the need to face them together. |
Далее, Европейский союз поддерживает тесные узы дружбы и сотрудничества с Африкой, что заставляет нас особенно остро осознавать огромные задачи, стоящие перед Африкой, и необходимость решать их совместно. |
Furthermore, proceeding from our respect for the position of the non-parties to the NPT, China suggests deleting the reference to the NPT in the relevant paragraph. |
Далее, исходя из нашего уважения к положению государств, не являющихся участниками Договора о нераспространении, Китай предлагает исключить в соответствующем абзаце ссылку на Договор о нераспространении. |
Furthermore, my delegation considers that the problem of divorcing or separating the United Nations Population Fund from the United Nations Development Programme - two bodies that now have the same governing board or executive committee - could not possibly be solved at this session of the General Assembly. |
Далее, моя делегация считает, что проблема развода или разделения ЮНФПА и ПРООН, которые по-прежнему управляются одним исполнительным комитетом или советом управляющих, не может быть решена на этой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Furthermore, it encourages all States to make provision under their national law for addressing competing claims of States and to take appropriate measures to facilitate the expeditious collection of any funds and assets by the appropriate parties and the resolution of claims related thereto. |
Далее в нем содержится призыв ко всем государствам предусмотреть в рамках своего национального законодательства положения, касающиеся удовлетворения встречных претензий государств, и принять надлежащие меры для содействия скорейшему получению соответствующими сторонами любых средств и активов и урегулированию связанных с ними претензий. |
Furthermore, from the documents sent by the State it appears that the interpreter was not an ad hoc interpreter but an official interpreter appointed according to rules that should ensure her competence. |
Далее, из документов, представленных государством-участником, следует, что переводчик был не случайным, а официальным переводчиком, назначенным в соответствии с правилами, гарантирующими его компетентность. |
This is an extremely important issue for combating all kinds of illicit activity, especially drug smuggling, trafficking in human beings, illegal migration, corruption and so forth. Furthermore, the State institutions are slowly, gradually strengthening. |
Это чрезвычайно важный вопрос для того, чтобы вести борьбу с различными видами незаконной деятельности, особенно торговлей наркотиками, торговлей людьми, незаконной миграции, коррупцией и так далее. Кроме того, медленно и постепенно укрепляются государственные учреждения. |
Furthermore, continued unrestricted access will be provided to all the humanitarian agencies operating in Croatia, as well as the use of Croatian ports and transportation routes for the possible peace mission of NATO in Bosnia and Herzegovina. |
Кроме того, будет и далее предоставляться неограниченный доступ для всех гуманитарных учреждений, действующих в Хорватии, а также разрешаться использование портов и транспортных путей Хорватии для возможной мирной миссии НАТО в Боснии и Герцеговине. |
4.4 Furthermore, the State party argues that the European Court has examined the matter within the meaning of article 5 (2) (a), as its decision of inadmissibility was not based on formal reasons but of reasons of merit. |
4.4 Государство-участник далее утверждает, что Европейский суд рассмотрел данное дело на основании пункта 2 а) статьи 5, поскольку его решение о неприемлемости опиралось не на формальные причины, а на мотивы по существу. |
Furthermore, she did not contact any witnesses to testify on his behalf and failed to cross-examine the prosecution witnesses on essential issues, such as the clothes worn by the attacker and the confession statement he allegedly made to the arresting officer. |
Далее, она не связалась ни с одним из свидетелей, которые могли бы дать показания в его пользу, не провела перекрестного допроса свидетелей обвинения по важнейшим вопросам, таким как одежда, в которой был нападавший, и признание, которое он якобы сделал полицейскому при аресте. |
Furthermore, the length of detention - 1,299 days or three years and 204 days as at 20 June 1993 - is said to amount to a breach of article 9, paragraph 1. |
Далее, срок задержания - 1299 дней, или 3 года и 204 дня, по состоянию на 20 июня 1993 года - квалифицируется как нарушение пункта 1 статьи 9. |
Furthermore, we have opted for a policy of inclusiveness in all our political appointments, with a Cabinet, for instance, in which all registered political parties are represented, thus moving away from the divisive practice of winner takes all. |
Далее, мы предпочли политику обеспечения всеобщего участия при всех наших политических назначениях, сформировав, например, кабинет, в котором представлены все зарегистрированные политические партии, тем самым отойдя от сеющей раскол практики, когда победитель получает все. |
Furthermore, the resolution underscores the importance of modern information technology for the development activities of the United Nations and the need for global cooperation to ensure a timely and effective response to the year 2000 challenge. |
Далее в резолюции подчеркиваются значение современных информационных технологий для деятельности Организации Объединенных Наций в области развития и необходимость глобального сотрудничества в принятии своевременных и эффективных мер для решения проблемы 2000 года. |
Furthermore they "call[ed] on all Parties to come forward with proposals to facilitate substantive negotiations beginning at the fifth session of the AGBM." |
Они далее призвали "все Стороны выступать с предложениями в целях облегчения существенных переговоров, начинающихся на пятой сессии СГБМ". |
Furthermore, the report must include details about the deliberations that took place during consultations, together with more comprehensive reviews with regard to the work of the subsidiary organs of the Council, particularly the sanctions committees. |
Далее, в докладе должны также содержаться детали хода дискуссий, которые проходят во время консультаций, а также более всеобъемлющий обзор работы вспомогательных органов Совета, особенно комитетов по санкциям. |
Furthermore, we welcome the clear-cut references to capital punishment contained in the document that has just been adopted, as well as the affirmation that our actions to benefit children must be guided by respect for the rights of the child. |
Далее, мы приветствуем конкретные упоминания о телесных наказаниях, включенные в только что принятый документ, а также подтверждение того, что в своих действиях в интересах детей мы должны руководствоваться уважением прав ребенка. |
Furthermore, the Committee has to determine whether the expulsion of Mr. Karoui to Tunisia would have the foreseeable consequence of exposing him to a real and personal risk of being arrested and tortured, especially in view of an in absentia judgement against him. |
Далее Комитет должен определить, явится ли реальная и личная опасность ареста и пыток прогнозируемым следствием высылки г-на Каруи в Тунис, особенно с учетом вынесенного ему заочного приговора. |
Furthermore, with regard to the phenomenon of mixed migratory flows, the Bolivarian Republic of Venezuela wishes to express its concern at the confused language in paragraph 21 of draft resolution II, concerning mixed migratory flows. |
Далее, что касается такого явления, как смешанные миграционные потоки, то Боливарианская Республика Венесуэла хотела бы выразить обеспокоенность по поводу непонятной формулировки в пункте 21 проекта резолюции II, касающейся смешанных миграционных потоков. |
Furthermore, in its resolution 1510 (2003) of 13 October 2003, the Council authorized expansion of the mandate of ISAF to allow it, as resources permit, to support the maintenance of security in areas outside Kabul. |
Далее в своей резолюции 1510 (2003) от 13 октября 2003 года Совет санкционировал расширение мандата МССБ, с тем чтобы они могли, насколько позволят ресурсы, оказывать поддержку в обеспечении безопасности в районах Афганистана за пределами Кабула. |
Furthermore, the National Commission for the implementation of the National Action Plan was established for the effective evaluation and implementation of the rights of the child, as stipulated in the Convention. |
Далее, в целях эффективной оценки и реализации прав ребенка, как это предусмотрено в Конвенции, была создана Национальная комиссия по осуществлению Национального плана действий. |
Furthermore, it was agreed that, in draft article 35, a reference should be added within square brackets to the time during which the draft Convention should be opened for signature. |
Далее было решено, что в проект статьи 35 должна быть включена ссылка в квадратных скобках на срок, в течение которого проект конвенции должен оставаться открытым для подписания. |
Furthermore, the Convention on the Rights of the Child recognizes, in article 29.1 (c), that a child's education shall be directed, inter alia, to the development of "his or her own cultural identity, language and values". |
Далее Конвенция о правах ребенка в статье 29.1 с) признает, что образование ребенка должно быть направлено, среди прочего, на "воспитание уважения к... культурной самобытности, языку и ценностям". |
Furthermore, Parsons in its letter dated 25 February 1992 apprised the Ministry that it had completed its part of the work and the delay in completion of the Project works was beyond its control. |
Далее в письме от 25 февраля 1992 года "Парсонс" сообщила министерству, что она завершила свою часть работ и задержка завершения проекта вызвана не зависящими от нее обстоятельствами. |
Furthermore, in relation to the definition, a query was raised as to the exclusion of the subject of conduct from the category of unilateral acts; it was also stated that more attention could also be given to the concept of silence. |
Далее по поводу определения был поднят вопрос об исключении субъекта поведения из категории односторонних актов; также было указано, что больше внимания могло бы уделяться концепции молчания. |