Given the inward-looking orientation of girls' education, society felt that at that age a girl could fulfil what it viewed as her proper role in childbearing, household work and obedience to her husband and in-laws. |
Учитывая, что воспитание девочек всегда было ориентировано на внутренние, семейные ценности, что в качестве основной функции общество признавало за женщиной продолжение рода, выполнение домашней работы, повиновение мужу и его семье, считалось, что в этом возрасте девочка в состоянии хорошо выполнять свою роль. |
Alternatively, it was suggested that, in order to reflect the idea that certificates might fulfil various functions, the definition would need to be amended to refer to a data message "which purports to verify the identity or other significant characteristic of a person". |
Альтернативно для отражения мнения о том, что сертификаты могут выполнять различные функции, предлагалось изменить определение, включив в него ссылку на сообщение данных, "... которое предназначено для проверки личности или другой существенной характеристики определенного лица". |
The fourth periodic report provided an opportunity for the Committee without passing judgement, to assess the State party's approach to implementation of the Covenant and to offer guidance on how it might more effectively fulfil its obligations thereunder. |
Рассмотрение четвертого периодического доклада является для Комитета поводом оценить, как государство-участник осуществляет Пакт, и, воздерживаясь от его осуждения, дать ему рекомендации о том, как более эффективно выполнять вытекающие из Пакта обязательства. |
Those major challenges were a wake-up call to the international community and demanded that that Committee take the lead as a concrete, dynamic, initiative-taking force, so that the United Nations could completely fulfil its role in global governance. |
Эти основные проблемы являются тревожными вызовами международному сообществу и требуют, чтобы Комитет взял на себя руководство в данной ситуации в качестве конкретной, динамичной и инициативной силы, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла в полной мере выполнять свою роль в процессе глобального управления. |
Under the Flemish employment policy, the organization of allochthonous federations on a professional basis is viewed as an investment. Accordingly, two staff member posts are subsidized to allow the federations to adequately fulfil their advisory roles. |
Кроме того, в рамках фламандской политики в области занятости поощряется профессионализация федераций некоренных жителей посредством выделения средств на оплату работы двух экспертов, с тем чтобы эти федерации могли адекватным образом выполнять свои консультативные функции. |
Other participants expressed the view that there was no reason why either a parliamentary organ or the Secretariat of the United Nations should not fulfil such roles. |
Другие участники выразили мнение, что не имеется каких бы то ни было причин, в силу которых будь то представительные органы, будь то Секретариат Организации Объединенных Наций, не могли бы выполнять подобные функции. |
The new Constitution promotes a comprehensive rights-based approach to social rehabilitation that aims to develop the skills of convicts so that when they regain their freedom they can exercise their rights and fulfil their duties. |
В новой Конституции Эквадора делается упор на комплексную социальную реабилитацию на основе защиты и гарантирования прав в интересах развития способностей и навыков у лиц, отбывающих уголовные наказания, с тем чтобы при выходе на свободу они смогли осуществлять свои права и выполнять обязанности. |
The role of the RC is complicated by the fact that he/she may fulfil as many as four or five functions at a time, accompanied by multiple reporting lines, which results in considerable demands on his/her time and pressure on his/her ability to deliver. |
Роль КР осложняется тем, что он может выполнять одновременно до четырех-пяти функций, подпадающих под разный порядок подотчетности, что приводит к значительным временным затратам и отрицательно сказывается на его возможности выполнять порученную ему работу. |
It could not, however, fulfil its mandate satisfactorily unless all current and former Member States, such as the United States of America, met their financial obligations on time and in full. |
Однако Организация не может удовлетворительно выполнять свой мандат до тех пор, пока все нынешние и прежние государства-члены, в том числе Соединенные Штаты Америки, своевременно и полностью не будут выполнять свои финансовые обязательства. |
Transport documents other than the bill of lading would fulfil the two first-mentioned functions, but would not control the delivery of the goods at destination or enable a buyer to sell the goods in transit by surrendering the paper document to his buyer. |
Другие транспортные документы, помимо коносамента, будут выполнять первые две указанные функции, но не будут контролировать доставку транзитного товара в место назначения или давать возможность покупателю продавать транзитный товар посредством передачи документов его покупателю. |
The world community must fulfil the pledges it had made to those countries; in particular, development partners should be urged to honour the pledges they had made at the Monterrey Conference of 2002. |
Мировое сообщество должно выполнять обещания, данные этим странам, в частности партнеров по развитию следует настоятельно призвать соблюдать обязательства, взятые ими на себя на Монтеррейской конференции 2002 года. |
Such establishments can also fulfil the role of educational support centres, providing educational assistance for the teaching staff of general educational establishments and also psychological and educational assistance for students and their parents. |
Помимо того, указанные учреждения могут также выполнять функции учебно-методических центров, оказывающих методическую помощь педагогическим работникам образовательных учреждений общего типа, психолого-педагогической помощи обучающимся и их родителям. |
Lastly, he paid tribute to those peacekeepers who had lost their lives preserving peace and security around the world and to all troop-contributing countries, whose commendable efforts helped United Nations missions fulfil their mandates. |
И наконец, оратор отдает дань памяти тех миротворцам, которые отдали свои жизни во имя сохранения мира и безопасности в мире, а также воздает должное всем странам, предоставляющим войска, конструктивные усилия которых помогают миссиям Организации Объединенных Наций выполнять возложенные на них мандаты. |
We call upon all countries to strengthen institutional capacity to pursue longer-term health and development goals and fulfil the need to discharge essential public-health functions as part of the broader post-humanitarian assistance crisis recovery strategy. |
Мы призываем все страны укрепить институциональный потенциал в целях достижения более долгосрочных целей в области здравоохранения и развития и решения вопросов, связанных с необходимостью выполнять основные функции по медицинскому обслуживанию населения в рамках более широкой стратегии посткризисного восстановления в период после оказания гуманитарной помощи. |
There is a need to ensure that the Organization will be able not only to carry out its traditional role and functions but also to perform new tasks and fulfil new goals in the context of the rapidly evolving global situation. |
Однако необходимо обеспечить, чтобы Организация могла выполнять не только свои традиционные обязанности и функции, но и новые задачи, а также достигать новые цели в условиях быстро меняющейся международной обстановки. |
The gradual roll-out of the cross-application time sheet module in the enterprise resource planning system will enable staff and consultants to capture and report on time and activities to better fulfil the reporting requirements of donors and Member States. |
Постепенное развертывание общего для всех приложений табеля рабочего времени в системе планирования общеорганизационных ресурсов позволит сотрудникам и консультантам фиксировать использование рабочего времени и проводимые мероприятия и отчитываться по ним, чтобы лучше выполнять требования к отчетности доноров и государств-членов. |
The guilty are those who consider themselves good, honest, capable, in other words, the ones who are accommodated and satisfy themselves on claiming human rights for their own benefit, therefore forgetting to more audaciously and promptly fulfil their social, moral and spiritual duties. |
Виноваты те, кто считает себя добропорядочными, честными, умелыми людьми, иными словами те, кто устроился в жизни и удовлетворяются тем, что отстаивают права человека в собственных интересах, забывая тем временем о необходимости своевременно и смело выполнять свои социальные, моральные и духовные обязанности. |
Given the goals and scope of the programme and the new responsibilities entrusted to it, it must be acknowledged that the programme today stands at a crossroads as to whether or not it can effectively fulfil the tasks assigned to it. |
С учетом целей и сферы охвата Программы и возложенных на нее новых обязанностей необходимо признать тот факт, что сегодня Программе предстоит дать ответ на непростой вопрос о том, сможет ли она эффективно выполнять возложенные на нее задачи. |
According to the Act, conscientious objection status is to be granted if "the use of weapons against others is so contrary to that person's seriously held moral convictions that he will not fulfil his military service". |
В соответствии с этим законом статус лица, отказывающегося от прохождения военной службы по соображениям совести, предоставляется лицу, если "использование оружия в отношении третьих лиц настолько противоречит искренним нравственным убеждениям соответствующего лица, что это не позволяет ему выполнять свои обязанности в рамках военной службы". |
In that regard, the international community, especially the developed countries, should fulfil the commitments undertaken, especially those made at the international conferences held in the past few years. |
В этом контексте делегация Вьетнама настоятельно призывает международное сообщество и, в частности развитые страны, выполнять свои обязательства, особенно обязательства, взятые на международных конференциях последних лет. |
The Operation anticipates that the military and police contingents will continue to resupply and sustain themselves in the harsh conditions and desert environment so that they can fulfil their assigned roles and responsibilities in their designated area of operations. |
Операция рассчитывает, что воинские и полицейский контингенты будут продолжать самостоятельно решать задачи восполнения и поддержания запасов материальных средств, несмотря на трудные оперативные условия и засушливый климат, и, таким образом, смогут выполнять свои функции на вверенных им участках. |
The goal of the general comment was to determine and detail, to some extent, what the obligations of the Permanent Forum are, as laid down in article 42 of the United Nations Declaration and how the Permanent Forum can fulfil those obligations. |
Цель этого замечания общего порядка заключалась в том, чтобы «определить и до некоторой степени детализировать обязанности Форума, изложенные в статье 42 Декларации, и способы, посредством которых Форум может выполнять эти обязанности. |
The federal authorities should fulfil their role as protectors of the rights of indigenous peoples; monitor the assumption of corporate social responsibility by companies; decriminalize the holding of protests by indigenous peoples against mining companies; and punish those responsible for crimes against indigenous leaders. |
Федеральным властям следует выполнять свою роль гаранта защиты прав коренных народов и следить за соблюдением компаниями принципов корпоративной социальной ответственности, не допускать признания преступными деяниями протестов коренных народов против горнодобывающих компаний и наказывать виновных в совершении преступлений в отношении лидеров организаций коренного населения. |
"At first, critics said he was plain, a grey office mouse who cannot fulfil any roles; I have to say everyone was amazed at how wonderfully he acquitted his role." |
"Сначала критики говорили, что он обыкновенная серая офисная мышь, которая не может выполнять какую-либо роль; я должна сказать, все были поражены, насколько хорошо он справился со своей ролью". |
What remains to be done is implementation, and if NEPAD is to avoid going the way of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s, both Africa and its development partners must fulfil their commitments. |
Остается лишь добиваться ее достижения, а для того, чтобы НЕПАД не постигла та же участь, что постигла Новую программу Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90е годы, и сама Африка, и ее партнеры по развитию должны выполнять свои обязательства. |