He hoped that other contributions for financing of experts would be forthcoming so that UNCTAD could fulfil its potential. |
Оратор выразил надежду, что взносы для финансирования экспертов поступят, и таким образом ЮНКТАД сможет реализовать свой потенциал. |
We can only fulfil our dreams when we decide to awaken from them. |
Мы можем реализовать свои мечты только когда решим пробудиться от них. |
Only then will trade fulfil its potential in helping the poorest countries achieve the International Development Goals. |
Лишь в этом случае удастся реализовать открываемые торговлей возможности по оказанию беднейшим странам помощи в достижении международных целей в области развития. |
Only in that way can women overcome the handicaps imposed by centuries of unequal treatment and boldly fulfil their human potential. |
Лишь таким образом женщины смогут преодолеть препятствия, вызванные столетиями неравноправного отношения, и смело реализовать свой человеческий потенциал. |
We remain confident that together we will fulfil our commitment, our common vision of a peaceful, democratic and prosperous Afghanistan. |
Мы по-прежнему уверены в том, что вместе сможем реализовать нашу задачу, нашу общую концепцию построения мирного, демократического и процветающего Афганистана. |
The market cannot fulfil its potential without radical improvement in the system of cash payments. |
Рынок не сможет реализовать свои возможности и без коренного совершенствования системы платежных расчетов. |
The successful conclusion of those talks would fulfil a long-standing aspiration to operationalize the third objective of the Convention on Biological Diversity. |
Успешное завершение таких переговоров позволило бы реализовать давнюю мечту о приведении в исполнение третьей цели Конвенции о биологическом разнообразии. |
Only the United Nations can reaffirm and fulfil the founding principle of shared but differentiated responsibility. |
Только Организация Объединенных Наций может подтвердить и реализовать основополагающий принцип совместной, но дифференцированной ответственности. |
The NPT can only fulfil its promise of peace if all States adhere to their obligations. |
Свою мирную посулу ДНЯО может реализовать только в том случае, если все государства будут блюсти свои обязательства. |
Governments should support comprehensive policies, youth participation and multisectoral programmes that empower present and future generations to fully and freely exercise their human rights, fulfil their aspirations and be productive citizens. |
Правительства должны поддерживать всеобъемлющую политику, участие молодежи и многопрофильные программы, которые предоставляют настоящему и будущим поколениям возможность в полной мере и свободно осуществить свои права человека, реализовать свои устремления и стать полноценными членами общества. |
The five nuclear Powers should fulfil their responsibility in that regard towards the States of the region and the international community; |
Пять ядерных держав должны реализовать свою ответственность в этой связи по отношению к государствам региона и международному сообществу; |
All countries in which WFP operates have significant segments of their populations who cannot fulfil their right to food. |
Во всех странах, где МПП проводит свои операции, имеются довольно многочисленные группы населения, которые не могут реализовать свое право на питание. |
Vacant posts needed to be filled rapidly to ensure that the ECA could fulfil its supplementary mandates in the framework of support for the implementation of NEPAD. |
Нужно оперативно заполнить вакансии, чтобы ЭКА могла реализовать дополнительные мандаты, которые были ей выданы в рамках поддержки НЕПАД. |
They facilitate our cooperation and our collective endeavours, as a family of nations, to meet our needs and fulfil our aspirations. |
Они облегчают наше сотрудничество и наши коллективные усилия в рамках семьи наций, с тем чтобы удовлетворить наши потребности и реализовать наши чаяния. |
We believe that those countries which are legitimately interested in taking part in the daily construction of a stable and peaceful world order could fulfil their aspirations in this way. |
Мы полагаем, что те страны, которые законно заинтересованы в том, чтобы принимать участие в каждодневной работе по созданию более стабильного и спокойного мирового порядка, могли бы реализовать свои устремления таким образом. |
However, electronic commerce could fulfil its potential only for those enterprises and countries that were able to adapt to its requirements, master the technology and use it creatively. |
Однако электронная торговля может реализовать свой потенциал только для тех предприятий и тех стран, которые будут способны адаптироваться к ее требованиям, осваивать технологию и использовать ее творчески. |
We once again urge these countries to reconsider, so that the Conference on Disarmament can get back to work and can fulfil the well-justified expectations of the international community. |
Мы вновь настоятельно призываем эти страны передумать, с тем чтобы Конференция по разоружению смогла вернуться к работе и реализовать вполне оправданные чаяния международного сообщества. |
The Millennium Declaration highlighted not only our goals but also our responsibilities, which will help fulfil our aspirations. |
В Декларации тысячелетия отражены не только наши цели, но и наши обязанности, которые помогут нам реализовать наши чаяния. |
This trend should be reversed; agriculture should be given the priority it deserves so that it can fulfil its potential in sustainable development. |
Необходимо обратить вспять эту тенденцию; сельскому хозяйству должно уделяться приоритетное внимание, которого оно заслуживает, с тем чтобы полностью реализовать его потенциал в процессе устойчивого развития. |
We hope that, at the centre of our efforts to improve the lives of those peoples, we will be guided by the notion of creating an environment within which citizens can live in harmony, fulfil themselves and enjoy life in greater freedom. |
Надеемся, что в своих усилиях по улучшению жизни этих народов мы будем руководствоваться главным образом задачей создания таких условий, в которых граждане смогут жить в гармонии друг с другом, реализовать свой потенциал и жить более свободной жизнью. |
Mr. Dabbashi (Libya) said that the international community must join forces to ensure that all States could fulfil their aspirations and realize the MDGs. |
Г-н Даббаши (Ливия) говорит, что международное сообщество должно совместными усилиями добиваться того, чтобы все государства могли реализовать свои чаяния и достичь целей Декларации тысячелетия. |
Today's students need the right set of skills and opportunities to find decent work, earn a living, contribute to their communities and societies and fulfil their potential. |
Сегодняшние учащиеся нуждаются в правильном наборе навыков и возможностей, для того чтобы найти достойную работу, зарабатывать на жизнь, вносить вклад в жизнь своих общин и обществ и реализовать свой потенциал. |
We must ensure that the basic needs and rights of the world's youth are guaranteed, so that they may attain their aspirations, fully utilize their energy, and fulfil their potential. |
Мы должны обеспечить удовлетворение основных потребностей и осуществление прав молодежи мира, с тем чтобы молодые люди могли воплотить в жизнь свои надежды и чаяния, полностью использовать свою энергию и реализовать свой потенциал. |
If, in all our intelligence, we prove incapable of resolving those problems that we have ourselves created, then we as a species might never fulfil the potential with which evolution has endowed us. |
Если при всем нашем интеллекте мы окажемся не в силах урегулировать эти проблемы, которые мы сами же и создали, тогда как вид мы можем никогда не реализовать свой потенциал, которым нас наделила эволюция. |
The post-war period extending up to the early 1970s saw the emergence of a large number of newly independent States which soon came to recognize that political independence meant little without development, which alone could fulfil the aspirations of their people for a better life. |
Послевоенный период вплоть до начала 70-х годов стал свидетелем возникновения большого числа новых независимых государств, которые рано пришли к выводу о том, что политическая независимость мало что значит без развития, поскольку лишь на его основе они могли реализовать надежды своего народа на лучшую жизнь. |