| That was a function which women could not fulfil. | Это - функция, которую не могут выполнять женщины. |
| IAEA could not fulfil its oversight role unless States complied with their binding international obligations. | МАГАТЭ не сможет осуществлять контроль, если государства не будут выполнять взятые на себя международные обязательства. |
| Developed countries should fulfil greater obligations of providing resources. | Развитые страны должны принять и выполнять дополнительные обязательства в отношении предоставления ресурсов; |
| (c) All stakeholders fulfil their responsibilities and obligations. | с) все заинтересованные стороны будут выполнять возложенные на них функции и взятые обязательства. |
| At the same time, we believe that the situation is still fragile and that the parties should fulfil their obligations fully. | В то же время мы считаем, что ситуация все еще остается нестабильной и что сторонам следует полностью выполнять взятые ими обязательства. |
| We call upon developed countries to urgently fulfil the official development assistance commitments that they have made, individually and collectively. | Мы призываем развитые страны безотлагательно выполнять обязательства в отношении официальной помощи в целях развития, которые они взяли на себя индивидуально и коллективно. |
| The Group was informed by the COGEAD officers about their lack of essential means to duly fulfil their diamond certification mandate. | Группа была проинформирована должностными лицами КОГЕАД об отсутствии у них необходимых средств для того, чтобы должным образом выполнять свой мандат на сертификацию алмазов. |
| All States parties must fulfil their treaty obligations. | Все государства-участники должны выполнять свои договорные обязательства. |
| Commanding officers must fulfil their duties pursuant to service legislation to educate their units. | Командующие офицеры должны выполнять свои обязанности, согласно служебному законодательству, просвещать свои подразделения. |
| All United Nations Members have clear responsibilities in that regard and must fulfil them. | Все члены Организации Объединенных Наций несут четко определенные обязанности в этой связи и должны выполнять их. |
| Proposals are made to strengthen the Office further so that it may fulfil its expanded responsibilities effectively. | Предлагается еще больше укрепить это Управление, с тем чтобы дать ему возможность эффективно выполнять свои расширенные функции. |
| In this regard, UNC will continue to carry out its functions and fulfil its obligations under the provisions of the Armistice Agreement. | В этой связи КООН будет продолжать осуществлять свои функции и выполнять свои обязанности согласно положениям Соглашения о перемирии. |
| The affluent must practise a culture of commitment and fulfil the obligations agreed to at all these global conferences. | Влиятельные должны применять на практике культуру приверженности и выполнять обязательства, согласованные на всех этих глобальных конференциях. |
| These States must fulfil the same substantive and procedural conditions for membership in the United Nations and in other international organizations. | Эти государства должны выполнять одни и те же условия по существу и процедурные требования для членства в Организации Объединенных Наций и в других международных организациях. |
| Belarus is striving to strictly fulfil its obligations under the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. | Беларусь стремится строго выполнять взятые на себя обязательства в соответствии с Конвенцией о физической защите ядерного материала. |
| Undertake to support all measures designed to strengthen the multilateral economic development institutions in order that they may properly fulfil their mandate. | ОБЯЗУЮТСЯ ПОДДЕРЖИВАТЬ все меры, способные укрепить многосторонние экономические учреждения по содействию развитию, с тем чтобы они могли полностью выполнять свою роль. |
| There is, therefore, room for strengthening the GSP so that it can better fulfil its role. | Таким образом, существуют возможности для укрепления ВСП, с тем чтобы она могла лучше выполнять свою задачу. |
| The United Nations assists Governments to create the conditions in which free and independent media can fulfil this important role. | Организация Объединенных Наций помогает правительствам создавать условия, в которых свободные и независимые средства массовой информации могут выполнять эту важную роль. |
| They may indeed fulfil missions in preventive diplomacy, but they must then be inspired by the principles enshrined in the United Nations. | Они могут выполнять задачи превентивной дипломатии, но при этом они должны руководствоваться принципами Организации Объединенных Наций. |
| The proliferation of regional crises confronts the United Nations with ever-increasing tasks which the Security Council cannot fulfil successfully with its limited resources. | Увеличение числа региональных кризисов ставит перед Организацией Объединенных Наций все новые задачи, которые Совет Безопасности не в состоянии успешно выполнять из-за ограниченности своих ресурсов. |
| Having rejoined the international community, South Africa would fulfil its obligations under the Charter. | Вернувшись в ряды международного сообщества, Южная Африка будет выполнять свои обязательства по Уставу. |
| The host country should fulfil its obligations under international law and the terms of the Headquarters Agreement. | Страна пребывания должна выполнять свои обязательства в соответствии с международным правом и положениями Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений. |
| In her country's view, the Commission could better fulfil its mandate by emphasizing cross-sectoral issues. | По мнению Чешской Республики, Комиссия могла бы более эффективно выполнять свой мандат, уделив особое внимание межсекторальным аспектам. |
| Now more than ever before it must shoulder its responsibility and fulfil its duty in accordance with its Charter mandate. | Сейчас как никогда ранее ему необходимо выполнять возложенную на него ответственность и исполнить свой долг в соответствии с предоставленным ему Уставом мандатом. |
| They must therefore fulfil their obligations to the Organization even as they defended the welfare of the staff. | Поэтому они должны в полной мере выполнять свои обязательства перед Организацией даже тогда, когда они защищают интересы персонала. |