| Fulfilling the EU and CAC requirements means that a country can easily fulfil conditions for export to other countries. | Выполнение требований ЕС и ККА означает, что страна может без труда выполнять условия, предъявляемые к экспорту в другие страны. |
| All of us should fulfil our commitments and meet our obligations. | Все мы должны выполнять наши обещания и наши обязанности. |
| What this means in practice is that collectively we must fulfil our obligation to cooperate in a responsible and coherent manner. | На практике же это означает, что мы все вместе должны выполнять наше коллективное обязательство сотрудничать между собой ответственно и слаженно. |
| The stronger such coordination capacity becomes, the better Member States will fulfil their primary role in this field. | Чем мощней такой координационный потенциал, тем лучше государства-члены будут выполнять свою первостепенную роль в этой области. |
| All parties should respect the political process that had been launched at Annapolis and fulfil their obligations under the road map. | Все стороны должны уважать политический процесс, начатый в Аннаполисе, и выполнять свои обязательства, предусмотренные дорожной картой. |
| The Organization could not fulfil all its mandates unless Member States met their financial commitments on time. | Организация не может выполнять все свои мандаты, если государства-члены не будут вовремя выполнять свои финансовые обязательства. |
| The Member States should also act responsibly to ensure that OIOS could fulfil its oversight function effectively and efficiently. | Государства-члены также должны действовать ответственно, с тем чтобы обеспечить возможность УСВН эффективно и результативно выполнять свою надзорную функцию. |
| For Mexico, those three aspects will be met to the extent that the Court can fulfil its mandate. | Для Мексики эти три аспекта будут выполнены в той степени, в какой Суд сможет выполнять свой мандат. |
| In the resulting production networks SMEs may fulfil two very important functions. | В формирующихся в результате этого сетях МСП могут выполнять две очень важные функции. |
| FDA must fulfil the requirements of the Public Procurement and Concessions Act with regard to the development of concession bid documents. | УЛХ должно выполнять требования Закона о государственных закупках и концессиях, касающиеся подготовки документов о торгах на концессии. |
| In these cases, women must fulfil family roles and responsibilities in addition to the demands of their job. | В этих случаях женщины помимо служебных обязанностей должны выполнять семейные роли и обязанности. |
| States must therefore fulfil their obligations under that vital international instrument. | Поэтому государства должны выполнять свои обязательства, определяемые этим жизненно важным международным документом. |
| We hope that disbursement mechanisms will be improved so that the Fund can fulfil its role as a catalyst for emergency funding. | Мы надеемся, что механизмы распределения средств будут усовершенствованы с тем, чтобы Фонд мог в полной мере выполнять свою стимулирующую роль в деле предоставления финансовых ресурсов в связи с чрезвычайными ситуациями. |
| That is the conviction with which my Government will fulfil the powerful mandate that the people have given to us. | Руководствуясь именно такой убежденностью, наше правительство будет выполнять свои значительные полномочия, которыми наделил нас народ. |
| The IAEA would simply take on the tasks, currently discharged by States or regional organizations, of monitoring operations and ensuring that buyers fulfil non-proliferation requirements. | МАГАТЭ будет всего лишь выполнять функции, которые в настоящее время осуществляются государствами или региональными организациями, а именно: контролировать операции и обеспечивать, чтобы покупатели в полной мере соблюдали требования нераспространения. |
| It is inconceivable that a State could fulfil this heightened duty of protection while permitting prisoners to run prisons. | Невозможно себе представить, что государство может выполнять это повышенное обязательство защищать заключенных, позволяя заключенным устанавливать свои порядки в тюрьмах. |
| In order to fully fulfil its missions, the Committee needs the necessary resources. | Для того чтобы Комитет имел возможность полностью выполнять свои задачи, ему требуются необходимые ресурсы. |
| All members of the Commission should fulfil their disarmament obligations and prevent nuclear proliferation in all its aspects. | Все члены Комиссии должны выполнять свои обязательства в плане разоружения и предотвращать распространение ядерного оружия во всех его аспектах. |
| Full and effective domestic implementation of the Convention enables States to also fulfil their obligations under resolution 1540 (2004). | Полное и эффективное осуществление Конвенции на национальном уровне дает возможность государствам выполнять свои обязательства и по резолюции 1540 (2004). |
| We consider that the parties concerned must scrupulously fulfil their commitments in this regard. | Мы считаем, что соответствующие стороны должны добросовестно выполнять свои обязательства в этом отношении. |
| The MAG is tasked with preparing IGF meetings, and its members can only fulfil this task if they are able to be physically present in meetings. | Задачей МКГ является подготовка совещаний ФУИ, и ее члены могут выполнять эту задачу только при условии их физического присутствия на заседаниях. |
| This has led to the situation whereby the advisory and technical bodies, in some cases, could not properly fulfil their mandate and vice versa. | Порой это приводит к тому, что в некоторых случаях консультативные и технические органы не могут в полной мере выполнять свой мандат и наоборот. |
| The convening of elections is a critical benchmark against which the Government will demonstrate whether it can fulfil its promises and implement its plans. | Проведение выборов является одним из важнейших контрольных показателей, позволяющих правительству продемонстрировать, сможет ли оно выполнять свои обещания и реализовывать свои планы. |
| States should do their utmost to establish an enabling environment for journalists and media workers, so that they can fulfil their role effectively and without undue interference. | Государствам также следует делать все возможное для создания благоприятных условий для журналистов и работников средств массовой информации, чтобы они могли эффективно выполнять свою роль, не подвергаясь необоснованному вмешательству. |
| The Board reiterated that the Fund would need a minimum of $2 million in contributions on a yearly basis in order to meaningfully fulfil its mandate. | Совет попечителей подтвердил, что Фонду потребуется не менее 2 млн. долл. США, поступающих ежегодно в виде взносов, чтобы Фонд мог реально выполнять свой мандат. |