Military occupations should be included in the definition, even if they were not accompanied by protracted armed violence or armed operations, because a State under occupation could not always fulfil its treaty obligations. |
В соответствующее определение необходимо включить ситуации военной оккупации, даже если они не сопровождались длительным применением вооруженного насилия или военными действиями, поскольку оккупированное государство не всегда может выполнять свои договорные обязательства. |
The Judicial Training Centre should be sufficiently funded to ensure that it can effectively fulfil its important role; |
Судебному учебному центру должны предоставляться достаточные средства, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свою важную роль; |
But it must also be a time of reflection on how we can better fulfil our duties and responsibilities. |
Вместе с тем этот юбилей должен дать также повод для размышления над тем, как мы могли бы лучше выполнять свои функции и обязанности. |
The State party should adopt strong measures to prevent and prohibit the advocacy of hate and intolerance that constitutes prohibited incitement and fulfil the provisions of article 20. |
Государству-участнику следует принять решительные меры для недопущения и запрещения пропаганды ненависти и нетерпимости, которая представляет собой запрещенное подстрекательство, и выполнять положения статьи 20. |
At the global level, UNICEF must also strengthen its capacities to adequately fulfil its leadership role, and generate, document and disseminate knowledge. |
На глобальном уровне ЮНИСЕФ предстоит также укрепить свой потенциал, с тем чтобы должным образом продолжать выполнять свою роль лидера, готовить информацию и документы и распространять знания. |
I only hope that, with our collective wisdom, we can reform the Council so that it can better fulfil its mandate in the future. |
Хочу лишь выразить надежду на то, что благодаря нашей коллективной мудрости мы сумеем реформировать Совет таким образом, чтобы обеспечить ему возможность лучше выполнять свой мандат в будущем. |
As an important organization for the maintenance of world peace and security, the United Nations too should effectively fulfil its responsibilities in this regard. |
В этой связи Организации Объединенных Наций как важной структуре для поддержания мира и безопасности во всем мире также следует эффективно выполнять свои обязанности. |
Her Government would continue to devote its attention to the issue of refugees, actively cooperate with UNHCR in that area and fulfil its obligations under the relevant international instruments. |
Правительство ее страны будет и далее уделять внимание вопросу беженцев, активно сотрудничать с УВКБ в этой сфере и выполнять свои обязательства по соответствующим международным конвенциям. |
The National Committees of the Centre are being restructured and will fulfil the role of national platforms. |
Деятельность национальных комитетов Центра в настоящее время перестраивается, и они будут выполнять роль национальных платформ. |
Ideally, however, such resources should be only a complementary support to the core resources that help an agency fulfil its institutional functions and mandates. |
Однако в идеале такие ресурсы следует рассматривать лишь как дополнение к основным ресурсам, которые помогают учреждению выполнять свои институциональные функции и мандаты. |
This will entail strengthening the United Nations and equipping it so that it can fulfil its responsibilities and act effectively. |
Для этого требуется укрепление Организации Объединенных Наций и наделение ее соответствующими возможностями, с тем чтобы она могла эффективным образом выполнять свои функции и принимать меры. |
Developed countries should actively fulfil their ODA commitments, as set forth in the Monterrey Consensus and the 2005 World Summit Outcome, increasing assistance and rendering it more efficient. |
Развитым странам следует активно выполнять свои обязательства в отношении ОПР, установленные в Монтеррейском консенсусе и Итоговом документе Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года, посредством увеличения объема помощи и повышения ее эффективности. |
Our migratory policy incorporates a gender perspective aimed at ensuring that migrant women can fulfil their important role as agents of development and transmitters of values. |
Наша миграционная политика включает гендерный аспект, имеющий целью обеспечение того, чтобы женщины-мигранты могли выполнять свою важную роль, способствующую развитию и распространению ценностей. |
UNIFIL must be able to carry out its mandate and fulfil its tasks of patrolling, observing, reporting and liaising with the parties unhindered by armed elements. |
ВСООНЛ должны иметь возможность осуществлять свой мандат и выполнять свои задачи по патрулированию, наблюдению, представлению докладов и поддержанию связи со сторонами таким образом, чтобы этому не препятствовали вооруженные элементы. |
Pakistan had always met its financial obligations in full and on time, realizing that the Organization could only fulfil all of its mandates and responsibilities with adequate resources. |
Пакистан всегда соблюдал свои финансовые обязательства полностью и своевременно, понимая, что Организация может выполнять все свои мандаты и обязанности, только располагая адекватными ресурсами. |
The Government was therefore trying to bring its domestic law into line with the Convention so that it could fulfil its international obligations. |
В связи с этим правительство стремится привести свое внутреннее законодательство в соответствие с Конвенцией, с тем чтобы иметь возможность выполнять свои международные обязательства. |
The Special Rapporteur believes that at a minimum, States should fulfil the commitments they have made in terms of development assistance. |
По мнению Специального докладчика, по крайней мере государства должны выполнять взятые на себя обязательства в плане оказания помощи в целях развития. |
Developed countries and developing countries should fulfil their respective obligations in accordance with the principles of the Convention and establish partnerships to effectively cooperate in protecting the global climate for present and future generations. |
Развитые и развивающиеся страны должны выполнять свои соответствующие обязательства согласно принципам Конвенции и устанавливать партнерские связи в целях эффективного сотрудничества в области охраны глобального климата для нынешнего и будущих поколений. |
It goes without saying that the United Nations can fulfil the mandates we give it only to the extent that Member States meet their financial obligations and contribute generously to its voluntary funds. |
Само собой разумеется, что Организация Объединенных Наций может выполнять те обязанности, которые мы на нее возлагаем, лишь в той степени, в какой государства-члены выполняют свои финансовые обязательства и вносят свои щедрые взносы в ее добровольные фонды. |
It was to be hoped that those shortcomings would be rectified so that the United Nations could fulfil the overall goal of providing conscientious human-rights monitoring. |
Следует надеяться, что эти недостатки будут устранены, с тем чтобы Центр мог выполнять общую задачу по обеспечению должного наблюдения за соблюдением прав человека со стороны Организации Объединенных Наций. |
We believe that they can fulfil the role outlined by our Minister, and South Africa therefore feels able to support the indefinite extension of the NPT. |
Мы считаем, что они могут выполнять ту роль, о которой говорил министр иностранных дел нашей страны, и поэтому Южная Африка может поддержать бессрочное продление действия ДНЯО. |
At the field level, it will fulfil this responsibility by establishing the appropriate capacities to coordinate all such activities within United Nations programmes. |
На местном уровне он будет выполнять эти обязанности на основе создания соответствующего потенциала по координации всех таких мероприятий в рамках программ Организации Объединенных Наций. |
This would mean that employers, in cooperation with the employees' organizations, would have to act and fulfil the obligations according to agreements involving preferential treatment. |
Это будет означать, что работодатели совместно с организациями трудящихся должны будут действовать и выполнять обязательства в соответствии с соглашениями, предусматривающими преференциальный подход. |
In case it cannot fulfil its obligations under both treaties, it risks being responsible for the breach of one of them unless the concerned parties agree otherwise. |
Если оно оказывается не в состоянии выполнять свои обязательства по обоим договорам, оно рискует нести ответственность за нарушение одного из них, если только заинтересованные стороны не договорятся об ином. |
It was therefore important to strengthen the Office of the High Commissioner so that it could fulfil its task. |
В этой связи важно усилить Управление Верховного комиссара по правам человека, с тем чтобы оно могло выполнять возложенные на него обязанности. |